The situation on Vieques Island had become a subject of close attention by the entire international community. |
Ситуация, сложившаяся на острове Вьекес, стала объектом пристального внимания всего международного сообщества. |
The goal of the entire reform package is to place people seeking employment in available positions as soon as possible. |
Целью всего комплекса реформ является скорейшее трудоустройство тех, кто ищет работу, на имеющихся рабочих местах. |
In another, UNHCR provided long-term shelters for vulnerable beneficiaries from the entire internally displaced population. |
В другой стране УВКБ предоставляло на длительный период жилье находящимся в уязвимом положении бенефициарам из всего перемещенного внутри страны населения. |
Efforts to eliminate terrorism therefore required the support of that entire community. |
Поэтому усилия по ликвидации терроризма требуют поддержки со стороны всего международного сообщества. |
Those problems were a grave threat to the stability and security of the entire Eurasian region. |
Эти проблемы представляют серьезную опасность для стабильности и безопасности всего Евроазиатского региона. |
That will help to increase the esteem and trust of the entire international community for the Security Council. |
Это будет содействовать повышению авторитета Совета Безопасности и укреплению доверия к нему со стороны всего международного сообщества. |
An external fire shall not cause virtually instantaneous explosion of almost the entire contents of the package. |
Внешний пожар не должен служить причиной практически мгновенного взрыва почти всего содержимого упаковки. |
New programmes for children were initiated in July 2000 and have continued during the entire reporting period, with 1,400 children benefiting. |
В июле 2000 года началось осуществление новых программ для детей, которое продолжалось в течение всего отчетного периода; ими были охвачены 1400 детей. |
From this year on, all incoming documents are scanned, but scanning of the entire archive is becoming an increasingly urgent matter. |
Начиная с этого года все поступающие документы сканируются, хотя сканирование уже всего архива становится делом первостепенного значения. |
Yet, high-quality technical assistance and a good understanding of national specificities is a precondition for the success of the entire enterprise. |
Вместе с тем квалифицированная техническая помощь и глубокое понимание национальной специфики являются непременным условием успеха всего предприятия. |
International co-operation can be for the entire region or for sub-regions. |
Международное сотрудничество может осуществляться в рамках всего региона или субрегионов. |
That is Algeria's firm conviction, as well as that of the entire international community. |
Это является глубоким убеждением Алжира, а также всего международного сообщества. |
This has led to a stalemate which endangers the existence of the entire regime. |
В результате сложилась тупиковая ситуация, которая угрожает существованию всего режима нераспространения. |
It does not, indeed, constitute a rejection of the Technical Arrangements alone but of the entire OAU peace package. |
По существу оно представляет собой не только отказ от выполнения технических соглашений, но и всего пакета мирных предложений ОАЕ. |
It poses a challenge to entire humanity. |
Терроризм представляет собой угрозу для всего человечества. |
Inner packagings shall be cushioned on all sides with dry, absorbent, non-combustible material in a quantity sufficient to absorb the entire contents. |
Внутренняя тара должна быть со всех сторон окружена сухим абсорбирующим негорючим материалом в количестве, достаточном для поглощения всего содержимого. |
Combating international terrorism requires determined action by the entire international community, to which every country must contribute actively. |
Борьба с международным терроризмом требует решительных действий со стороны всего международного сообщества, и в эту борьбу все страны должны активно вносить свой вклад. |
On 19 September the United States completed the deactivation of its entire force of Peacekeeper intercontinental ballistic missiles. |
19 сентября Соединенные Штаты Америки завершили снятие с вооружения всего арсенала межконтинентальных баллистических ракет «Пискипер». |
There can be no doubt that the acquisition and use of such weapons by terrorists could have incalculable consequences for the entire international community. |
Не может быть никаких сомнений в том, что приобретение террористами такого оружия и его применение могут иметь самые непредсказуемые последствия для всего международного сообщества. |
Their failure would have dire consequences for the entire region. |
Их отказ может иметь страшные последствия для всего региона. |
The analysis of the entire reporting period, shows a significant improvement in several key areas. |
Анализ всего периода представления информации свидетельствует о достижении существенных результатов в ряде ключевых областей. |
That would ensure that decisions would be informed by deliberations on the entire spectrum of aspects relevant to each specific case. |
Это приведет к тому, что решения будут основываться на результатах обсуждения всего спектра проблем, характерных для каждого конкретного случая. |
The entire multilateral machinery needs to come together to prevent that from happening. |
Во избежание этого необходимо объединить усилия всего комплекса многосторонних механизмов. |
Turning to Europe, the situation in the western Balkans is a matter of serious concern to the entire international community. |
Ситуация на западных Балканах продолжает вызывать серьезную озабоченность всего международного сообщества. |
Today's problems affect the entire global community of nations. |
Современные проблемы касаются всего мирового сообщества наций. |