| The situation on Vieques Island had become a subject of close attention by the entire international community. | Ситуация, сложившаяся на острове Вьекес, стала объектом пристального внимания всего международного сообщества. |
| The goal of the entire reform package is to place people seeking employment in available positions as soon as possible. | Целью всего комплекса реформ является скорейшее трудоустройство тех, кто ищет работу, на имеющихся рабочих местах. |
| In another, UNHCR provided long-term shelters for vulnerable beneficiaries from the entire internally displaced population. | В другой стране УВКБ предоставляло на длительный период жилье находящимся в уязвимом положении бенефициарам из всего перемещенного внутри страны населения. |
| Efforts to eliminate terrorism therefore required the support of that entire community. | Поэтому усилия по ликвидации терроризма требуют поддержки со стороны всего международного сообщества. |
| Those problems were a grave threat to the stability and security of the entire Eurasian region. | Эти проблемы представляют серьезную опасность для стабильности и безопасности всего Евроазиатского региона. |
| That will help to increase the esteem and trust of the entire international community for the Security Council. | Это будет содействовать повышению авторитета Совета Безопасности и укреплению доверия к нему со стороны всего международного сообщества. |
| An external fire shall not cause virtually instantaneous explosion of almost the entire contents of the package. | Внешний пожар не должен служить причиной практически мгновенного взрыва почти всего содержимого упаковки. |
| New programmes for children were initiated in July 2000 and have continued during the entire reporting period, with 1,400 children benefiting. | В июле 2000 года началось осуществление новых программ для детей, которое продолжалось в течение всего отчетного периода; ими были охвачены 1400 детей. |
| From this year on, all incoming documents are scanned, but scanning of the entire archive is becoming an increasingly urgent matter. | Начиная с этого года все поступающие документы сканируются, хотя сканирование уже всего архива становится делом первостепенного значения. |
| Yet, high-quality technical assistance and a good understanding of national specificities is a precondition for the success of the entire enterprise. | Вместе с тем квалифицированная техническая помощь и глубокое понимание национальной специфики являются непременным условием успеха всего предприятия. |
| International co-operation can be for the entire region or for sub-regions. | Международное сотрудничество может осуществляться в рамках всего региона или субрегионов. |
| That is Algeria's firm conviction, as well as that of the entire international community. | Это является глубоким убеждением Алжира, а также всего международного сообщества. |
| This has led to a stalemate which endangers the existence of the entire regime. | В результате сложилась тупиковая ситуация, которая угрожает существованию всего режима нераспространения. |
| It does not, indeed, constitute a rejection of the Technical Arrangements alone but of the entire OAU peace package. | По существу оно представляет собой не только отказ от выполнения технических соглашений, но и всего пакета мирных предложений ОАЕ. |
| It poses a challenge to entire humanity. | Терроризм представляет собой угрозу для всего человечества. |
| Inner packagings shall be cushioned on all sides with dry, absorbent, non-combustible material in a quantity sufficient to absorb the entire contents. | Внутренняя тара должна быть со всех сторон окружена сухим абсорбирующим негорючим материалом в количестве, достаточном для поглощения всего содержимого. |
| Combating international terrorism requires determined action by the entire international community, to which every country must contribute actively. | Борьба с международным терроризмом требует решительных действий со стороны всего международного сообщества, и в эту борьбу все страны должны активно вносить свой вклад. |
| On 19 September the United States completed the deactivation of its entire force of Peacekeeper intercontinental ballistic missiles. | 19 сентября Соединенные Штаты Америки завершили снятие с вооружения всего арсенала межконтинентальных баллистических ракет «Пискипер». |
| There can be no doubt that the acquisition and use of such weapons by terrorists could have incalculable consequences for the entire international community. | Не может быть никаких сомнений в том, что приобретение террористами такого оружия и его применение могут иметь самые непредсказуемые последствия для всего международного сообщества. |
| Their failure would have dire consequences for the entire region. | Их отказ может иметь страшные последствия для всего региона. |
| The analysis of the entire reporting period, shows a significant improvement in several key areas. | Анализ всего периода представления информации свидетельствует о достижении существенных результатов в ряде ключевых областей. |
| That would ensure that decisions would be informed by deliberations on the entire spectrum of aspects relevant to each specific case. | Это приведет к тому, что решения будут основываться на результатах обсуждения всего спектра проблем, характерных для каждого конкретного случая. |
| The entire multilateral machinery needs to come together to prevent that from happening. | Во избежание этого необходимо объединить усилия всего комплекса многосторонних механизмов. |
| Turning to Europe, the situation in the western Balkans is a matter of serious concern to the entire international community. | Ситуация на западных Балканах продолжает вызывать серьезную озабоченность всего международного сообщества. |
| Today's problems affect the entire global community of nations. | Современные проблемы касаются всего мирового сообщества наций. |