Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
However, these losses are usually not catastrophic, are often balanced by mutation and gene flow, and typically do not occur in concert across the entire species. Однако такая утрата, как правило, не носит катастрофического характера, нередко уравновешивается мутацией и генным потоком и обычно не происходит одновременно в масштабах всего вида.
They condemn all violence by ethnic Albanian armed extremists in the north of the former Yugoslav Republic of Macedonia, which constitutes a threat to that country and the entire region. Они осуждают все акты насилия, совершаемые албанскими вооруженными экстремистами в северной части бывшей югославской Республики Македонии, которые создают угрозу для этой страны и всего региона.
The Council expresses its deep concern at those events, which constitute a threat to the stability and security not only of the former Yugoslav Republic of Macedonia but also of the entire region. Совет выражает глубокую озабоченность по поводу этих событий, которые создают угрозу стабильности и безопасности не только бывшей югославской Республики Македонии, но и всего региона.
Some of these overlapping shareholders claims are advanced by claimants who assert beneficial ownership of the entire corporate entity suffering the loss, through "side agreements" executed by the Kuwaiti and non-Kuwaiti shareholders, or based on written declarations signed by the Kuwaiti shareholder. Некоторые из этих дублирующих претензий акционеров поданы заявителями, которые утверждают, что являются владельцами доходов всего понесшего потерю корпоративного образования на основании "побочных соглашений", заключенных между кувейтскими и некувейтскими акционерами, или письменных заявлений за подписью кувейтского акционера.
This would only serve the objectives of some renegade tribal elements that refuse to negotiate and some parties that seek to sabotage the entire peace process. Это только сыграет на руку раскольническим элементам среди племен, которые отказываются вести переговоры, а также другим сторонам, стремящихся к срыву всего мирного процесса.
The LDCs benefited greatly from UNCTAD's work and were pleased with the fact that the outcomes of the Conference reflected a consensus on issues of interest to the entire international community. НРС получают большую пользу от работы ЮНКТАД и с удовлетворением отмечают тот факт, что итоги Конференции отражают консенсус по вопросам, являющимся актуальными для всего международного сообщества.
Trafficking poses a significant danger, not only for the Afghan nation itself, but also for the entire international community, as indicated by the study of the United Nations Office on Drugs and Crime. Как показывает исследование Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, такой незаконный оборот представляет собой огромную опасность не только для самих афганцев, но и для всего международного сообщества.
Since his appointment almost two years ago, Mr. Koenigs has been able to effectively speak with wisdom and authority, on each and every occasion, on behalf of the Security Council and of the entire international community. В течение почти двух лет с момента назначения на эту должность, всякий раз, когда г-н Кёнигс выступал от имени Совета Безопасности и всего международного сообщества, в его голосе звучали мудрость и авторитет.
The Special Rapporteur therefore expressed his concern regarding the fact that a person remains in the hands of the investigators of the Ministry of National Security during the entire period of the investigation until the final sentence by a court and transfer to a prison. В этой связи Специальный докладчик выразил свою обеспокоенность по поводу того факта, что задержанное лицо находится в распоряжении следователей министерства национальной безопасности в течение всего периода следствия вплоть до вынесения судом окончательного приговора и перевода заключенного в тюрьму.
This meant that, contrary to the previous system, a prosecutor must be informed immediately of any arrest and can therefore monitor the entire duration of the deprivation of liberty. Это означает, что в отличие от предыдущей системы, прокурор должен незамедлительно ставится в известность о факте ареста, после чего он может осуществлять надзор в течение всего периода содержания под стражей.
If unresolved, the issue of internally displaced persons and refugees could have dire consequences for the country and indeed the entire region. Проблема перемещенных внутри страны лиц и беженцев, если она не будет урегулирована, может иметь ужасные последствия для страны и, по существу, для всего региона.
The Democratic Republic intends to fully play its role as a central and pivotal State in international efforts aimed at stabilizing the entire Great Lakes region in particular, and Africa in general. Демократическая Республика намерена активно играть свою роль важнейшего и основного участника международных усилий, направленных на стабилизацию всего района Великих озер, в частности, и Африки в целом.
Large parts of Africa remain in the grip of armed conflicts, compromising the long-term stability of the entire continent, not to mention the unjustifiable suffering that such conflicts inflict on its peoples. Значительные районы Африки остаются в тисках вооруженных конфликтов, что создает угрозу для долгосрочной стабильности всего континента, не говоря уже о тех не поддающихся оправданию страданиях, которые такие конфликты навлекают на его народы.
It must be underscored that all the efforts of the international community will be in vain without the active involvement of national Governments, which bear the primary responsibility for addressing the entire range of problems related to safeguarding and protecting the rights of children. Необходимо подчеркнуть, что все условия международного сообщества будут тщетны без активного участия национальных правительств, на которых лежит основная ответственность за решение всего комплекса проблем по обеспечению и защите прав детей.
This is an issue in which not only the Afghan people and Afghanistan's neighbouring countries, but also the entire international community, have an enormous stake. Это вопрос, решение которого имеет важнейшее значение не только для афганского народа и соседних с Афганистаном стран, но и для всего международного сообщества.
Transforming the institutional, legal, regulatory and administrative infrastructure of countries, as well as the economic behaviour and expectations of entire populations, is an enormous task in any one country - let alone in over 20. Преобразовать институциональную, нормативно-правовую и административную базу стран и изменить экономическое поведение и ожидания всего населения - это огромная задача для любой отдельно взятой страны, не говоря уже о группе, насчитывающей более 20 стран.
AIDS is decimating the ranks of the skilled and educated during their prime years, with what are bound to be tragic implications for every affected country and for the entire region. СПИД поражает ряды наиболее квалифицированных и образованных людей в период их жизненного расцвета, и это неизбежно влечет за собой трагические последствия для каждой затронутой этой проблемой страны и для всего региона.
I am increasingly concerned that the spread of violence and the nature of the attacks could lead to a situation of all-out civil war in Kosovo, which might have unpredictable repercussions for the entire region. Я все больше обеспокоен тем, что рост насилия и характер нападений могут привести к всеобщей гражданской войне в Косово, которая может иметь непредсказуемые последствия для всего региона.
Above all, this will have devastating consequences for the socio-economic development of entire nations, as generations of children will not have access to schooling unless appropriate action is taken urgently. Прежде всего это пагубно скажется на социально-экономическом развитии целых стран, ибо если в срочном порядке не принять надлежащих мер, целые поколения детей полностью лишатся доступа к школьному образованию.
Those threats stem from the fact that today there are organized gangs with networks in several countries of the subregion and even outside the region who control the entire process linked to those activities. Эти угрозы объясняются тем фактом, что в настоящее время в мире существуют организованные преступные группы, имеющие сети в ряде стран субрегиона и даже за пределами всего региона и контролирующие все процессы, связанные с такими видами деятельности.
We must avoid duplication of work, but constructive ways must be explored of bringing the entire international family of Governments and organizations together to promote the right to development for all peoples. Мы должны избегать дублирования работы, но в то же время следует изыскивать конструктивные пути объединения усилий всего международного сообщества правительств и организаций в интересах поощрения права на развитие для всех народов.
When talking about reliability and timeliness of statistical data problems do not arise to the same extent for the entire supply of data. В тех случаях, когда речь идет о надежности и своевременности статистических данных, степень остроты возникающих проблем не является одинаковой для всего объема собираемых данных.
Illegal construction is understood as being the construction of parts of a building, or of an entire building, that does not conform to existing laws, rules and norms. Под незаконным строительством понимается строительство частей здания или всего здания, которые не соответствуют действующим законам, правилам и нормам.
In fact, we believe that with the backing of the entire international community, the Secretary-General is uniquely placed to play the role of a neutral and even-handed mediator. Более того, мы полагаем, что при поддержке всего международного сообщества Генеральный секретарь может играть единственную в своем роде роль нейтрального и объективного посредника.
The Commission has involved the Secretariats of State for Health, Justice and Education in an analysis of the entire San Marino legislation in order to identify all areas where discrimination still exists. Комиссия привлекла министерства здравоохранения, юстиции и просвещения к анализу всего законодательства Сан-Марино в целях выявления областей, где до сих пор существует дискриминация.