| Therefore, it is in the interest of the entire global community - not just a handful of States - to start negotiations now. | И поэтому начало переговоров прямо сейчас отвечает интересам не горстки государств, а всего глобального сообщества. |
| The success of UNMIS was crucial for the stability of the entire region. | Успех МООНВС имеет решающее значение для стабильности всего региона. |
| She wondered why the entire issue was being deferred to the next programme budget. | Оратор интересуется причинами, по которым рассмотрение всего вопроса откладывается до принятия следующего бюджета по программам. |
| The Working Group was able to conclude a first reading of the entire conference room paper. | Рабочая группа смогла завершить рассмотрение всего документа зала заседаний в первом чтении. |
| One claimant was imprisoned in the United States during the entire regular filing period for a criminal offence. | Один из заявителей в течение всего установленного для подачи претензий периода вследствие совершения уголовного преступления находился в тюремном заключении в Соединенных Штатах. |
| It needs the full cooperation of the entire international community to implement its decisions. | Он нуждается во всемерном сотрудничестве всего международного сообщества для реализации своих решений. |
| To that end, full consideration was given to the author's family circumstances throughout the entire decision-making process. | В этой связи на протяжении всего процесса принятия решений был обеспечен полномасштабный учет семейных обстоятельств автора. |
| It was a shock for us, as well as for the entire international community. | Это было шоком для нас, как и для всего международного сообщества. |
| The Department places a special focus on preventing discrimination in the area of education and in the entire education process. | Департамент уделяет особое внимание предупреждению дискриминации в сфере образования на протяжении всего учебного процесса. |
| The map of the world changed, and the entire globe descended into a deep crisis. | Карта всего мира в одночасье изменилась, и весь мир оказался в тисках глубокого кризиса. |
| Bridging the digital divide, therefore, should remain an urgent priority of the entire international community. | Поэтому преодоление «цифровой пропасти» должно оставаться одной из наиболее актуальных задач всего международного сообщества. |
| There is clearly no better forum than the General Assembly to deal with the entire range of issues relevant to the prevention of conflicts. | Ясно, что лучшего форума для решения всего круга связанных с предотвращением конфликтов задач, чем Генеральная Ассамблея, нет. |
| In Uganda, however, rebel attacks on refugee settlements displaced the entire Sudanese refugee population. | Вместе с тем в Уганде нападения повстанцев на лагеря беженцев привели к перемещению всего контингента суданских беженцев. |
| OIOS has continued to conduct audits of the entire claims process in order to protect the interests of the Organization. | УСВН продолжает проводить ревизии всего процесса обработки претензий в целях защиты интересов Организации. |
| In the same vein, greater transparency during the entire process might encourage the troop-contributing nations to fully meet their commitments. | В том же духе более широкая гласность на протяжении всего процесса могла бы воодушевить предоставляющие свои контингенты государства на полное выполнение своих обязательств. |
| The group will give the international community a unique opportunity to examine the entire range of issues involved. | Группа правительственных экспертов предоставляет мировому сообществу уникальную возможность для изучения всего комплекса упомянутых выше вопросов. |
| It is vital that the judiciary be independent, impartial and non-discriminatory with respect to the entire Bosnian population. | Крайне важно, чтобы судебные органы были независимы, беспристрастны и объективны в отношении всего боснийского населения. |
| To be effective, it requires the unambiguous support of the entire community of nation States. | Для того чтобы быть эффективной, она должна пользоваться безоговорочной поддержкой всего сообщества государств. |
| To retain legitimacy, the system must be seen to work in the interests of the entire international community. | Для придания такой системе легитимного характера необходимо обеспечить, чтобы она действовала в интересах всего международного сообщества. |
| The international community must support the United Nations and the Economic Community of West African States in finding sustainable solutions for the entire region. | Международному сообществу надлежит поддерживать Организацию Объединенных Наций и Экономическое сообщество западноафриканских государств в изыскании подходящих решений для всего региона. |
| Such efforts are in line with the NEPAD initiative aimed at achieving peace, development and prosperity for the peoples of the entire African continent. | Такие усилия укладываются в рамки инициативы НЕПАД, направленной на обеспечение мира, развития и процветания для народов всего африканского континента. |
| Malawi seeks the cooperation, support and assistance of the international community to facilitate the entire electoral process. | Малави стремится к сотрудничеству с международным сообществом и рассчитывает на его помощь и поддержку, которые необходимы нам для осуществления всего избирательного процесса. |
| The terrorist attack that caused his death has outraged the entire civilized world. | Террористическое нападение, которое привело к его гибели, вызвало возмущение всего цивилизованного мира. |
| That is the appeal of an entire people. | Это - призыв всего народа страны. |
| The United Nations must cater to the needs of its entire membership, particularly the majority group of developing countries. | Организация Объединенных Наций должна заботиться об интересах и нуждах всего своего членского состава, особенно группы развивающихся стран, которые составляют большинство. |