A distinction is also made in the Fourth Geneva Convention between provisions applying during military operations leading to occupation and those that remain applicable throughout the entire period of occupation. |
Кроме того, в четвертой Женевской конвенции делается различие между положениями, применяемыми в ходе военных операций, ведущих к оккупации, и положениями, которые продолжают оставаться применимыми на протяжении всего периода оккупации. |
However, when problems are identified, the community as a whole has a responsibility to ensure that obstacles are overcome in order to safeguard the integrity of the entire process. |
В тех же случаях, когда возникают какие-либо проблемы, международное сообщество обязано принимать меры к их устранению в целях сохранения целостности всего процесса. |
This should complete the cycle in terms of functions and constitute, with the dynamic database, a full representative set illustrative of the entire project. |
Это должно завершить цикл с точки зрения функций и с учетом возможностей динамических баз данных создаст полный представительный информационный массив, который станет лицом всего проекта. |
With regard to floods, a more proactive land-use policy across an entire watershed, combined with enforcement of zoning provisions may contribute to reversing the trend in the long term. |
Что касается наводнений, то проведение более активной политики землепользования на территории всего водосборного бассейна в сочетании с применением положений о районировании могут способствовать тому, чтобы в долгосрочной перспективе изменить эту тенденцию на обратную. |
There is, however, some encouraging news, and that is the swift response by the entire humanitarian community - with strong United Nations support and leadership. |
Вместе с тем есть некоторые позитивные новости, и это, в частности, быстрая реакция всего международного сообщества наряду с поддержкой и руководящей ролью Организации Объединенных Наций. |
One special focus of these training courses was the effort to integrate sensitisation to trafficking in human beings into the training programmes of the police and the judiciary of the entire region. |
Особое внимание в рамках этих учебных курсов уделялось включению информации по вопросам торговли людьми в программы подготовки сотрудников полиции и судебных органов всего региона. |
This phenomenon represents a time bomb for the entire Congolese society, as well as a real problem that the United Nations is tackling very timidly and one that the Government alone cannot address due to a lack of funds. |
Это явление представляет собой бомбу замедленного действия для всего конголезского общества, а также создает реальную проблему, которой Организация Объединенных Наций занимается сейчас очень робко и которую правительство в одиночку решить не может из-за нехватки финансовых средств. |
Foreign affairs belong under the Danish government for the entire Kingdom according to the Constitution art. 19 and it is not possible to transfer the area to the Home Rule Governments. |
Согласно статье 19 Конституции, иностранными делами всего Королевства ведает правительство Дании, и не предусматривается передача их в ведение правительств самоуправляющихся территорий. |
As to section V, which deals with the planning and budgeting process, this contains the potentially most far-reaching proposals of the entire report. I must say right away that we generally support those proposals. |
Что касается раздела V, где говорится о процедурах составления бюджетов и планирования, в нем содержатся наиболее далеко идущие по своим потенциальным возможностям предложения в контексте всего доклада. |
NGOs should be presumed to be operating legally until it is proven otherwise, in particular, during the entire registration process; |
Деятельность НПО должна рассматриваться в качестве законной, если не доказано иного, в частности в ходе всего процесса регистрации; |
Mr. Nejad Hosseinian: I would like to thank you, Mr. President, for having convened this timely meeting on an important issue which is the focus of attention of the entire international community. |
Г-н Наджат Хосейниян: Г-н Председатель, хочу поблагодарить Вас за созыв этого своевременного заседания по одному из наиболее важных вопросов, находящихся в центре внимания всего международного сообщества. |
The commitment of the entire Security Council to East Timor and the personal commitment of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, were certainly a force in that process. |
Приверженность всего Совета Безопасности Восточному Тимору и личная приверженность Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, безусловно, были силой в ходе этого процесса. |
Consideration should also be given to the adoption of quality management systems and environment quality practices covering the entire facility. |
Следует также уделять внимание внедрению систем контроля за качеством и практики контроля за качеством окружающей среды с охватом всего объекта. |
My delegation believes that the participation of the entire international community in combating this scourge means a commitment by each State to comply with the relevant international conventions through acceding to them and through its ability to take action at the national level to ensure their full implementation. |
Моя делегация считает, что участие всего международного сообщества в борьбе с этим бедствием предполагает принятие всеми государствами обязательства соблюдать соответствующие международные конвенции посредством присоединения к ним, а также их способность принимать меры на национальном уровне в целях обеспечения полного выполнения этих конвенций. |
The Office of Internal Oversight Services will be carrying out a comprehensive risk assessment of the procedures and operating methods of the entire Fund, including the investments area. |
Управление служб внутреннего надзора будет выполнять задачу, заключающуюся в проведении всеобъемлющей оценки процедур и методов работы всего Фонда, в том числе в области инвестиций. |
I suggest we add the word "entire" immediately after the phrase "for the benefit of the". |
Я предлагаю добавить после слов «на благо» слово «всего». |
Your task is by no means an easy one, but it is an honour to you personally, to your country and to the entire African continent. |
Перед Вами поставлена, безусловно, нелегкая задача, но это большая честь для Вас лично, для вашей страны и для всего африканского континента. |
A real contribution to resolving all those problems can be made by civil society, including non-governmental organizations, many of which have considerable experience in the entire spectrum of gender issues. |
Весомый вклад в решение всего комплекса проблем может внести гражданское общество, в том числе неправительственные организации, многие из которых имеют достаточный опыт в комплексе вопросов по гендерной проблематике. |
A classification server named Klasje was set up, which at the moment contains about 500 standard classifications and nomenclatures and together with the above-mentioned meta database represents the central metadata infrastructure for monitoring real data through the entire production process. |
Был создан классификационный сервер под названием Klasje, который в настоящий момент содержит около 500 стандартных классификаций и номенклатур и образует в совокупности вышеупомянутой базой метаданных центральную инфраструктуру метаданных для мониторинга реальных данных на протяжении всего производственного процесса. |
Beyond that, it is in fact the entire Council, first of all through the Vice-Chairmen, that should show the result achieved in a few months time. |
Помимо того, достигнутый за несколько месяцев результат должен продемонстрировать, фактически, весь Совет, прежде всего через заместителей Председателя Комитета. |
At a time when the chief inspectors have recommended that they be given a relatively short time to complete the work mandated by the Council, the persistent question of the entire international community is why there should be a rush to war. |
На этапе, когда главы инспекционных групп рекомендуют предоставить им относительно непродолжительный период времени для завершения возложенной на них Советом работы, настойчивый вопрос всего международного сообщества заключается в том, зачем спешить с войной. |
Special attention should be paid to activities that would have a lasting and profound impact on the lives of entire populations, particularly among the poorest strata. |
Поэтому следует уделять особое внимание той деятельности, которая имеет долговременные и глубокие последствия для жизни всего населения, и особенно его наиболее бедных слоев. |
Allow me to convey the greetings and best wishes of His Majesty King Mswati III and Her Majesty the Indlovukazi and indeed the entire Swazi nation. |
Позвольте мне передать поздравления и наилучшие пожелания Его Величества короля Мсвати III и Ее Величества Индловукази и всего народа свази. |
We are all the more pleased because Mr. Aznar has expressed his views on a subject that is crucial not only to Spain, but to the entire international community. |
Мы тем более рады, что г-н Аснар изложил свои взгляды на вопрос, имеющий огромное значение не только для Испании, но и для всего международного сообщества. |
Last year, we relinquished our right to speak to the President of the African Union in the expectation that he would speak for the entire Union. |
В прошлом году мы отказались от своего права обращаться к Председателю Африканского союза в расчете на то, что он будет выступать от имени всего Союза. |