So we're talking about an association that... represents the rights of pickle and sauerkraut workers... of the entire west coast of America. |
Поэтому речь идёт об ассоциации, представляющей интересы производителей огурцов и кислой капусты всего западного побережья Америки. |
The entire town's fate is resting on your food weather. |
Судьба всего города зависит от твоей вкусной погоды! |
How do you explain the disappearance of an entire township then, Frank? |
Как тогда объяснить исчезновение всего городского населения, Френк? |
The only problem is you'll have to wait until the entire mine field is deployed before you activate it. |
Единственная проблема в том, что вам придется ждать развертки всего минного поля прежде, чем вы его активируете. |
access to the bag in question during the entire flight... |
доступ в течение всего полета к сумке, о которой идет речь... |
Artistic styles of the royal court dictates that of the entire kingdom's |
Придворные художники задают стиль мастерам всего королевства. |
"A proper courtly dance sets the tone for the entire afternoon." |
Надлежащий придворный танец задает тон для всего дня. |
Let's say, hypothetically, there was a very logical, very expedient solution to a noise pollution problem that threatened the mental health of the entire community. |
Предположим, что существует некое очень рациональное решение проблемы, связанной с постоянным шумом, который угрожает психическому здоровью всего сообщества. |
Please, do not give me those, or I will be the laughingstock of the entire police force. |
Пожалуйста, не давай мне это, иначе я стану посмешищем всего участка. |
For an entire year, you shall live without one of your senses beginning with the sense you rely on the most. |
На протяжении года ты должен жить без одного из своих чувств начиная с того, которым пользуешься чаще всего. |
She tried to tell me it was probably just a nightmare and I did my best to put the entire episode out of my mind. |
Она пыталась объяснить мне, что это, скорее всего, был просто кошмар, и я постарался выкинуть эту историю из головы. |
On behalf of the captain and our entire crew, welcome board flight 5-3-1 with nonstop service from Rochester, Minnesota. |
От имени капитана и всего нашего экипажа, Добро пожаловать на борт 5-3-1 регулярный рейс из Сиэтла... в Рочестер, Минисота. |
It is my duty to help the right people first, the people whose survival will ensure the future of our entire society... |
Это мой долг сперва помочь хорошим людям, людям, чье выживание обеспечит будущее всего нашего общества... |
But it wasn't just one guy, and it only took a couple hours for the entire system to fail. |
Но это был не только один человек, и понадобилось всего несколько часов, чтобы вся система рухнула. |
First of all, I want a hotel room For the entire length of the shooting. |
Прежде всего, мне необходим номер в отеле в течении всех съемок. |
It is one of the top investment and trade partners in most of the neighbouring countries, thus contributing to the development of the entire area. |
Она является одним из основных инвесторов и торговых партнеров большинства соседних стран, тем самым внося вклад в развитие всего региона. |
It is obvious that the greatest challenges facing us today span the entire globe and cannot be resolved by a single country, small group or region. |
Совершенно очевидно, что тяжелейшие проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, актуальны для всего земного шара, и они не могут быть решены странами в одиночку, малой группой стран или каким-либо одним регионом. |
On matters like threats posed by nuclear weapons, which affect our very existence, no nation should be allowed to obstruct the interest of the entire international community. |
Когда речь идет о таких вопросах, как угрозы, создаваемые ядерным оружием, затрагивающие само наше существование, ни одной стране не может быть позволено препятствовать осуществлению интересов всего международного сообщества. |
During those consultations, the Brazilian presidency heard every delegation's point of view and attempted to test formulas that could encompass the concerns of the entire membership of the Conference. |
В ходе этих консультаций бразильский Председатель выслушивал точки зрения каждой делегации и пытался тестировать формулы, которые могли бы охватить озабоченности всего членского состава Конференции. |
The ESCAP time/cost-distance methodology is an effective tool for helping find time and cost in the entire process of cross-border and transit transport. |
Методология ЭСКАТО «время/стоимость-расстояние» является одним из эффективных инструментов, помогающих определять время и затраты в течение всего процесса трансграничных и транзитных перевозок. |
A current focus of UNDP's work is to coordinate United Nations efforts to generate transformational changes that help countries achieve the entire interconnected set of Millennium Development Goals. |
В настоящее время основной упор в работе ПРООН делается на координацию деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы генерировать трансформационные перемены, которые позволят странам обеспечить достижение всего взаимосвязанного комплекса целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Women exist at the heart of family life; their death during childbirth threatens the entire development project of their family, village and society. |
Жизнь женщин находится в самом центре семейной жизни; их смерть при родах создает угрозу для всего проекта развития семьи, деревни и общества. |
We believe that stability, development and economic integration in a broader European context are crucial to Kosovo and to the entire region. |
Мы считаем, что стабильность, развитие и экономическая интеграция в более широком европейском контексте крайне важны для Косово и для всего региона. |
The imposition of punitive measures, including sanctions, impinge upon the entire populations of developing countries, but they may not always reach their intended targets. |
Введение карательных мер, включая санкции, ущемляет права всего населения развивающихся стран, однако это подчас не достигает поставленных целей. |
In order for it to be relevant at the present historical juncture, the Organization must fairly, effectively and transparently reflect the interests and needs of the entire international community. |
Для того чтобы Организация была актуальной в нынешних исторических условиях, она должна справедливо, эффективно и транспарентно отражать интересы и потребности всего международного сообщества. |