Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
AI noted that the well publicized Free Health Care policy became a lever for more far reaching systemic reform of the entire health sector. МА отметила, что широко разрекламированная политика бесплатного медицинского обслуживания становится инструментом для проведения более важной системной реформы всего сектора здравоохранения.
It recalled that the rule followed for the entire review of the Council was to exclude any paragraph on which there was no consensus. Он напомнил, что в отношении всего обзора Совета было взято за правило исключать любые пункты, по которым нет консенсуса.
That would destabilize the entire region and endanger international security, especially in Europe but on both sides of the Atlantic as well. Это приведет к дестабилизации всего региона и создаст угрозу международной безопасности, особенно в Европе, равно как и по обе стороны Атлантики.
To avoid a disjuncture between the different phases of planning, it is essential that the same institutions are involved throughout the entire planning cycle. Для избежания разрыва между различными фазами планирования очень важно, чтобы одни и те же учреждения принимали участие в течение всего цикла планирования.
Their prize will be unfading recognition of their exceptional achievement, not only by their fellow citizens but also by the entire international community. Их наградой будет вечное признание их исключительного достижения, не только со стороны своих соотечественников, но также всего международного сообщества.
Acts of piracy, in particular along the coast of Somalia, remain a subject of great concern for the European Union and the entire international community. Акты пиратства, особенно у берегов Сомали, по-прежнему вызывают огромную обеспокоенность у Европейского союза и всего международного сообщества.
HIV/AIDS affects the lives of those who suffer from it, the development of peoples and the entire social fabric. ВИЧ/СПИД не только приносит страдания инфицированным лицам, но и негативно сказывается на развитии народов и жизни всего общества.
Articles 3 to 7 are central to the operation of the entire set of draft articles. Статьи 3-7 являются ключевыми в плане действия всего проекта статей.
The country is working towards the implementation of the National Programme for Digitization, which will enable the digitization of the entire cultural heritage of the country. Страна работает над реализацией национальной программы оцифровки, предусматривающей перевод в цифровой формат всего культурного наследия страны.
We believe that it will undoubtedly contribute to the effective functioning of the Human Rights Council and the entire United Nations human rights machinery. Мы считаем, что она, вне всякого сомнения, будет способствовать эффективному функционированию Совета по правам человека и всего правозащитного механизма Организации Объединенных Наций.
That is for the good of the people of South Sudan, the region and the entire African continent. Это пойдет на благо народу Южного Судана, региона и всего Африканского континента.
It also represents the establishment of international jurisprudence that is of interest for the entire international community. Он является также органом международного правосудия, действующим в интересах всего международного сообщества.
The competition agency will make best efforts to keep confidential the identity of the applicant during the entire process, including after the investigation has ended. Последний, в свою очередь, обязан прилагать все усилия к сохранению в тайне информации о заявителе в течение всего процесса, в том числе и после завершения следственных действий.
The Gambia and the entire international community have only a few more years before we can tell how many of the MDGs we have met. У Гамбии и всего международного сообщества остается буквально несколько лет до того момента, когда мы сможем сказать, какие ЦРДТ мы достигли.
Its cooperation and the cooperation of the entire international community with the International Criminal Court are of equal importance. Не менее важны ее сотрудничество и сотрудничество всего международного сообщества с Международным уголовным судом.
South Cone countries (in particular Chile) contributed 95 per cent of the entire aid in the region. Доля стран Южного конуса (в частности, Чили) составила 95% всего объема помощи в этом регионе.
Having recognized this, UNIDO engaged with the External Auditor as a priority during 2008 and 2009 throughout the entire process of IPSAS implementation. Признавая этот факт, ЮНИДО уделяла первоочередное внимание поддержанию контактов с Внешним ревизором в течение 2008 и 2009 годов на протяжении всего процесса внедрения МСУГС.
However, the rapid increase in Chinese domestic electronics manufacturing may consume the entire domestic rare earth element production in the near future. Однако стремительное расширение отечественной электронной промышленности в этой стране может в скором будущем привести к поглощению ею всего объема отечественной добычи редкоземельных элементов.
UNAMI, assisted by the United Nations country team, provided technical and other support to the Independent High Electoral Commission throughout the entire election process. МООНСИ при поддержке страновой группы Организации Объединенных Наций оказывала техническую и иную помощь Независимой высшей избирательной комиссии в течение всего процесса выборов.
Notes with satisfaction that the Human Development Report Office intends to recalculate the "new" HDI for the entire period 1980-2010. Отмечает с удовлетворением, что Управление по составлению «Доклада о развитии человека» намерено произвести перерасчет «нового» ИРЧП для всего периода 1980 - 2010 годов.
The Executive Director, on behalf of the entire UNFPA, expressed solidarity, compassion and sympathy for the people and Government of Haiti and others affected by the devastating earthquake. От имени всего ЮНФПА Директор-исполнитель выразила солидарность, соболезнования и сочувствие народу и правительству Гаити и другим сторонам, затронутым разрушительным землетрясением.
The Committee also urges the State party to provide asylum-seekers with suitable accommodation during the entire review of their case, including during the appeal phase. Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить лицам, ищущим убежища, нормальные условия для проживания в течение всего периода рассмотрения дела, в том числе и на этапе обжалования.
That had resulted in the fundamental norms enshrined in the Covenant, and the principle of humanity which underpinned the entire instrument. В результате были подготовлены основополагающие нормы, воплощенные в Пакте, и принцип гуманности, который лежит в основе всего этого документа.
When Uzbekistan embarked on the path towards independent development, it sought to achieve an adequate standard of living for its entire multi-ethnic population. Узбекистан, вступив на путь независимого развития, поставил перед собой цель - добиться достойного уровня жизни для всего многонационального народа.
The Group would examine the plans for the common areas in the Headquarters complex, which should reflect the historical and cultural richness of the Organization's entire membership. Группа изучит планы в отношении помещений общего пользования в комплексе Центральных учреждений, которые должны отражать историческое и культурное богатство всего членского состава Организации.