| Action Alerts are issued as needed for the active mobilization of the entire movement. | По мере необходимости в целях активной мобилизации всего движения выпускаются оперативные бюллетени. |
| It requires not only sustained efforts on the part of the entire society as well as wise leadership, but also international assistance. | Это требует не только устойчивых усилий всего общества и мудрого руководства, но также международной помощи. |
| An important role in these efforts is to be played by the economic reconstruction and development of the entire Balkan region. | Важная роль в рамках этих усилий отводится экономическому восстановлению и развитию всего Балканского региона. |
| Vast social problems demand an entire community's commitment, not just resolution from above. | Многочисленные социальные проблемы требуют вовлеченности всего общества, а не только резолюции сверху. |
| The current developments in the situation will have an important bearing on its future and on the stability of the entire Balkan region. | От того, как сейчас развивается эта ситуация, будет во многом зависеть будущее края и стабильность всего балканского региона. |
| This in particular if, as proposed, the parties may selectively exclude or modify individual provisions, rather than the entire framework. | Подобная ситуация будет возникать особенно в том случае, если, как это предлагается, стороны смогут на селективной основе исключать применение или изменять порядок применения отдельных положений, а не всего режима. |
| The Vice President welcomed the new Administrator, on behalf of the entire Executive Board. | Заместитель Председателя от имени всего Исполнительного совета приветствовал нового Администратора. |
| The national authorities should assume the corresponding responsibilities in such a way that fruitful contacts can be made over the entire EPR process. | Национальные органы управления должны нести соответствующую ответственность, с тем чтобы обеспечивать плодотворные контакты на протяжении всего процесса ОРЭД. |
| The right does not extend to allowing accused persons to have the entire proceedings interpreted. | При этом обвиняемые не наделяются правом на обеспечение устного перевода в ходе всего разбирательства. |
| In sum, the standard of living of the Korean people has improved continuously throughout the entire society. | В целом уровень жизни всего корейского общества неуклонно растет. |
| This would certainly constitute a confidence-building measure, not only with Pakistan but with the entire international community. | Вот это наверняка было бы мерой укрепления доверия, и не только для Пакистана, но и для всего международного сообщества. |
| I am writing you about an urgent matter that has caused deep concern to the entire Albanian nation. | Обращаюсь к Вам в связи со срочным вопросом, который вызывает серьезную тревогу у всего албанского народа. |
| International financial support was needed to carry out those projects, which were in the practical interests of the entire international community. | Для реализации этих проектов, которые представляют практическую ценность для всего мирового сообщества, Беларуси необходима международная финансовая поддержка. |
| The activities of that department formed a substantial part of the work of the entire Secretariat. | Деятельность этого подразделения является субстантивной частью работы всего Секретариата. |
| That act of usurpation of power was roundly condemned by Africa and the entire international community. | Этот акт узурпации власти вызвал единодушное осуждение в Африке и со стороны всего международного сообщества. |
| The Council has missed many opportunities to prevent the conflict from spreading and threatening the security of the entire subregion. | Совет упустил много возможностей для предотвращения распространения конфликта, угрожающего безопасности всего субрегиона. |
| As can be seen, these are questions of vital importance not only for the region but for the entire international community. | Как видно, эти вопросы имеют жизненно важное значение не только для региона, но и для всего международного сообщества. |
| The conflict in Afghanistan is a matter of serious concern to the European Union and to the entire international community. | Конфликт в Афганистане является предметом серьезной обеспокоенности Европейского союза и всего международного сообщества. |
| This view is supported by the entire international community and is reflected in the present draft resolution. | Это мнение пользуется поддержкой всего международного сообщества и нашло отражение в данном проекте резолюции. |
| This dramatic humanitarian problem requires solidarity and joint action by the entire international community. | Эта острая гуманитарная проблема требует солидарности и совместных усилий всего международного сообщества. |
| Its emphasis on participation highlighted the necessity to involve the entire local population, especially farmers, who were most often women. | Сделанный в Конвенции акцент на участие подчеркивает необходимость привлечения всего местного населения, особенно фермеров, которыми чаще всего являются женщины. |
| To be fully effective, however, it was imperative that the court should have the unreserved support of the entire international community. | Однако необходимым условием полной эффективности суда является наличие безоговорочной поддержки всего международного сообщества. |
| Only concerted action by the entire international community would lead to the elimination of the scourge of terrorism. | Действительно, лишь согласованные действия всего международного сообщества позволят покончить с этим злом. |
| Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said article 13 had been intended to deal with the entire process of contract formation. | Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что статья 13 предназначалась для урегулирования всего процесса составления контрактов. |
| Thus, there was a need to harmonize the entire set of laws and practices concerning the carriage of goods. | В этой связи существует потребность в согласовании всего комплекса законов и практики в области перевозки грузов. |