Questioned in writing, 37% of them considered violence as an internal issue of the family, whereas in open discussions they oppose it by considering it an issue of the entire society. |
Отвечая на вопрос в письменном виде, 37 процентов медицинских работников охарактеризовали насилие как внутрисемейную проблему, в то время как в открытых дискуссиях они выступают против такой точки зрения, рассматривая насилие как проблему всего общества. |
Since an understanding has developed within the IAEA Board of Governors that expenditures for safeguards and for technical assistance will be kept approximately equal, doubling the IAEA safeguards budget might require doubling the entire IAEA budget. |
Поскольку в рамках Совета управляющих МАГАТЭ сложилось понимание, что расходы на гарантии и на техническое содействие будут выдерживаться приблизительно на равном уровне, удвоение гарантийного бюджета МАГАТЭ могло бы потребовать удвоение всего бюджета МАГАТЭ. |
Governments of the Bahamas have long recognized that the capital Nassau needed to become the primary engine for the development of the entire Bahamian archipelago due to its geographic characteristics, and ability to accommodate and employ the populace of the Bahamas. |
Правительство Багамских Островов давно осознало, что главным движителем развития всего Багамского архипелага должна стать столица Нассау из-за ее географических особенностей и способности принять и трудоустроить население Багамских Островов. |
In order to ensure the openness of the entire electoral process, district electoral commissions inform the voters of the boundaries of each electoral district and the locations of the local electoral commission and the polling station. |
С целью обеспечения открытости и гласности всего избирательного процесса окружная избирательная комиссия организует оповещение избирателей о границах каждого избирательного участка с указанием места нахождения участковой избирательной комиссии и помещения для голосования. |
They held sessions to spread the awareness of these rights through field work, which included men as well as women, since the ignorance of this Convention and of women's rights concerns the entire society, not just women. |
Были проведены просветительские мероприятия на местном уровне среди женщин и мужчин; поскольку, как выяснилось, неосведомленность в отношении существования настоящей Конвенции и ее положений, касающихся прав женщин, характерна для всего общества, а не только для женщин. |
The consolidation of resources between the Air Operations Unit and the Strategic Air Operations Centre has allowed for synergies to be made to further enhance the capabilities of the Centre to track and monitor the entire strategic fleet, comprising 32 aircraft |
Объединение ресурсов Группы воздушных операций и Стратегического центра управления воздушными операциями обеспечило их взаимодействие в целях дальнейшего расширения возможностей Центра в области отслеживания и контроля за полетами всего стратегического авиапарка, насчитывающего 32 летательных аппарата |
UNAMID operated 1 temporary operating base in El Sireaf during the entire reporting period (120 troops for 365 days), in addition to services provided in camps for internally displaced persons (2,700 troop-days) |
В течение всего отчетного периода ЮНАМИД использовала одну временную оперативную базу в Эс-Сиреафе (120 военнослужащих в течение 365 дней) в дополнение к услугам, предоставляемым в лагерях для внутренне перемещенных лиц (2700 человеко-дней) |
Implementing internationally supported pilot projects in these countries wishing to advance EHS reforms may bring benefits for the entire region by raising awareness among policymakers of the potential costs and benefits of subsidy reforms and generating support for the adoption and implementation of reform plans; |
Реализация экспериментальных проектов при международной поддержке в странах, желающих провести реформы системы ЭВСЭ, может послужить интересам всего региона благодаря повышению уровня осведомленности директивных органов о возможных издержках и преимуществах реформы системы субсидирования и мобилизации поддержки принятия и осуществления планов реформы. |
Because some people feel interoffice relationships can alienate other members of staff, not to mention the increased risk of blackmail, which could potentially endanger the safety of the government, the monarchy and the entire British population? |
Потому что некоторые люди думают, что служебные романы могут отвлекать других участников от дела, они могут не заметить возросшего риска шантажа, который может потенциально поставить под угрозу безопасность правительства, монархии и всего британского населения? |
Monitoring progress on the MDGs without concrete and comprehensive progress on commitments, without consistent monitoring throughout the entire initiative and without clear benchmarks for MDG 8 is denying the essential shared responsibility among all stakeholders for the achievement of the Goals. |
Мониторинг прогресса в достижении ЦРДТ без конкретного и всеобъемлющего прогресса в отношении обязательств, без последовательного мониторинга на протяжении всего срока действия инициативы и без четких ориентиров по ЦРДТ номер 8 равносилен отречению от важнейшей совместной ответственности всех участников за достижение целей. |
The United Nations response is represented by the implementation of the country assistance framework, an innovative example of the forward integration between the United Nations system and virtually the entire multilateral and bilateral donor community. |
Вкладом со стороны Организации Объединенных Наций стало осуществление страновой программы оказания помощи, представляющей собой пример передового подхода к заблаговременному объединению усилий системы Организации Объединенных Наций и фактически всего сообщества многосторонних и двусторонних доноров. |
When an agreement or arrangement is for the entire aquifer or aquifer system, all the aquifer States sharing the same aquifer or aquifer system are most likely to be involved except for some rare cases. |
Если соглашение или договоренность заключены в отношении всего водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, то, за редким исключением, к участию будут привлечены все государства, имеющие в общем пользовании один и тот же водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов. |
It was also its understanding that the General Assembly would not be taking a decision on whether or not the membership would include current observer countries and that the decision would by no means be a re-examination of the entire membership of the Committee. |
Ее делегация также полагает, что Генеральная Ассамблея не будет принимать решение о том, следует ли включать в членский состав нынешние страны-наблюдатели, и что это решение ни в коей мере не означает пересмотра всего членского состава Комитета. |
For the lives of our President and of our entire people, the consideration, review, analysis and ongoing attention of the Security Council is essential in order to find formulas to avert a greater tragedy that later, once out of control, we could not address. |
В интересах безопасности жизни президента и в интересах всего народа настоятельно необходимо, чтобы Совет Безопасности продолжал внимательно обсуждать, рассматривать и анализировать ситуацию с тем, чтобы найти возможность предотвратить возникновение более трагической ситуации, поскольку, если она выйдет из-под контроля, мы будем бессильны что-либо сделать. |
Strengthen the National Programme for Intercultural Bilingual Education conducted by the Ministry of Education, providing it with the legal mechanisms for its implementation in all provinces in order to ensure literacy and bilingual education for the entire indigenous population. |
Укрепление национальной программы образования на двух языках с учетом культурных особенностей, разработанной министерством образования страны, путем создания законодательных механизмов для ее осуществления во всех провинциях, чтобы обеспечить грамотность и образование на двух языках для всего коренного населения. |
During the entire process, the applicant, at his or her expense, may be represented by counsel, who has access to all materials in the investigative file and who may assist the applicant at the hearing, including in the examination of witnesses. |
На протяжении всего процесса интересы подателя заявления за его счет может представлять адвокат, у которого имеется доступ ко всем материалам следственного досье и который может помогать подателю заявления на слушании, в том числе при допросе свидетелей. |
Together with the ICTR, the International Tribunal is the only universal international tribunal established with the support of the entire international community and dependent upon its continued support for the completion of its mandate. |
Наряду с МУТР Международный трибунал является единственным универсальным международным трибуналом, созданным при поддержке всего международного сообщества и зависящим от его неизменной поддержки в плане завершения выполнения его мандата. |
The threat of international terrorism called for a concerted global response from the entire international community, through multilateral measures in conformity with the Charter of the United Nations and other relevant provisions of international law, especially human rights law, refugee law and international humanitarian law. |
Угроза международного терроризма требует согласованного глобального ответа всего международного сообщества посредством принятия многосторонних мер согласно Уставу Организации Объединенных Наций и другим соответствующим положениям международного права, особенно нормам прав человека, беженского права и международного гуманитарного права. |
The procuring entity shall, during the entire period of the operation of the open framework agreement, ensure unrestricted, direct and full access to the specifications and terms and conditions of the agreement and to any other necessary information relevant to its operation. |
Закупающая организация обеспечивает в течение всего срока действия открытого рамочного соглашения неограниченный, прямой и полный доступ к спецификациям и условиям соглашения и к любой другой необходимой информации, касающейся его действия. |
China noted its appreciation of the open and frank attitude with which Pakistan has participated in the universal periodic review mechanism as well as the frank and full dialogue Pakistan has conducted with various parties during the entire review process. |
Китай высоко оценил открытый и откровенный подход Пакистана к участию в механизме универсального периодического обзора, а также откровенный и насыщенный диалог, который Пакистан поддерживал с различными участниками в ходе всего процесса обзора. |
Questioned in writing, 37% of them considered violence as an internal issue of the family, whereas in open discussions they oppose it by considering it an issue of the entire society. |
Отвечая на вопрос в письменном виде, 37 процентов медицинских работников охарактеризовали насилие как внутрисемейную проблему, в то время как в открытых дискуссиях они выступают против такой точки зрения, рассматривая насилие как проблему всего общества. |
Since an understanding has developed within the IAEA Board of Governors that expenditures for safeguards and for technical assistance will be kept approximately equal, doubling the IAEA safeguards budget might require doubling the entire IAEA budget. |
Поскольку в рамках Совета управляющих МАГАТЭ сложилось понимание, что расходы на гарантии и на техническое содействие будут выдерживаться приблизительно на равном уровне, удвоение гарантийного бюджета МАГАТЭ могло бы потребовать удвоение всего бюджета МАГАТЭ. |
Governments of the Bahamas have long recognized that the capital Nassau needed to become the primary engine for the development of the entire Bahamian archipelago due to its geographic characteristics, and ability to accommodate and employ the populace of the Bahamas. |
Правительство Багамских Островов давно осознало, что главным движителем развития всего Багамского архипелага должна стать столица Нассау из-за ее географических особенностей и способности принять и трудоустроить население Багамских Островов. |
In order to ensure the openness of the entire electoral process, district electoral commissions inform the voters of the boundaries of each electoral district and the locations of the local electoral commission and the polling station. |
С целью обеспечения открытости и гласности всего избирательного процесса окружная избирательная комиссия организует оповещение избирателей о границах каждого избирательного участка с указанием места нахождения участковой избирательной комиссии и помещения для голосования. |
They held sessions to spread the awareness of these rights through field work, which included men as well as women, since the ignorance of this Convention and of women's rights concerns the entire society, not just women. |
Были проведены просветительские мероприятия на местном уровне среди женщин и мужчин; поскольку, как выяснилось, неосведомленность в отношении существования настоящей Конвенции и ее положений, касающихся прав женщин, характерна для всего общества, а не только для женщин. |