Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
The resolution on the Middle East will thus remain an integral and indivisible part of the Treaty and its entire review process, pending its full implementation. Таким образом, резолюция по Ближнему Востоку будет оставаться неотъемлемой и неделимой частью Договора и всего обзорного процесса до ее полного осуществления.
It was informed that systems contracts were, in principle, established for costly, critical and complex requirements common to the entire United Nations Secretariat, including peacekeeping operations. Он был информирован, что системные контракты в принципе заключаются, исходя из учета факторов стоимости, критичности и сложности потребностей, которые являются общими для всего Секретариата Организации Объединенных Наций, в том числе для операций по поддержанию мира.
This has overstretched life-sustaining urban services to the point of potential or actual collapse, raising risks for the entire local population. Это явление вызывает перегруженность служб городского жизнеобеспечения вплоть до потенциального или фактического прекращения их функционирования, создавая риски для всего местного населения.
LogFS stores the inode tree on the drive; JFFS2 does not, which requires it to scan the entire drive at mount and cache the entire tree in RAM. LogFS сохраняет индексный дескриптор дерева на диске, а JFFS2 этого не делает, что требует сканирования всего диска при монтировании и кэширования всего дерева в оперативной памяти.
To be effective, it requires the unambiguous support of the entire community of nations; to retain legitimacy, it must be seen to work in the interests of the entire international community. Для эффективности ей нужна недвусмысленная поддержка всего сообщества наций; для сохранения своей законности она должна считаться действующей в интересах всего международного сообщества.
They thanked the Division for putting the entire study on the website, but also stated that they were disappointed that the entire study had not been presented to the Board. Поблагодарив Отдел за размещение всего текста этого документа на веб-сайте, они в то же время выразили свое разочарование по поводу того, что Правлению не было представлено исследование во всей его полноте.
If the data are too cumbersome to collect for an entire year or for the entire country, samples should be used (e.g., registration of urban properties during the month of January 1993 in the capital and selected large, medium and small cities). В том случае, если сбор данных в отношении всего года или всей страны связан с большими трудностями, следует использовать выборки (например, данные о регистрации недвижимости в городах в январе 1993 года в столице и отобранных крупных, средних и малых городах).
Indonesia had actively participated in the entire preparatory process, including both sessions of the Preparatory Commission, and was continuing its careful consideration of the Statute, which it hoped to disseminate to the entire Indonesian population. Индонезия принимала активное участие во всех этапах подготовительного процесса, в том числе в обеих сессиях Подготовительной комиссии, и в настоящее время продолжает тщательное рассмотрение Статута, текст которого она намерена распространить среди всего населения страны.
Unilateral departure from the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, for example, could undermine the entire Convention and would have severe implications for the strategic, military, shipping, economic and energy interests of the entire global community. В частности, одностороннее нарушение положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву может подорвать всю систему этой Конвенции и иметь серьезные последствия для стратегических, военных, транспортных, экономических и энергетических интересов всего международного сообщества.
Instead, it must increase ODA and take measures to rapidly integrate the entire developing world into the global economic mainstream, thus enabling the entire developing world, and not just emerging economies, to become engines of global economic growth. Вместо этого они должны расширить ОПР и принять меры по скорейшему интегрированию всего развивающегося мира в основные глобальное экономические структуры, давая таким образом возможность всему развивающемуся миру, а не только странам с формирующейся экономикой, стать локомотивами глобального экономического роста.
Furthermore, successful project implementation is greatly complicated by the fact that business continuity is essential and needs to be guaranteed during the entire construction phase. Более того, успешное осуществление проекта в значительной мере осложняется вследствие того, что бесперебойная деятельность имеет важнейшее значение и должна гарантироваться на протяжении всего этапа строительства.
Syria believes that the realization of stability in Lebanon would have a positive effect on the security and stability of Syria and the entire region. Сирия считает, что обеспечение стабильности в Ливане будет иметь положительное влияние на безопасность и стабильность Сирии и всего региона в целом.
Provincial mines authorities stated to the Group that throughout that entire period they believed that Global Mining Company had been operating as an export house. Руководители провинциальных шахт заявили Группе, что в течении всего этого периода они считали, что «Глобал майнинг компани» выступала в роли экспортера.
This is vital for the Syrian people and for the entire region. Это жизненно необходимо как для сирийского народа, так и для всего региона.
In that context, States have an obligation to respect and facilitate the rights to freedom of peaceful assembly and of association throughout the entire process. В этих условиях на государствах лежит обязательство на протяжении всего процесса уважать права на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций и способствовать их осуществлению.
Despite being under-resourced, they have developed a comprehensive joint maritime security architecture that could serve as a good model for the entire Gulf of Guinea region. Несмотря на нехватку ресурсов, им удалось разработать всеобъемлющую объединенную систему обеспечения безопасности на море, которая может служить хорошим примером для всего региона Гвинейского залива.
That would enable Syrians to choose their own future without foreign interference, preserve Syria's sovereignty, independence and territorial integrity, and realize the aspirations of the entire Syrian people, without discrimination. Это позволит сирийцам самим выбрать собственное будущее без иностранного вмешательства, сохранит суверенитет, независимость и территориальную целостность Сирии и будет отвечать чаяниям всего сирийского народа без дискриминации.
The Committee also trusts that the system is fully compatible with any further efforts to develop and implement an enterprise-wide learning management system for the entire Secretariat. Комитет также надеется, что эта система полностью совместима с любыми дальнейшими усилиями по разработке и внедрению системы общеорганизационного управления учебной подготовкой в рамках всего Секретариата.
All WTO members were urged to expedite their internal processes to implement the entire Bali package and the Agreement on Trade Facilitation in particular. Всем членам ВТО настоятельно рекомендуется активизировать свои внутренние процессы для осуществления всего Балийского пакета и Соглашения по упрощению процедур торговли в частности.
It was also the first country where wind power had been the leading source of electric power generation for an entire year. Она также является первой страной, в которой энергия ветра служит ведущим источником выработки электроэнергии в течение всего года.
Continue to promote and advocate for the rights and well-being of migrant workers across the entire migration cycle. продолжать выступать в поддержку и защиту прав и благосостояния трудящихся-мигрантов на протяжении всего цикла миграции.
Where the privacy rights of the entire digital community are at stake, nothing short of detailed and explicit primary legislation should suffice. Когда на кону стоят права на неприкосновенность личной жизни всего цифрового сообщества, необходимо ни что иное, как принятие детальных и исчерпывающих первичных законодательных актов.
1.4 Enhanced ability of the General Inspectorate of the Haitian National Police to provide oversight to the entire police institution 1.4 Расширение возможностей Генеральной инспекции Гаитянской национальной полиции для обеспечения надзора за деятельностью всего полицейского аппарата
States should pursue publicly funded and delivered social protection policies in critical areas that guarantee the well-being of the entire community, including migrants, irrespective of their status. Государства должны проводить и обеспечивать политику в области социальной защиты за счет государственных средств в критически важных областях, гарантирующих благополучие всего общества, включая мигрантов, независимо от их статуса.
The Advisory Committee emphasizes the importance of ensuring that the ICT strategy of the United Nations is anchored in a coherent, well-coordinated and inclusive approach that covers the entire Secretariat. Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы стратегия Организации в области ИКТ базировалась на согласованном, хорошо скоординированном и инклюзивном подходе, обеспечивающем охват всего Секретариата.