Action Alerts are issued as needed for the active mobilization of the entire movement. |
По мере необходимости в целях активной мобилизации всего движения выпускаются оперативные бюллетени. |
It requires not only sustained efforts on the part of the entire society as well as wise leadership, but also international assistance. |
Это требует не только устойчивых усилий всего общества и мудрого руководства, но также международной помощи. |
An important role in these efforts is to be played by the economic reconstruction and development of the entire Balkan region. |
Важная роль в рамках этих усилий отводится экономическому восстановлению и развитию всего Балканского региона. |
Vast social problems demand an entire community's commitment, not just resolution from above. |
Многочисленные социальные проблемы требуют вовлеченности всего общества, а не только резолюции сверху. |
The current developments in the situation will have an important bearing on its future and on the stability of the entire Balkan region. |
От того, как сейчас развивается эта ситуация, будет во многом зависеть будущее края и стабильность всего балканского региона. |
This in particular if, as proposed, the parties may selectively exclude or modify individual provisions, rather than the entire framework. |
Подобная ситуация будет возникать особенно в том случае, если, как это предлагается, стороны смогут на селективной основе исключать применение или изменять порядок применения отдельных положений, а не всего режима. |
The Vice President welcomed the new Administrator, on behalf of the entire Executive Board. |
Заместитель Председателя от имени всего Исполнительного совета приветствовал нового Администратора. |
The national authorities should assume the corresponding responsibilities in such a way that fruitful contacts can be made over the entire EPR process. |
Национальные органы управления должны нести соответствующую ответственность, с тем чтобы обеспечивать плодотворные контакты на протяжении всего процесса ОРЭД. |
The right does not extend to allowing accused persons to have the entire proceedings interpreted. |
При этом обвиняемые не наделяются правом на обеспечение устного перевода в ходе всего разбирательства. |
In sum, the standard of living of the Korean people has improved continuously throughout the entire society. |
В целом уровень жизни всего корейского общества неуклонно растет. |
This would certainly constitute a confidence-building measure, not only with Pakistan but with the entire international community. |
Вот это наверняка было бы мерой укрепления доверия, и не только для Пакистана, но и для всего международного сообщества. |
I am writing you about an urgent matter that has caused deep concern to the entire Albanian nation. |
Обращаюсь к Вам в связи со срочным вопросом, который вызывает серьезную тревогу у всего албанского народа. |
International financial support was needed to carry out those projects, which were in the practical interests of the entire international community. |
Для реализации этих проектов, которые представляют практическую ценность для всего мирового сообщества, Беларуси необходима международная финансовая поддержка. |
The activities of that department formed a substantial part of the work of the entire Secretariat. |
Деятельность этого подразделения является субстантивной частью работы всего Секретариата. |
That act of usurpation of power was roundly condemned by Africa and the entire international community. |
Этот акт узурпации власти вызвал единодушное осуждение в Африке и со стороны всего международного сообщества. |
The Council has missed many opportunities to prevent the conflict from spreading and threatening the security of the entire subregion. |
Совет упустил много возможностей для предотвращения распространения конфликта, угрожающего безопасности всего субрегиона. |
As can be seen, these are questions of vital importance not only for the region but for the entire international community. |
Как видно, эти вопросы имеют жизненно важное значение не только для региона, но и для всего международного сообщества. |
The conflict in Afghanistan is a matter of serious concern to the European Union and to the entire international community. |
Конфликт в Афганистане является предметом серьезной обеспокоенности Европейского союза и всего международного сообщества. |
This view is supported by the entire international community and is reflected in the present draft resolution. |
Это мнение пользуется поддержкой всего международного сообщества и нашло отражение в данном проекте резолюции. |
This dramatic humanitarian problem requires solidarity and joint action by the entire international community. |
Эта острая гуманитарная проблема требует солидарности и совместных усилий всего международного сообщества. |
Its emphasis on participation highlighted the necessity to involve the entire local population, especially farmers, who were most often women. |
Сделанный в Конвенции акцент на участие подчеркивает необходимость привлечения всего местного населения, особенно фермеров, которыми чаще всего являются женщины. |
To be fully effective, however, it was imperative that the court should have the unreserved support of the entire international community. |
Однако необходимым условием полной эффективности суда является наличие безоговорочной поддержки всего международного сообщества. |
Only concerted action by the entire international community would lead to the elimination of the scourge of terrorism. |
Действительно, лишь согласованные действия всего международного сообщества позволят покончить с этим злом. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said article 13 had been intended to deal with the entire process of contract formation. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что статья 13 предназначалась для урегулирования всего процесса составления контрактов. |
Thus, there was a need to harmonize the entire set of laws and practices concerning the carriage of goods. |
В этой связи существует потребность в согласовании всего комплекса законов и практики в области перевозки грузов. |