Our objective is to give the Union the capability of producing a prompt reaction to international crises using the entire gamut of instruments available to it, civilian or military. |
Наша цель - обеспечить Союзу способность оперативно реагировать на международные кризисы с использованием всего набора имеющихся у него инструментов: гражданских и военных. |
The Declaration also represents the collective will and desire of the entire international community to enhance the effectiveness of the United Nations in the twenty-first century. |
Декларация также представляет собой коллективную волю и стремление всего международного сообщества повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в ХХI веке. |
The Conference took place in Brussels from 14 to 20 May 2001 in the presence of a UNIDO delegation for the entire period. |
Конференция проходила 14-20 мая 2001 года в Брюсселе, и на протяжении всего периода ее работы на ней присутствовала делегация ЮНИДО. |
So the decisions of the Security Council are supposed to be made on behalf of the entire membership of the United Nations and indeed the whole world community. |
Поэтому решения Совета Безопасности должны приниматься от имени всех государств-членов Организации Объединенных Наций и фактически всего международного сообщества. |
This movement, which commenced with less than 100 civilians, galvanized momentum and eventually engulfed the entire country and gained the support of the people. |
Это движение, в котором сначала приняло участие менее 100 гражданских лиц, набрало силу и в конечном итоге охватило всю страну и стало пользоваться поддержкой всего населения. |
Efforts to find a political solution to the crisis are vital, if we are to prevent further displacement and possible destabilization of the entire region. |
Жизненно важное значение имеют усилия по нахождению политического решения кризиса, если мы хотим предотвратить дальнейшее перемещение населения и возможную дестабилизацию всего региона. |
It was further remarked that the articles were not supposed to codify the entire law of international responsibility, which was not sufficiently developed to warrant such treatment. |
Далее было отмечено, что указанные статьи не имеют целью кодификацию всего права международной ответственности, которое недостаточно развито для этого. |
Finally, given the diversity among African countries, it was difficult to adopt, as the report had done, a uniform approach to the entire continent. |
И наконец, с учетом различного положения африканских стран сложно согласиться с предложенным в докладе единым подходом для всего континента. |
On that occasion, various types of joint action were considered with a view to ensuring more effective and competitive participation in the global economy for our entire region. |
В ходе этой встречи обсуждались различные варианты совместной деятельности в целях обеспечения более активного и конкурентоспособного участия всего нашего региона в глобальной экономике. |
The lifting of the limiting edge or the main blade leads to the lifting of the entire device together with the clod of earth around the plant. |
Поднятие ограничительной рамки либо основного лезвия приводит к поднятию всего устройства вместе с комом земли вокруг растения. |
If funding is not available, UNMIBH will review the entire project and seek alternative means to provide court and judicial security. |
В условиях отсутствия финансовых ресурсов МООНБГ проведет обзор всего проекта и будет изыскивать альтернативные средства обеспечения безопасности судов и сотрудников судебных органов. |
Working with other partners in Rwandan civil society, they should be encouraged to monitor the entire range of human rights. |
Необходимо способствовать тому, чтобы эти группы, взаимодействуя с другими партнерами в руандийском гражданском обществе, наблюдали за положением в области всего комплекса прав человека. |
The assistance of the entire international community would be required in order to consolidate peace in Guinea-Bissau, and his delegation endorsed the initial priorities that had been identified in that regard. |
Для укрепления мира в Гвинее-Бисау необходима помощь всего международного сообщества, и его делегация поддерживает первоначальные приоритетные задачи, обозначенные в этой связи. |
Croatia had accepted the principle that human rights were no longer simply an internal issue but were of concern to the entire international community. |
Хорватия признает принцип, согласно которому права человека уже не являются лишь внутренним делом страны, а представляют интерес для всего международного сообщества. |
Educational-correctional institutions maintain continuous communication with the families or guardians of juvenile delinquents during their entire time in prison in order to provide for their successful re-education and social reintegration upon release from prison. |
Воспитательно-исправительные учреждения поддерживают постоянную связь с семьями или опекунами несовершеннолетних правонарушителей в течение всего срока их пребывания в тюрьме, с тем чтобы добиться их успешного перевоспитания и социальной реинтеграции после освобождения из тюрьмы. |
Peru has absolutely no doubt of the urgent need to take decisive action to eliminate terrorism through the united efforts of the entire international community. |
У Перу нет никаких сомнений в настоятельной необходимости принятия решительных мер по искоренению терроризма на основе объединенных усилий всего международного сообщества. |
INSAFOCOOP observes the National Day of Cooperative Movements which is a special holiday celebrated with many cultural, educative and social activities during the entire month of July to promote integration among the diverse cooperative associations. |
Институт отмечает Национальный день кооперативного движения, который является особым праздником, сопровождающимся многими культурными, образовательными и социальными мероприятиями в течение всего июля в поддержку интеграции различных кооперативных ассоциаций. |
We are utterly certain that he is fully deserving of the confidence of the entire international community, which he earned very early in his tenure. |
Мы абсолютно уверены в том, что он в полной мере заслуживает доверия всего международного сообщества, которое он заработал еще в начале своей карьеры. |
Thus there should be continuous coordination between the Commission and the Council throughout the entire security sector reform process, so that they can work together in an integrated manner. |
Поэтому необходима постоянная координация между Комиссией и Советом на протяжении всего процесса реформы сектора безопасности, с тем чтобы они могли вести совместную скоординированную работу. |
The Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems has contributed to ensuring strategic stability in the world as an important element for a stable and progressive development of the entire disarmament process. |
Договор об ограничении систем противоракетной обороны содействовал обеспечению стратегической стабильности в мире в качестве важного элемента стабильного и прогрессивного развития всего процесса разоружения. |
We believe that further progress in dealing with these issues of global importance is dependent on joint, concerted and consistent actions of the entire international community. |
Считаем, что дальнейший прогресс в решении этих глобальных задач зависит от совместных, согласованных и последовательных действий всего международного сообщества. |
The Information Technology Services Division has recognized the potential for disaster recovery and business continuity throughout the entire Secretariat in the Department of Field Support ICT infrastructure. |
Отдел информационно-технического обслуживания признает потенциал в сфере послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем для всего Секретариата в инфраструктуре ИКТ Департамента полевой поддержки. |
The Millennium Declaration reaffirmed that the United Nations is the "indispensable common house of the entire human family". |
В Декларации тысячелетия было подтверждено, что Организация Объединенных Наций является «незаменимым общим домом для всего человечества». |
Conclusions and recommendations relevant to the entire UNECE region 18 |
А. Выводы и рекомендации, касающиеся всего региона |
The Governing Council rejected the proposal to provide OIOS with an audit post for the entire year and instead approved only $100,000 for audit services. |
Совет управляющих отклонил предложение о предоставлении УСВН одной должности ревизора на целый год и вместо этого утвердил сумму в размере всего 100000 долл. США на оказание ревизорских услуг. |