Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
The Moldovan Parliament calls on the Russian State Duma to refrain from supporting the separatism, which affects not only these states, but which can also affect Russia itself, with unpredictable consequences for the entire European continent. Парламент Республики Молдова призывает Государственную Думу Российской Федерации воздержаться от поддержки сепаратизма, который угрожает не только соответствующим государствам, но и самой России, и может иметь непредсказуемые последствия для всего европейского континента.
The attack itself lasted about an hour, but the attackers remained in the village for the entire day and night, looting and then burning the village. Нападение продолжалось приблизительно час, однако они оставались в деревне в течение всего дня и ночи, занимаясь грабежами, а затем сожгли деревню.
The theme of the Shanghai Expo was "Better city, better life" and UN-Habitat had been nominated the programme manager of the entire United Nations pavilion. Темой выставки "Экспо" в Шанхае является "Лучшие города ради лучшей жизни", а ООН-Хабитат назначен руководителем программ для всего павильона Организации Объединенных Наций.
To maximize the participation of Ministers and other high-level representatives in the Meeting, the theme chosen should represent a key challenge and a priority for action for all three sectors and across the entire UNECE - WHO/Europe region. Для обеспечения максимально широкого участия министров и других высокопоставленных представителей в работе Совещания отобранная тема должна отражать ключевую задачу и приоритетное направление деятельности для всех трех секторов и всего региона ЕЭК ООН/Евро-ВОЗ.
In addition, stakeholder consultations should not be limited to the design phase of development cooperation initiatives, they should be part of a continuous process conducted during the entire course of implementation. Кроме того, консультации с заинтересованными сторонами не должны ограничиваться этапом разработки инициатив по сотрудничеству в целях развития, они должны носить характер непрерывного процесса на протяжении всего периода осуществления.
The Committee reiterates its commitment to improving the quality of the information contained in its list, being aware that Member States' ability to use it is essential for the success of the entire sanctions regime. Комитет подтверждает свою приверженность улучшению качества информации, содержащейся в его перечне, понимая, что способность государств-членов использовать этот перечень имеет существенно важное значение для обеспечения успеха всего режима санкций.
Despite the collective efforts of this year's Presidents, of their seven coordinators and of the entire membership, the Conference stands tantalizingly one short step away from resolving its long-standing impasse. Несмотря на коллективные усилия председателей этого года, их семерых координаторов и всего членского состава, Конференция соблазнительно отстоит на один короткий шаг от разрешения своей давней тупиковой ситуации.
Any perception of less than rigorous standards in the conduct of any aspect of their work can call into question the integrity of their entire reports. Малейший намек на то, что в том или ином аспекте их работы применяются недостаточно жесткие стандарты, может поставить под сомнение добросовестность при составлении всего доклада.
In addition, these briefings could usefully be expanded with respect to best practices and monitoring mechanisms could benefit from access to legal advice from the Secretariat during the entire period of their missions. Кроме того, тематику этих брифингов целесообразно было бы расширить, чтобы они охватывали и передовую практику, а механизмы наблюдения могли бы выиграть от получения от Секретариата юридических консультаций на протяжении всего периода их работы.
The combined implementation of all of these projects should help create an environment conducive to peace, stability and sustainable socio-economic development, both for Governments and for border populations in this area, which is the most vulnerable part of the entire Great Lakes region. Совместное осуществление всех этих проектов должно способствовать созданию обстановки, благоприятной для мира, стабильности и устойчивого социально-экономического развития как для правительств, так и для пограничного населения в этом районе, являющемся наиболее уязвимой частью всего района Великих озер.
Others suggested using the proposed alternative text, since it took up where the third session of the Preparatory Committee had left off and avoided revisiting the entire issue. Другие предложили использовать предлагаемый альтернативный текст, поскольку в нем развиваются идеи, высказанные на третьей сессии Подготовительного комитета, без рассмотрения всего вопроса в полном объеме.
South Africa is regarded as the economic powerhouse of Africa, with a gross domestic product (GDP) of four times that of its southern African neighbours and comprising around 25 per cent of the entire continent's GDP. Южная Африка, валовой внутренний продукт (ВВП) которой в четыре раза превышает соответствующий показатель ее соседей по югу Африки и составляет около 25% совокупного ВВП всего континента, считается локомотивом развития его экономики.
The Special Committee calls upon the donor community to provide long-term, timely and sustained support to the disarmament, demobilization and reintegration programmes, ensuring that sufficient funds are allocated to the entire process from the beginning. Специальный комитет призывает сообщество доноров оказывать долгосрочную, своевременную и устойчивую поддержку программам разоружения, демобилизации и реинтеграции, обеспечивая выделение достаточных средств для всего процесса с самого начала.
Colombia has reiterated the importance of adopting a multilateral approach on these issues, which are crucial for world peace and security, with all due regard for the rights and obligations of States and with the participation of the entire international community. Колумбия неоднократно подчеркивала необходимость многостороннего рассмотрения этих вопросов в интересах мира и глобальной безопасности при полном уважении прав и обязательств государств и с участием всего международного сообщества.
Given the importance of the subject, the Board has undertaken an audit of the entire Office of Human Resources Management, concentrating its analysis on the areas of recruitment, promotion and respect for equitable geographical representation and gender balance. Принимая во внимание большое значение этого вопроса, Комиссия ревизоров провела ревизию всего Управления людских ресурсов, проанализировав в первую очередь практику набора персонала и его продвижение по службе, а также вопросы, касающиеся обеспечения справедливого географического распределения и баланса между численностью мужчин и женщин.
The Commission heard strong expressions of support for the deletion of paragraph 3 and the entire list of circumstances under which the carrier was relieved of liability for loss of or damage to the goods. В Комиссии прозвучала решительная поддержка предложения об исключении пункта 3 и всего перечня обстоятельств, при которых перевозчик освобождается от ответственности за утрату или повреждение груза.
Those considerations, it was said, called for the deletion of the entire chapter or at least for allowing Contracting States to "opt out" of the draft chapter. Было указано, что эти соображения требуют исключения всего проекта данной главы или, по крайней мере, предоставления договаривающимся государствам возможности отказаться от его применения.
A strong desire was evinced to retain the various compromises resulting in the current text of the draft Convention, lest the adjustment of one or two points of agreement lead to unravelling the entire compromise and reopening the discussion on a host of related issues. Было высказано настоятельное желание сохранить различные компромиссные решения, которые привели к подготовке нынешнего текста проекта конвенции, поскольку в противном случае корректировка одного или двух элементов соглашения может привести к разрушению всего компромисса и возобновлению дискуссии по огромному числу взаимосвязанных аспектов.
Such agreements or arrangements may be entered into with respect to an entire aquifer or aquifer system or any part thereof or a particular project, programme or utilization. Такие соглашения и договоренности могут заключаться в отношении всего водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов либо их частей или какого-либо конкретного проекта, программы или вида использования.
Japan is pleased that the Task Force has finalized the comprehensive framework for action, which constitutes an important foundation for coherent action on the part of the entire international community. Япония удовлетворена тем, что эта Целевая группа завершила разработку всеобъемлющей рамочной программы действий, которая представляет собой важный фундамент для слаженных действий всего международного сообщества.
It is a truly great loss for the African Union, the entire African continent and the democratic world as a whole. Это поистине огромная утрата для Африканского союза, всего Африканского континента и всего демократического мира.
We are confident that, through the joint efforts of the entire international community, we will certainly succeed in overcoming the challenges of climate change and leave behind us a world characterized by harmonious, clean and sustainable development, for the benefit of future generations. Мы уверены, что благодаря совместным усилиям всего международного сообщества мы, безусловно, добьемся успеха в преодолении таких вызовов, как климатические изменения, и оставим после себя мир, характеризуемый гармоничным, чистым и устойчивым развитием на благо будущих поколений.
Technological progress in new and renewable sources of energy is a key element of the entire process and should be one of the main objectives of our efforts. Одним из ключевых элементов всего этого процесса является технологический прогресс в создании новых и возобновляемых источников энергии, и поэтому он должен составлять одну из основных целей наших усилий.
I would like to begin by pointing out the relevant role of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and by expressing our appreciation to Dr. Piot, its Executive Director, and his entire team for the achievements made. Прежде всего я хотел бы подчеркнуть важную роль Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), а также выразить нашу признательность ее Исполнительному директору д-ру Пиоту и всем его сотрудникам за достигнутые результаты.
For the world to have any chance of transforming the current status quo of human underdevelopment, the monitoring framework must be consistent throughout the entire initiative and the burden of scrutiny must apply to all stakeholders. Для того чтобы у мира был хоть какой-то шанс изменить нынешнюю ситуацию в плане отставания в развитии человеческого потенциала, рамки мониторинга должны сохраняться на протяжении всего срока действия этой инициативы, а бремя наблюдения распространяться на всех участников.