Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
So we're talking about an association that... represents the rights of pickle and sauerkraut workers... of the entire west coast of America. Поэтому речь идёт об ассоциации, представляющей интересы производителей огурцов и кислой капусты всего западного побережья Америки.
The entire town's fate is resting on your food weather. Судьба всего города зависит от твоей вкусной погоды!
How do you explain the disappearance of an entire township then, Frank? Как тогда объяснить исчезновение всего городского населения, Френк?
The only problem is you'll have to wait until the entire mine field is deployed before you activate it. Единственная проблема в том, что вам придется ждать развертки всего минного поля прежде, чем вы его активируете.
access to the bag in question during the entire flight... доступ в течение всего полета к сумке, о которой идет речь...
Artistic styles of the royal court dictates that of the entire kingdom's Придворные художники задают стиль мастерам всего королевства.
"A proper courtly dance sets the tone for the entire afternoon." Надлежащий придворный танец задает тон для всего дня.
Let's say, hypothetically, there was a very logical, very expedient solution to a noise pollution problem that threatened the mental health of the entire community. Предположим, что существует некое очень рациональное решение проблемы, связанной с постоянным шумом, который угрожает психическому здоровью всего сообщества.
Please, do not give me those, or I will be the laughingstock of the entire police force. Пожалуйста, не давай мне это, иначе я стану посмешищем всего участка.
For an entire year, you shall live without one of your senses beginning with the sense you rely on the most. На протяжении года ты должен жить без одного из своих чувств начиная с того, которым пользуешься чаще всего.
She tried to tell me it was probably just a nightmare and I did my best to put the entire episode out of my mind. Она пыталась объяснить мне, что это, скорее всего, был просто кошмар, и я постарался выкинуть эту историю из головы.
On behalf of the captain and our entire crew, welcome board flight 5-3-1 with nonstop service from Rochester, Minnesota. От имени капитана и всего нашего экипажа, Добро пожаловать на борт 5-3-1 регулярный рейс из Сиэтла... в Рочестер, Минисота.
It is my duty to help the right people first, the people whose survival will ensure the future of our entire society... Это мой долг сперва помочь хорошим людям, людям, чье выживание обеспечит будущее всего нашего общества...
But it wasn't just one guy, and it only took a couple hours for the entire system to fail. Но это был не только один человек, и понадобилось всего несколько часов, чтобы вся система рухнула.
First of all, I want a hotel room For the entire length of the shooting. Прежде всего, мне необходим номер в отеле в течении всех съемок.
It is one of the top investment and trade partners in most of the neighbouring countries, thus contributing to the development of the entire area. Она является одним из основных инвесторов и торговых партнеров большинства соседних стран, тем самым внося вклад в развитие всего региона.
It is obvious that the greatest challenges facing us today span the entire globe and cannot be resolved by a single country, small group or region. Совершенно очевидно, что тяжелейшие проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, актуальны для всего земного шара, и они не могут быть решены странами в одиночку, малой группой стран или каким-либо одним регионом.
On matters like threats posed by nuclear weapons, which affect our very existence, no nation should be allowed to obstruct the interest of the entire international community. Когда речь идет о таких вопросах, как угрозы, создаваемые ядерным оружием, затрагивающие само наше существование, ни одной стране не может быть позволено препятствовать осуществлению интересов всего международного сообщества.
During those consultations, the Brazilian presidency heard every delegation's point of view and attempted to test formulas that could encompass the concerns of the entire membership of the Conference. В ходе этих консультаций бразильский Председатель выслушивал точки зрения каждой делегации и пытался тестировать формулы, которые могли бы охватить озабоченности всего членского состава Конференции.
The ESCAP time/cost-distance methodology is an effective tool for helping find time and cost in the entire process of cross-border and transit transport. Методология ЭСКАТО «время/стоимость-расстояние» является одним из эффективных инструментов, помогающих определять время и затраты в течение всего процесса трансграничных и транзитных перевозок.
A current focus of UNDP's work is to coordinate United Nations efforts to generate transformational changes that help countries achieve the entire interconnected set of Millennium Development Goals. В настоящее время основной упор в работе ПРООН делается на координацию деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы генерировать трансформационные перемены, которые позволят странам обеспечить достижение всего взаимосвязанного комплекса целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Women exist at the heart of family life; their death during childbirth threatens the entire development project of their family, village and society. Жизнь женщин находится в самом центре семейной жизни; их смерть при родах создает угрозу для всего проекта развития семьи, деревни и общества.
We believe that stability, development and economic integration in a broader European context are crucial to Kosovo and to the entire region. Мы считаем, что стабильность, развитие и экономическая интеграция в более широком европейском контексте крайне важны для Косово и для всего региона.
The imposition of punitive measures, including sanctions, impinge upon the entire populations of developing countries, but they may not always reach their intended targets. Введение карательных мер, включая санкции, ущемляет права всего населения развивающихся стран, однако это подчас не достигает поставленных целей.
In order for it to be relevant at the present historical juncture, the Organization must fairly, effectively and transparently reflect the interests and needs of the entire international community. Для того чтобы Организация была актуальной в нынешних исторических условиях, она должна справедливо, эффективно и транспарентно отражать интересы и потребности всего международного сообщества.