If the Council is indeed to carry out its functions on behalf of the entire membership, as mandated by the Charter, it must be ready to listen to those it represents - especially when they are directly affected by its work. |
Если Совет действительно хочет осуществлять свои функции от имени всего членского состава, как это предусмотрено в Уставе, он должен быть готов выслушать тех, кого он представляет, особенно когда его работа непосредственно их касается. |
Although the Contact Group held a reading of the entire text, many delegations noted the need to consult with capitals before agreement could be reached on proposed modifications to the original text. |
Хотя Контактная группа провела чтение всего текста, многие делегации отметили, что им необходимо проконсультироваться с правительством своих стран, прежде чем может быть достигнута договоренность по предлагаемым изменениям к первоначальному тексту. |
This quote reveals a cruel and aggressive policy, absolutely contrary to international law, that this Government insists on maintaining, knowing that it causes harm and suffering and violates the human rights of an entire people. |
Эта цитата разоблачает жестокую и агрессивную политику, полностью противоречащую международному праву, на проведении которой настаивает это правительство, зная, что она причиняет ущерб, приносит страдания и нарушает права человека всего народа. |
Cuba will continue to be ready to enter into peaceful and respectful relations with the United States, as it has with the overwhelming majority of the international community and the entire hemisphere. |
Куба будет и впредь готова установить миролюбивые и уважительные отношения с Соединенными Штатами Америки, какие она поддерживает с подавляющим большинством международного сообщества и всего Полушария. |
Climate change and its adverse impact, which appear to be gaining momentum today, confront us with additional complex tasks, which are impossible to address without concerted joint efforts by the entire international community. |
Изменение климата и его негативные последствия, явно набирающие обороты, сегодня ставят перед нами дополнительные комплексные задачи, которые неразрешимы и непреодолимы без совместных усилий всего мирового сообщества. |
Our continued transition is not only about handing over leadership to the Afghan Government, but also transforming our entire national landscape and culture from one afflicted with war to one that is graced with peace. |
Наш продолжающийся переходный этап состоит не только в передаче лидерства афганскому правительству, но и в изменении всего нашего национального ландшафта и переходе с культуры войны на культуру мира. |
I want to underline Argentina's belief that negotiation on a matter of such importance must not be approached as a process of elimination of positions in an unofficial document, merging them in various ways without the participation of the entire membership. |
Хочу подчеркнуть, что, по мнению Аргентины, к переговорам по столь важному вопросу нельзя относиться как к процессу исключения из неофициального документа каких-либо позиций путем их слияния тем или иным способом без участия в этом деле всего членского состава. |
A greater need for such a workshop for the entire UNECE region, or a series of subregional workshops, had emerged as a result of the pilot reporting exercise that had taken place in 2006 - 2007. |
Большая потребность в организации такого совещания для всего региона ЕЭК ООН или серии субрегиональных рабочих совещаний была определена с учетом итогов экспериментального предоставления данных, которое было проведено в 2006-2007 годах. |
A stronger necessity for such a workshop for the entire UNECE region, or a series of subregional workshops, emerged as a result of the pilot reporting exercise that took place in 2006 - 2007. |
После проведения экспериментального мероприятия по представлению информации, которое осуществлялось в 2006-2007 годах, возникла более настоятельная необходимость в организации подобного рабочего совещания для всего региона ЕЭК ООН или ряда субрегиональных рабочих совещаний. |
Our aim is to encourage dialogue and cooperation among the political leaders with a view to discussing mutual support and further steps on the road to the Euro-Atlantic integration of the entire region. |
Наша цель заключается в развитии диалога и сотрудничества между политическими лидерами в интересах обсуждения взаимной поддержки и дальнейших шагов на пути к интеграции всего нашего региона в евро-атлантические структуры. |
(c) Increase awareness among families and entire school community on initiatives to promote sustainable lifestyles also by adopting new technologies tools; |
с) повышение осведомленности семей и всего школьного сообщества относительно инициатив по содействию формированию устойчивого образа жизни, в частности за счет внедрения новых технологических средств; |
Thus, the proceedings initiated against him in the Venezuelan courts were unreasonably prolonged, especially given that he was kept in pre-trial detention for the entire period. |
Ввиду этого разбирательство, возбужденное по его делу в судах государства-участника, представляется неоправданно затянутым, в особенности с учетом того, что в течение всего этого времени он находился в предварительном заключении. |
However, the Vietnamese authorities allegedly prevented the lawyers from meeting their clients during the entire investigation phase of the case, which was concluded only on 21 March 2011. |
Вместе с тем власти Вьетнама, как утверждается, препятствовали встречам адвокатов с их клиентами в течение всего этапа следствия по делу, который завершился только 21 марта 2011 года. |
The Government has not refuted the allegation that, although Mr. Tabarzadi had formal counsel, the authorities subjected his attorneys to regular imprisonment and harassment during the entire process preceding and following his trial. |
Правительство не опровергло утверждение о том, что, хотя г-н Табарзади формально имел адвокатов, власти подвергали их регулярным задержаниям и преследованиям в течение всего судебного разбирательства и после его завершения. |
This policy aims to increase access to safe and affordable drinking water to the entire Pakistani population by 2025 and involves provision of water purification plants to every administrative district in Pakistan. |
Цель этой политики заключается в том, чтобы к 2025 году сделать более доступной для всего пакистанского населения безопасную и недорогостоящую питьевую воду и создать водоочистные предприятия в каждом административном округе Пакистана. |
Throughout the entire pre-electoral period, UNJHRO organized activities aimed at strengthening monitoring activities throughout the country, including by human rights NGOs, and preventing elections-related human rights violations. |
На протяжении всего предвыборного периода СОПЧООН организовывало мероприятия, направленные на укрепление контроля по всей стране, в том числе со стороны правозащитных НПО, и на предотвращение нарушений прав человека, связанных с выборами. |
Originally conceived as a subregional entity, CAF had expanded its scope in 2005 to become a development bank for the entire Latin America and the Caribbean region; 18 countries participated in its activities, including two in Europe (Portugal and Spain). |
АКР, первоначально задуманная в качестве субрегиональной организации, в 2005 году расширила свои границы и превратилась в банк развития всего региона Латинской Америки и Карибского бассейна; в ее деятельности принимают участие 18 стран, в том числе две европейские страны (Португалия и Испания). |
Mr. Panin (Russian Federation) said that terrorism continued to pose a serious threat to peace and security throughout the world and could be eliminated only through the joint efforts of the entire international community, with the United Nations playing the central coordinating role. |
Г-н Панин (Российская Федерация) говорит, что терроризм по-прежнему представляет серьезную угрозу миру и безопасности во всем мире, и устранить его можно только совместными усилиями всего международного сообщества, центральную координирующую роль в которых призвана сыграть Организация Объединенных Наций. |
In the country visits assessed here, the partnership with the United Nations country team and human rights field presence, where present, began from the first stages of mission preparations and was maintained throughout the entire process. |
В ходе оцениваемых в настоящем докладе посещений стран партнерские отношения со страновой группой Организации Объединенных Наций и представителями по вопросам защиты прав человека на местах в тех случаях, когда они имелись, начинались уже на первых этапах подготовки посещения и поддерживались на протяжении всего процесса. |
The countervailing view was that the three-pronged proposal would allow for at least a certain level of harmonization with respect to the rules on delay, rather than leaving the entire matter to domestic law. |
Противоположная точка зрения состояла в том, что предложение, содержащее три элемента, позволит по крайней мере обеспечить определенный уровень согласования в отношении правил о задержке, а не оставлять решение всего этого вопроса на усмотрение национального права. |
There was general recognition among members of the importance of the doctrine of continuity in draft article 3 to the entire scheme of the draft articles. |
Члены Комиссии в целом признали важность доктрины продолжения действия в проекте статьи 3 для всего комплекса проектов статей. |
Collateral damage from this same phenomenon is affecting natural and socio-economic resources on the planet, because they are being used irrationally, with unforeseeable consequences for the economic, social and climatic order and in general for the entire range of activity of the human race. |
От побочных последствий этого явления страдают природные и социально-экономические ресурсы нашей планеты, поскольку они используются нерационально, что чревато непредсказуемыми последствиями для экономического и социального порядка и климата, а также для всего комплекса деятельности, осуществляемой человечеством. |
The damage caused to children had detrimental short-and long-term consequences not only for children but for women, families and entire societies, affecting future prospects for peace and development. |
Страдания, причиняемые детям, оборачиваются пагубными краткосрочными и долгосрочными последствиями не только для детей, но и для женщин, семей и всего общества, что затрагивает будущие перспективы мира и развития. |
Mr. Shinyo (Japan), replying to the representative of the Democratic People's Republic of Korea, said that the issue under discussion did not only concern Japan but the entire international community as well. |
Г-н Синё (Япония), отвечая представителю Корейской Народно-Демократической Республики, отмечает, что рассматриваемый вопрос касается не только Японии, но и всего международного сообщества. |
Ensuring that justice and democracy prevail in Haiti, therefore, has a positive impact not only on the people of Haiti, but also on the Bahamas and indeed the entire region. |
Поэтому обеспечение справедливости и демократии на Гаити принесет позитивные результаты не только самому гаитянскому народу, но и населению Багамских Островов и всего региона. |