| This impacts the affected regions, as well as the political, economic and humanitarian condition of the entire international community. | Это сказывается на затронутых районах, а также на политических, экономических и гуманитарных условиях всего международного сообщества. |
| Instability in any part of the world has implications for the entire international community. | Нестабильность в любой части мира имеет последствия для всего международного сообщества. |
| Aggression and crises in our part of Europe presented the entire international community with a new challenge at that time. | Агрессия и кризисы в этой части Европы, характерные для того времени, стали проблемой для всего международного сообщества. |
| We hope that its spirit will be translated into a broader political perspective for the entire region. | Мы надеемся, что ее суть будет воплощена в более широкую политическую перспективу для всего региона. |
| Tanzania is fully committed to supporting the entire NPT regime. | Танзания полностью привержена делу поддержки всего режима ДНЯО. |
| However, the functions of the Secretary-General can be carried out effectively only with the firm support of the entire international community. | Однако Генеральный секретарь сможет эффективно исполнять свои обязанности лишь при твердой поддержке со стороны всего международного сообщества. |
| Australia's entire social and economic fabric and success have been built upon migration. | Миграция лежит в основе всего социально-экономического строя Австралии и ее благосостояния. |
| Belarus was an active advocate of those important elements of Council reform during the entire negotiating process. | Беларусь на протяжении всего процесса переговоров активно отстаивала эти важные элементы реформ Совета. |
| In this regard, Mr. Djindjic proposed a democratic European strategy for the entire region. | В этой связи г-н Джинджич высказался за демократическую европейскую стратегию в отношении всего региона. |
| In addition, the entire United Nations peacekeeping force will be reorganized into three instead of the present five sectors. | Кроме того, будет проведена реорганизация всего миротворческого контингента Организации Объединенных Наций, в результате чего вместо нынешних пяти секторов останутся три сектора. |
| Security outside the perimeters of the entire Special Court complex shall be the responsibility of the Government of Sierra Leone. | Правительство Сьерра-Леоне будет нести ответственность за безопасность за периметром всего комплекса Специального суда. |
| Three different scenarios were developed based on the topics examined in the core syllabus of the entire course. | На основе тем, изученных в рамках основного учебного плана всего курса, были разработаны три различных сценария. |
| Cooperation with the World Bank throughout the entire review process should be strengthened. | Сотрудничество с Всемирным банком на протяжении всего процесса проведения обзоров следует укрепить. |
| Last November the Agency conveyed to the Democratic People's Republic of Korea a detailed programme of the entire verification process. | В ноябре прошлого года Агентство препроводило Корейской Народно-Демократической Республике подробную программу всего процесса контроля. |
| Social assessments can facilitate inclusion in the entire process of policy-making and implementation and, as such, strengthen democracy. | Социальная экспертиза может способствовать вовлечению всего населения в совокупный процесс выработки и осуществления политики и тем самым укреплению демократии. |
| This is a unique opportunity for the entire international community to address effectively the sustainable development of oceans and seas and their resources. | Это уникальная возможность для всего международного сообщества эффективно рассмотреть устойчивое развитие океанов и морей и их ресурсы. |
| It is estimated that a total of 10 to 12 mobile reception centres could be created during the entire process. | Предполагается, что в общей сложности в рамках всего этого процесса будет создано 10 - 12 мобильных центров приема. |
| At stake are not only the security of the people, but sustainable development throughout the entire region. | На карту поставлены не только безопасность людей, но и устойчивое развитие всего региона. |
| Added to the increasing low morale in the entire staff corpus was a destructive lack of coordination within and between functional areas. | В дополнение ко все более неустойчивому моральному состоянию всего персонала разрушительное воздействие оказало отсутствие координации как внутри функциональных подразделений, так и между ними. |
| More than once we have drawn the attention of the international community to the dangers that the conflict poses to the entire region. | Мы неоднократно привлекали внимание международного сообщества к угрозам, которые создает для всего региона этот конфликт. |
| Mrs. Ataeva: This question, which has been under consideration for several years, is extremely important for the entire international community. | Г-жа Атаева: Вопрос, рассматриваемый нами уже на протяжении нескольких лет, имеет чрезвычайную важность для всего международного сообщества. |
| The regional intensity of the wear of the indicators is determined at least once per year during the entire service life thereof. | Устанавливают региональную интенсивность изнашивания индикаторов не менее одного раза в год на протяжении всего срока их службы. |
| It is an open provocation against both the entire Chinese people, including our compatriots in Taiwan, and the universally recognized one-China principle. | Оно является открытой провокацией как против всего китайского народа, включая наших соотечественников на Тайване, так и против всемирно признанного принципа «одного Китая». |
| Capacity-building across the entire justice sector continues to be of the highest priority. | Укрепление потенциала в рамках всего сектора отправления правосудия по-прежнему является одним из основных приоритетов. |
| The spiral of chaos and violence has long-term implications for the stability of the entire region. | Спираль хаоса и насилия имеет долгосрочные последствия для стабильности всего региона. |