AI noted that the well publicized Free Health Care policy became a lever for more far reaching systemic reform of the entire health sector. |
МА отметила, что широко разрекламированная политика бесплатного медицинского обслуживания становится инструментом для проведения более важной системной реформы всего сектора здравоохранения. |
It recalled that the rule followed for the entire review of the Council was to exclude any paragraph on which there was no consensus. |
Он напомнил, что в отношении всего обзора Совета было взято за правило исключать любые пункты, по которым нет консенсуса. |
That would destabilize the entire region and endanger international security, especially in Europe but on both sides of the Atlantic as well. |
Это приведет к дестабилизации всего региона и создаст угрозу международной безопасности, особенно в Европе, равно как и по обе стороны Атлантики. |
To avoid a disjuncture between the different phases of planning, it is essential that the same institutions are involved throughout the entire planning cycle. |
Для избежания разрыва между различными фазами планирования очень важно, чтобы одни и те же учреждения принимали участие в течение всего цикла планирования. |
Their prize will be unfading recognition of their exceptional achievement, not only by their fellow citizens but also by the entire international community. |
Их наградой будет вечное признание их исключительного достижения, не только со стороны своих соотечественников, но также всего международного сообщества. |
Acts of piracy, in particular along the coast of Somalia, remain a subject of great concern for the European Union and the entire international community. |
Акты пиратства, особенно у берегов Сомали, по-прежнему вызывают огромную обеспокоенность у Европейского союза и всего международного сообщества. |
HIV/AIDS affects the lives of those who suffer from it, the development of peoples and the entire social fabric. |
ВИЧ/СПИД не только приносит страдания инфицированным лицам, но и негативно сказывается на развитии народов и жизни всего общества. |
Articles 3 to 7 are central to the operation of the entire set of draft articles. |
Статьи 3-7 являются ключевыми в плане действия всего проекта статей. |
The country is working towards the implementation of the National Programme for Digitization, which will enable the digitization of the entire cultural heritage of the country. |
Страна работает над реализацией национальной программы оцифровки, предусматривающей перевод в цифровой формат всего культурного наследия страны. |
We believe that it will undoubtedly contribute to the effective functioning of the Human Rights Council and the entire United Nations human rights machinery. |
Мы считаем, что она, вне всякого сомнения, будет способствовать эффективному функционированию Совета по правам человека и всего правозащитного механизма Организации Объединенных Наций. |
That is for the good of the people of South Sudan, the region and the entire African continent. |
Это пойдет на благо народу Южного Судана, региона и всего Африканского континента. |
It also represents the establishment of international jurisprudence that is of interest for the entire international community. |
Он является также органом международного правосудия, действующим в интересах всего международного сообщества. |
The competition agency will make best efforts to keep confidential the identity of the applicant during the entire process, including after the investigation has ended. |
Последний, в свою очередь, обязан прилагать все усилия к сохранению в тайне информации о заявителе в течение всего процесса, в том числе и после завершения следственных действий. |
The Gambia and the entire international community have only a few more years before we can tell how many of the MDGs we have met. |
У Гамбии и всего международного сообщества остается буквально несколько лет до того момента, когда мы сможем сказать, какие ЦРДТ мы достигли. |
Its cooperation and the cooperation of the entire international community with the International Criminal Court are of equal importance. |
Не менее важны ее сотрудничество и сотрудничество всего международного сообщества с Международным уголовным судом. |
South Cone countries (in particular Chile) contributed 95 per cent of the entire aid in the region. |
Доля стран Южного конуса (в частности, Чили) составила 95% всего объема помощи в этом регионе. |
Having recognized this, UNIDO engaged with the External Auditor as a priority during 2008 and 2009 throughout the entire process of IPSAS implementation. |
Признавая этот факт, ЮНИДО уделяла первоочередное внимание поддержанию контактов с Внешним ревизором в течение 2008 и 2009 годов на протяжении всего процесса внедрения МСУГС. |
However, the rapid increase in Chinese domestic electronics manufacturing may consume the entire domestic rare earth element production in the near future. |
Однако стремительное расширение отечественной электронной промышленности в этой стране может в скором будущем привести к поглощению ею всего объема отечественной добычи редкоземельных элементов. |
UNAMI, assisted by the United Nations country team, provided technical and other support to the Independent High Electoral Commission throughout the entire election process. |
МООНСИ при поддержке страновой группы Организации Объединенных Наций оказывала техническую и иную помощь Независимой высшей избирательной комиссии в течение всего процесса выборов. |
Notes with satisfaction that the Human Development Report Office intends to recalculate the "new" HDI for the entire period 1980-2010. |
Отмечает с удовлетворением, что Управление по составлению «Доклада о развитии человека» намерено произвести перерасчет «нового» ИРЧП для всего периода 1980 - 2010 годов. |
The Executive Director, on behalf of the entire UNFPA, expressed solidarity, compassion and sympathy for the people and Government of Haiti and others affected by the devastating earthquake. |
От имени всего ЮНФПА Директор-исполнитель выразила солидарность, соболезнования и сочувствие народу и правительству Гаити и другим сторонам, затронутым разрушительным землетрясением. |
The Committee also urges the State party to provide asylum-seekers with suitable accommodation during the entire review of their case, including during the appeal phase. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить лицам, ищущим убежища, нормальные условия для проживания в течение всего периода рассмотрения дела, в том числе и на этапе обжалования. |
That had resulted in the fundamental norms enshrined in the Covenant, and the principle of humanity which underpinned the entire instrument. |
В результате были подготовлены основополагающие нормы, воплощенные в Пакте, и принцип гуманности, который лежит в основе всего этого документа. |
When Uzbekistan embarked on the path towards independent development, it sought to achieve an adequate standard of living for its entire multi-ethnic population. |
Узбекистан, вступив на путь независимого развития, поставил перед собой цель - добиться достойного уровня жизни для всего многонационального народа. |
The Group would examine the plans for the common areas in the Headquarters complex, which should reflect the historical and cultural richness of the Organization's entire membership. |
Группа изучит планы в отношении помещений общего пользования в комплексе Центральных учреждений, которые должны отражать историческое и культурное богатство всего членского состава Организации. |