They expressed their support for the policies to date of Montenegro's Government and her President, especially for their latest courageous steps that lead towards further enhancement of relations with democratic States on the territory of the former Yugoslavia and of the entire region. |
Они заявили о своей поддержке политики, которую до настоящего времени проводят правительство Черногории и ее президент, особенно предпринятых ею недавно мужественных шагов, способствующих дальнейшему укреплению ее отношений с демократическими государствами на территории бывшей Югославии и всего региона. |
The cases of the accused in detention awaiting trial should be completed, with the four courtrooms running at maximum utilization during the entire year. |
Дела обвиняемых, находящихся под арестом в ожидании суда, должны быть завершены, при этом четыре судебных зала должны использоваться в максимальной степени в течение всего года. |
Given that AIDS kills people mostly in the 15-49 year age group, it is depriving families, communities and entire nations of the young and most productive people. |
С учетом того, что СПИД прежде всего приводит к гибели людей в возрасте 1549 лет, эта эпидемия лишает семьи, общины и целые страны молодых и наиболее трудоспособных людей. |
At the same time, it is important to remember what the Secretary-General recently stressed in a statement to the Security Council: "In the entire history of the United Nations, just over $30 billion has been spent on our peacekeeping operations. |
В то же время важно помнить, что, как подчеркнул недавно Генеральный секретарь в своем заявлении в Совете Безопасности, «за всю историю Организации Объединенных Наций всего лишь чуть более 30 млрд. долл. |
Over the past two years, UNICEF has had just one child protection adviser, who is based in Kinshasa and is expected to cover the entire country. |
На протяжении последних двух лет ЮНИСЕФ располагал всего лишь одним консультантом по вопросам защиты детей, находящимся в Киншасе, деятельность которого должна охватывать всю страну. |
These advances will undoubtedly reinforce efforts to strengthen the country's democratic foundations and foster a peaceful future for the entire Timorese people, which will, of course, also depend on their continued perseverance as well as assistance from the international community. |
Эти достижения, несомненно, будут способствовать активизации усилий по укреплению демократических основ страны и созданию условий для мирного будущего всего тиморского народа, что, конечно же, будет зависеть от его дальнейшей приверженности выполнению поставленных задач, а также от помощи международного сообщества. |
Project Leader: Video mapping of the entire Nigerian coastline for the assessment of impacts of 1m sea level rise on the Nigeria coastline. |
Руководитель проекта: «Видеокартографирование всего побережья Нигерии для оценки последствий однометрового подъема уровня моря для нигерийского побережья». |
The Chairman noted that the Supreme Court case and the question of taxation of the properties of missions was one of great interest and concern for the entire diplomatic community in New York. |
Председатель отметил, что решение Верховного суда и вопрос о налогообложении в отношении собственности представительств представляет большой интерес для всего дипломатического сообщества в Нью-Йорке. |
My delegation then held additional consultations, which made it possible to overcome all the difficulties and to confirm the support of delegations for a draft resolution addressing an issue that is crucial to the entire international community: preventing radiological terrorism. |
Затем моя делегация провела дополнительные консультации, что позволило нам преодолеть все имевшиеся проблемы и заручиться поддержкой делегаций в отношении проекта резолюции по вопросу, представляющему огромную важность для всего международного сообщества - вопросу о предотвращении актов радиологического терроризма. |
Despite its submission, together with Burkina Faso, Chad and Mali, of the sectoral initiative in favour of cotton, there was a situation of total blockage, in which the issue of reductions in domestic subsidies was linked to the success of the entire Doha Round. |
Несмотря на представление Бенином совместно с Буркина-Фасо, Мали и Чадом секторальной инициативы в поддержку производителей хлопка, сложилась ситуация полной блокады, в рамках которой вопрос о сокращении государственных субсидий увязывается с успехом всего Дохинского раунда. |
As well, we appeal to the Kosovo Serbs to participate constructively in this process, one which, we recall, has the support of the entire international community. |
Еще мы призываем косовских сербов к конструктивному участию в этом процессе - процессе, который, напоминаем, пользуется поддержкой всего международного сообщества. |
In that context, he recalled the special responsibilities of the nuclear-weapon States, including the implementation of article VI, which was of vital interest to the entire community of nations. |
В этой связи он напоминает об особой ответственности государств, обладающих ядерным оружием, включая обязательства по осуществлению статьи VI, которая представляет жизненно важный интерес для всего сообщества наций. |
We must act to ensure that the entire global society lives in an environment of freedom and that it is free from fear. |
Мы должны сделать так, чтобы жизнь всего глобального сообщества протекала в условиях свободы, в том числе свободы от страха. |
Mercosur hopes to move towards an integration of the entire hemisphere in the coming years, within the framework of a free trade zone in all the Americas, which should be completed by 2005. |
В предстоящие годы МЕРКОСУР надеется продвинуться в направлении обеспечения интеграции всего полушария в рамках создания к 2005 году зоны свободной торговой на всем американском континенте. |
Today, we all have an immense responsibility to succeeding must strengthen the positive trends of globalization and only use them in a way that would benefit the entire human race. |
Сегодня на всех нас лежит огромная ответственность перед грядущими поколениями за то, чтобы, укрепляя позитивные тенденции глобализации, всецело направить их во благо всего человечества. |
We look forward to their response and hope that their message is one that the Council and the entire international community can embrace. |
Мы с нетерпением ожидаем выступления этой делегации и надеемся, что его суть будет приемлемой для Совета и для всего международного сообщества. |
Today, we are implementing a political road map, the first crucial stage of which is the adoption of a new State constitution that is acceptable to the entire Union, made up of over 100 ethnicities. |
В настоящее время мы претворяем в жизнь политический план действий, первым жизненно важным этапом которого является принятие новой государственной конституции, приемлемой для всего Союза, состоящего из более чем 100 национальностей. |
That is why in the case of most refrigerated vehicles, it is no longer feasible to observe the limiting K-value of 0.40 W/m² K as defined by ATP over the entire service life of the vehicle with specified internal and external dimensions. |
Именно по этой причине в случае большинства охлаждаемых транспортных средств практически уже невозможно соблюдать предельную величину К 0,40 Вт/м2К, определенную в СПС, на протяжении всего срока эксплуатации транспортного средства, имеющего установленные внутренние и внешние размеры. |
It transcends Governments, persons and circumstances, forming an objective of the entire Argentine people and the only possible policy of the State. |
Он - превыше правительств, интересов граждан, требований момента; это - цель всего народа Аргентины, это - основа всей политики государства. |
Those crises were linked and must be addressed simultaneously; the parties must exercise maximum caution and restraint to prevent a further escalation of violence, which could have very serious consequences for the entire region. |
Эти кризисы связаны между собой и должны рассматриваться одновременно; стороны должны проявлять максимум осторожности и сдержанности в целях недопущения дальнейшей эскалации насилия, что может иметь очень серьезные последствия для всего региона. |
That goal will be achieved by pursuing the development of all aspects of good relations with neighbouring countries, the democratization of the entire region, and acceptance of general European standards. |
Эта цель будет достигнута путем развития добрых отношений с соседними странами по всем направлениям, демократизации всего региона и перехода на общие европейские стандарты. |
Furthermore, once the damage was discovered, all certificates issued by the certification services provider would need to be revoked, resulting in a potentially massive claim by the entire signatory community for loss of use. |
Кроме того, в случае обнаружения подобного ущерба все сертификаты, выданные данным поставщиком сертификационных услуг, должны будут быть аннулированы, что может стать причиной огромных исков со стороны всего сообщества подписавших лиц о возмещении убытков, причиненных невозможностью использования этих сертификатов. |
Once the sound system was installed, no staff involvement was needed for the sound transmissions between the two conference rooms, which remained stable at the expected level of quality during the entire experiment. |
Как только была установлена система для передачи звука, не потребовалось больше никакого участия персонала в осуществлении передач между двумя залами заседаний, и уровень их качества оставался стабильным на протяжении всего эксперимента. |
Such approach was again criticized by several members who reiterated their view that the resort to the presumed intention of the parties remained one of the key difficulties underlying the entire draft articles. |
Такой подход был вновь подвергнут критике рядом членов Комиссии, которые подтвердили свою точку зрения, согласно которой использование предполагаемого намерения сторон остается одной из ключевых проблем всего комплекса проектов статей. |
Let me also express our thanks to the Secretariat for its hard work throughout the year in making sure that the entire annual report contains all the necessary facts and data. |
Позвольте мне также выразить признательность Секретариату за его энергичную работу в течение всего года, а также за усилия, предпринятые для того, чтобы ежегодный доклад содержал все необходимые факты и информацию. |