Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
It should not be forgotten - and many speakers have said this already - that the Council is fulfilling this role on behalf of the entire membership of the Organization, as provided in Article 24 of the Charter. Не следует забывать, и многие ораторы об этом уже говорили, что Совет выполняет свою функцию от имени всего членского состава Организации, как предусмотрено в статье 24 Устава.
A constructive solution to these problems is possible only through the modernization of the entire power complex of Ukraine, the realization of which is so far beyond our abilities without extensive international support. Конструктивно решить эти вопросы возможно только путем модернизации всего энергетического комплекса Украины, осуществление которой без широкой международной помощи нам пока что не под силу.
Mr. Kudryavtsev (Russian Federation) (interpretation from Russian): Throughout this entire year, an intensive dialogue has been going on to define the broad outlines of the future Agenda for Development. Г-н Кудрявцев (Российская Федерация): В течение всего нынешнего года шел интенсивный диалог с целью определения общих контуров будущей Повестки дня для развития.
Democracy cannot be based on external models; it is born of the will of an entire people and has to be lived day by day before it can become permanent. Демократия не может строиться по иностранным моделям; она рождается на основе воли всего народа и она должна набирать зрелость день ото дня, пока не станет постоянной нормой общества.
Social repercussions of the transition, such as increasing disparities in living standards among different sectors of the population, are a further source of tension, threatening the entire economic and political reform process. Социальные последствия перехода к рыночной экономике, такие, например, как увеличение диспропорций в показателях уровня жизни различных слоев населения, являются еще одним источником напряженности, который представляет угрозу для всего процесса экономических и политических реформ.
It is not appropriate to set artificial deadlines for the entire negotiation of the treaty, since if we rush we may end up with an incomplete and inappropriate content of the treaty. Было бы нецелесообразно устанавливать искусственные предельные сроки для всего цикла переговоров по договору, ибо излишняя поспешность может привести к тому, что мы в конечном счете получим неполный и неадекватный текст договора.
It was an event of great significance for the countries involved as well as for the entire region and, as such, fully deserves this Assembly's attention. Это было событие огромного значения для заинтересованных стран, а также для всего региона в целом и, как таковое, вполне заслуживает внимания этой Ассамблеи.
This was a victory not only for me and my Party but also for the entire Central African people. Это была не только моя личная победа и победа моей партии, но и победа всего центральноафриканского народа.
This will affect the common sentiments amongst the world's nations at a time when joint efforts are needed to solve global issues in the interests of the development and advancement of every nation and of the entire international community. Это отрицательно скажется на стремлении к объединению среди многих стран мира в то время, когда необходимы общие усилия для решения глобальных проблем в интересах развития и прогресса каждой страны в отдельности и всего международного сообщества в целом.
As its conclusions affect each Member quite directly, it is essential that the Council should be seen to reflect as accurately as possible the wishes of the entire international community. Поскольку его выводы самым непосредственным образом затрагивают каждого члена Организации, чрезвычайно важно, чтобы Совет предельно точно отражал пожелания всего международного сообщества.
We have repeatedly said that expansion without reform of the Council's working methods would be meaningless and undeserving of the interest of the entire membership of the United Nations. Мы неоднократно заявляли, что расширение состава без реформы методов работы Совета будет бессмысленным и не будет отвечать интересам всего членского состава Организации Объединенных Наций.
In this connection, and in the light of other realities of the modern world, it seems appropriate to change the procedure that now allows one State to block the solution of a question that is of concern to the entire international community. В этой связи и учитывая другие реальности современного мира, представляется целесообразным изменить процедуру, которая бы не позволила одному государству блокировать решение вопроса, являющегося озабоченностью всего международного сообщества.
As long as delegations had not reached a consensus in that regard, it was best to adopt specific measures which would consolidate issues on which there was agreement and contribute to the elaboration of an instrument acceptable to the entire international community. Несмотря на отсутствие консенсуса в этом вопросе между различными делегациями, следует принять конкретные меры для укрепления точек соприкосновения и содействия делу разработки документа, приемлемого для всего международного сообщества.
However, it should not be forgotten that the firm establishment of tolerance was an enormous undertaking which could not be completed in one day and which thus required the united efforts of the entire international community. Однако не следует забывать о том, что воспитание терпимости является такой задачей, которую невозможно выполнить за один день и для решения которой поэтому требуются объединенные усилия всего международного сообщества.
Together, these two bodies of international law will provide seamless protection for all United Nations and associated personnel across the entire spectrum of risk or conflict in the peace-keeping area. Вместе эти два инструмента международного права обеспечат идеальную защиту для всего персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала по всему спектру риска или конфликта в районе операции по поддержанию мира.
Moreover, the intensive use of the Caspian Sea and its basin endangered the flora and fauna and the ecological balance of the entire region. Кроме того, интенсивное использование этого моря и его бассейна в экономических целях представляет собой угрозу для флоры и фауны и экологического равновесия всего региона.
It had been recognized that the problem of poverty was a global phenomenon, which both caused and resulted from environmental degradation, and that its elimination required the effort of the entire international community. Было признано, что проблема нищеты представляет собой явление, имеющее всемирное значение, причину и следствие ухудшения состояния окружающей среды, для искоренения которой необходимы усилия всего международного сообщества.
Environmental degradation in the developing countries should constitute a concern for the entire international community, and the commitments undertaken at the Rio Conference should be implemented fully and without delay. Внимание всего международного сообщества должны привлекать проблемы ухудшения состояния окружающей среды в развивающихся странах, при этом необходимо комплексно и без промедления выполнить взятые в Рио-де-Жанейро обязательства.
Mr. DEKANY (Hungary) said that the consensus, as expressed in the draft resolution, reflected the endeavours of the entire international community, and the flexibility of all delegations had been based on their shared commitment to the cause of human rights. Г-н ДЕКАНЬ (Венгрия) заявляет, что консенсус, нашедший отражение в проекте резолюции, является результатом усилий всего международного сообщества и проявляемая всеми делегациями гибкость основана на их общей приверженности делу защиты прав человека.
At the regional level, Portugal participated in the work of the Pompidou Group of the Council of Europe on epidemiology, prevention of consumption, treatment of drug addicts and preparation of normative instruments for the entire continent. На региональном уровне Португалия участвует в деятельности "Группы Помпиду" Совета Европы в области эпидемиологии, предупреждения потребления наркотиков, лечения токсикоманов и разработки нормативных документов для всего континента.
The variety of procedures prevailing in the United Nations system and the complexity and uncertainty about the very nature of the programme approach, which still represents an innovation for many, make the understanding of the entire process difficult. Разнообразие процедур, применяемых в системе Организации Объединенных Наций, а также сложность и неопределенность в отношении самого характера программного подхода, который для многих все еще представляется нововведением, затрудняет понимание всего этого процесса.
All country programmes are negotiated, researched and prepared at the country level with effective authority for the entire programming cycle firmly in the hands of the country office and the recipient Government. Все страновые программы обсуждаются, прорабатываются и готовятся на страновом уровне, при этом реальными полномочиями в отношении всего цикла программирования обладают страновое отделение и правительство страны-бенефициария.
In acting on behalf of the membership, the Security Council must be, and be seen to be, representative of the entire membership of the Organization. Действуя от имени членов, Совет Безопасности должен выступать в роли представителя - и восприниматься как таковой - всего членского состава Организации.
The project's national policy dialogue approach has already been adopted as a useful means of mobilizing an entire society for efforts to solve economic and social development problems (such as those affecting women, and poverty) in the country concerned. Национальный диалог по вопросам политики - подход, инициированный в рамках данного проекта, - уже используется в качестве эффективного средства мобилизации усилий всего общества для решения проблем экономического и социального развития (например, проблем, касающихся женщин, и проблемы нищеты) в соответствующих странах.
The present report will subsequently be complemented by the documentation being prepared for the World Summit for Social Development, which will provide a fuller picture of the entire range of United Nations system activities in this area. Настоящий доклад впоследствии будет дополнен документацией, подготавливаемой для Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, что позволит представить более полную картину всего круга мероприятий системы Организации Объединенных Наций в этой области.