Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
A region-wide framework for flood prevention, protection and mitigation is also needed, as floods are an increasing problem in the entire region. кроме того, необходим региональный механизм предупреждения наводнений, защиты от них и смягчения их последствий, поскольку наводнения представляют собой все более острую проблему для всего региона.
This challenge is linked to a number of other challenges that must be overcome as means and landmarks in pursuing the objective of poverty eradication and socio-economic development for the entire continent. Эта основополагающая задача неразрывно связана с рядом других задач, решение которых представляет собой одновременно средство и этапы достижения целей искоренения нищеты и обеспечения социально-экономического развития для всего континента.
(a) Application of the solidarity principle, as set out in the EU Best Practice Document, across the entire UNECE region; а) применение принципа солидарности, закрепленного в Документе ЕС о наилучшей практике в масштабах всего региона ЕЭК ООН;
The United Kingdom remained a staunch supporter of the IAEA, whose work and safeguards underpinned the entire Non-Proliferation Treaty; it was the front line of defence against States which would cheat on their international obligations. Соединенное Королевство остается решительным сторонником МАГАТЭ, работа и гарантии которого лежат в основе всего Договора о нераспространении ядерного оружия; оно находится на переднем краю борьбы с государствами, которые уклоняются от выполнения своих международных обязательств.
Furthermore, there exists a money-laundering contact point in the Federal Intelligence Unit, which has policing, supervisory and advisory functions for the entire sector of banking and finance. Кроме того, существует координационный центр по вопросам борьбы с отмыванием денег в федеральном подразделении разведки, который выполняет функции контроля, надзора и консультирования для всего банковского и финансового сектора.
The Advisory Committee therefore welcomed the Secretary-General's intention to request the Office of Internal Oversight Services to conduct a management review of the entire appeals process in order to identify the causes of the delays and to make proposals to remedy the situation. В этой связи Консультативный комитет приветствует намерение Генерального секретаря просить Управление служб внутреннего надзора провести управленческий анализ всего апелляционного процесса, с тем чтобы выявить причины задержек, и внести предложения по исправлению такого положения.
He emphasized the importance of effective cooperation among Member States in the prevention of crime and the development of criminal justice systems, for the benefit of not only individual countries, but also the entire international community. Он подчеркнул важность эффективного сотрудничества между государствами - членами в деле предупреждения преступности и развития систем уголовного правосудия в интересах не только отдельных стран, но и всего международного сообщества.
The evaluation report should be prepared with the involvement of professionals from the private sector supply industry and discussed by the entire IAPWG membership, which in turn should adopt recommendations for its procurement community as a whole. Этот доклад по оценке следует подготовить при участии специалистов, представляющих поставщиков частного сектора, и обсудить в рамках всего членского состава МРГЗ, которая в свою очередь должна принять рекомендации для всех своих участников, занимающихся закупочной деятельностью.
A team of UNOPS colleagues is developing project management standards, common tools and templates to be used internally and which support the entire life-cycle of a project - from the initial stages of identifying an opportunity through the implementation of services and post-project evaluation. Группа сотрудников ЮНОПС разрабатывает стандарты, общие инструменты и модели управления проектами для внутреннего пользования на протяжении всего цикла реализации проекта - от начальных этапов выявления имеющихся возможностей до предоставления услуг и постпроектной оценки.
Africa, in its current effort to redefine itself and shape a place for itself in the globalized world, must start by looking at the entire spectrum of governance rather than at the narrow realm of public administration. Африканские страны в рамках своих нынешних усилий по перестройке и подготовке к действиям в условиях глобализирующегося мира должны прежде всего рассмотреть весь спектр проблем управления, а не только узкую тему государственной администрации.
Although some organizations expressed confidence in the fact that their existing manuals were flexible enough to accommodate e-procurement processes, the Inspector remains doubtful of that claim in cases where ICT solutions were to be applied across the entire procurement cycle. Хотя некоторые организации выразили уверенность в том, что существующие в них руководства являются достаточно гибкими и позволяют охватить процессы электронных закупок, Инспектор по-прежнему сомневается в обоснованности этого утверждения в тех случаях, когда решения на базе ИКТ должны применяться на протяжении всего цикла закупочной деятельности.
It is therefore important that consensus over basic entitlements is reached and that attention is paid to the differential distribution of costs resulting from the use of the water resources of the entire water body in question. Поэтому необходимо достижение консенсуса относительно основных причитающихся льгот и уделение внимания неравномерному распределению расходов, связанных с использованием водных ресурсов всего водного бассейна.
The above-mentioned measures are the result of a focused effort by the Department of Field Support and field missions aimed at addressing high vacancy rates by examining conditions of service and redesigning the entire staffing process. Вышеперечисленные меры являются результатом целенаправленных усилий Департамента полевой поддержки и полевых миссий по решению проблемы высокой доли вакантных должностей путем изучения условий службы и пересмотра всего процесса укомплектования кадров.
IPSAS-compliant workflow processes have been designed and sample tests are being conducted in the system to enhance the monitoring of the entire process of asset management, from acquisition to disposal. В целях улучшения мониторинга всего процесса управления активами с момента их приобретения до списания разработаны отвечающие требованиям МСУГС процессы рабочих операций, проходящие в настоящее время пробные испытания в системе.
The IPSAS-compliant work flow processes have been designed and sample tests are being conducted in the system to enhance the monitoring of the entire process of asset management, from acquisition to disposal. Были разработаны рабочие процессы, отвечающие требованиям МСУГС, и в настоящее время в рамках системы проводятся тесты с использованием выборочных образцов, целью которых является мониторинг всего процесса управления учетом активов - от момента их приобретения до момента их утилизации.
Any reduction in those services would not only unfairly deprive them of the minimum level of support to which they are entitled, but could also have a destabilizing effect on the entire region. Любое сокращение объема этих услуг не только лишит их без всякого на то основания минимального уровня помощи, на который они имеют право, но и будет иметь дестабилизирующие последствия для всего региона.
Further advancement in this area depends on concerted, coordinated and consistent actions by the entire international community, with the United Nations playing a central and coordinating role. Дальнейшее продвижение в этом деле зависит от совместных, согласованных и последовательных действий всего мирового сообщества, которые, несомненно, следует осуществлять при центральной и координирующей роли Организации Объединенных Наций.
The OSCE travel document security programme facilitates multifaceted, target-oriented assistance across the entire spectrum of travel and identity document security. Принятая ОБСЕ Программа обеспечения безопасности проездных документов способствует оказанию многосторонней и целевой помощи в решении всего спектра вопросов, связанных с обеспечением безопасности проездных документов и удостоверений личности.
In conclusion, we express the hope that the Global Plan adopted today will become an effective road map for the entire international community to counter trafficking in persons. В заключение хотели бы выразить надежду на то, что принятый сегодня Глобальный план станет действенной «дорожной картой» для всего международного сообщества по противодействию торговле людьми.
Certain countries persist in organizing events and summit meetings outside the framework of the mechanisms and bodies established by the United Nations and taking up topics of great significance to the entire international community without the participation of all the parties concerned. Некоторые страны упорно организуют различные мероприятия и саммиты за рамками механизмов и органов, созданных Организацией Объединенных Наций для решения вопросов, имеющих огромное значение для всего международного сообщества, без участия всех заинтересованных сторон.
Furthermore, the Alliance of Civilizations has, in a short time, gained the support and credibility, not only of the entire international community, but also of numerous actors within our societies. Кроме того, Альянс цивилизаций за короткое время завоевал поддержку и авторитет не только со стороны всего международного сообщества, но многих представителей наших обществ.
Let me now turn to an area where peace does not prevail and which is a source of immense concern to the entire international community - and that is Somalia. Теперь я хотел бы перейти к району, в котором не наступил мир и который вызывает огромную озабоченность всего международного сообщества - к Сомали.
Actions to be taken will be effective only if undertaken at the level of the entire subregion so as to ensure that all of the West African coastline is protected. Наши шаги будут эффективными только в том случае, если будут предприниматься в масштабе всего субрегиона в целях обеспечения защиты всей прибрежной линии Западной Африки.
It aims to utilize the platform of Earth Day celebrations to make people more conscious of China's resource shortages, disseminate relevant scientific and technological knowledge and bring the entire society on board to conserve resources, reduce carbon emissions and transform the mode of economic development. Цель этого шага - использовать платформу мероприятий в рамках Дня Земли для повышения уровня осведомленности населения Китая об ограниченности ресурсов, распространения соответствующей научно-технической информации и привлечения всего общества к работе по сохранению ресурсов, сокращению объема выбросов углеводорода и изменению модели экономического развития.
It is only through the joint efforts of the entire international community that we shall be able to effectively confront terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, transnational organized crime, drug trafficking and all forms of discrimination. Только объединив усилия всего мирового сообщества, мы сможем эффективно противостоять терроризму, распространению оружия массового уничтожения, транснациональной организованной преступности, наркотрафику, любого рода дискриминации.