Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
In that connection, a comprehensive approach to the consideration, planning and implementation of both peacekeeping operations themselves and the entire range of related activities, including preventive diplomacy, the imposition of peace, peace-building, reconciliation and post-conflict recovery, was of great importance. В этой связи огромное значение имеет комплексный подход к изучению, планированию и осуществлению как непосредственно операций по поддержанию мира, так и всего спектра связанной с этим деятельности, включая превентивную дипломатию, принуждение к миру, миростроительство, примирение и постконфликтное восстановление.
During the consultations, the members of the Council expressed regret that agreement had not been reached between the parties, and thanked the Secretary-General for his efforts throughout the entire negotiating process. В ходе консультаций члены Совета выразили сожаление о том, что между сторонами не было достигнуто соглашения, и поблагодарили Генерального секретаря за усилия, которые он предпринимал на протяжении всего переговорного процесса.
If security in Darfur is allowed to deteriorate even further, we might soon be faced with tens of thousands of refugees crossing into neighbouring countries, with further destabilizing consequences for the entire region. Если допустить дальнейшее ухудшение положения в плане безопасности в Дарфуре, мы вскоре можем столкнуться с тем, что в соседние страны хлынут потоки исчисляемых десятками тысяч беженцев, что приведет к еще большей дестабилизации всего региона.
In cooperation with the United States Government, land remote sensing satellite images of the entire African continent were distributed to institutions in Africa free of charge to serve as a tool for promoting economic and social benefits in the region. В сотрудничестве с правительством Соединенных Штатов учреждениям в Африке были на безвозмездной основе переданы полученные с использованием спутника дистанционного зондирования Земли изображения всего африканского континента, с тем чтобы они могли использовать их в качестве одного из инструментов для содействия получению социально-экономических выгод в регионе.
At the outset, the Working Group would like to express its appreciation for the complete cooperation extended to it and the openness with which the entire visit was handled by the United Kingdom authorities. Прежде всего Рабочая группа хотела бы поблагодарить власти Соединенного Королевства за то, что в ходе поездки они оказывали ей всемерное содействие и проявляли максимальную открытость.
It will be of little meaning to future generations unless it is transformed into something more: real, concerted action, by the entire international community, to ensure that such a descent into horror is never again permitted. И для грядущих поколений она также будет бессмысленной, если мы не превратим ее в нечто большее - в реальные, совместные действия всего международного сообщества, призванные сделать так, чтобы мы больше никогда не допустили повторения такого ужаса.
Although such activities could be carried out during the entire period from one session to the next, the occasion of the substantive sessions of the Disarmament Commission would be an appropriate time. Хотя эта деятельность может осуществляться на протяжении всего межсессионного периода, наиболее благоприятную возможность для нее будут давать основные сессии Комиссии по разоружению.
When door-to-door transport is involved, this provision could make the owner of the vessel performing the sea leg the "carrier" for the entire journey. В случае сквозной перевозки это положение может означать, что владелец судна, выполняющий перевозку по морскому участку, становится "перевозчиком" в отношении всего маршрута.
We would encourage them to continue with their efforts and to strengthen their joint participation in this lofty common endeavour for the dawning of peace and sustainable development that will no doubt benefit the entire region. Мы хотели бы просить их не прекращать своей деятельности и укреплять свое сотрудничество в достижении этой высокой общей цели - цели мира и устойчивого развития, что, несомненно, будет служить интересам всего региона.
The Secretary-General had the support of the entire international community in setting up a team consisting of eminent personalities who, through the work they had done, were known to be of unquestionable moral authority and ability. Заручившись поддержкой всего международного сообщества, Генеральный секретарь учредил группу в составе выдающихся деятелей, которые благодаря проделанной ими работе известны своим непререкаемым моральным авторитетом и своей компетенцией.
The task of the Security Council and the entire international community is to strengthen the positive approach of IGAD and to encourage Somalis in their turn to interact constructively with that organization. Задача Совета Безопасности и всего международного сообщества состоит в том, чтобы закрепить указанный позитивный настрой в МОВР, побуждая сомалийцев, в свою очередь, конструктивно взаимодействовать с этой организацией.
Companies are deprived of assistance and have no structured tool to help them not only to make a diagnosis, to conform to a complex rule but also to imply the entire staff and to build an environmental action plan. Компании лишены помощи и структурированного механизма, который служил бы им подспорьем не только в деле диагностики, чтобы придерживаться сложных правил, но и в обучении всего персонала и в разработке плана действий в области окружающей среды.
Prior to the reform, this area of public transport was controlled by two companies, which together covered more than 90% of the entire market, giving way to inefficient operation and poor service. До начала реформы этот сектор общественного транспорта контролировался двумя компаниями, которым в общей сложности принадлежало более 90% всего рынка, что давало им возможность работать неэффективно и предоставлять услуги низкого качества.
Modernization of the entire transport corridor (from Berlin to Moscow) by the year 2010, raising traffic speed to 160 km/h; модернизация всего транспортного коридора (от Берлина до Москвы) до 2010 года с реализацией скорости движения 160 км/час.
Finally, given that the entire life-cycle management of mobile phones is a complex issue involving many players, a stepwise approach for this partnership project has been suggested in the draft Work Programme, involving different stakeholders at different stages. И наконец, учитывая, что регулирование мобильных телефонов в течение всего их жизненного цикла является сложным вопросом, затрагивающим многих действующих лиц, в проекте программы работы предлагается использовать поэтапный подход к осуществлению проекта по реализации данного Партнерства, при котором на различных этапах будут задействованы различные участники.
Their central regional location gives these countries a natural advantage in becoming the hub of regional activity and the natural centre from which to serve the entire region. Центральное местоположение этих стран в своих регионах является тем естественным преимуществом, благодаря которому они могут превратиться в "ось" региональной хозяйственной деятельности и стать естественным центром для обслуживания всего региона.
National and regional Quality Award Systems should recognize the achievement of enterprises that have excellent quality management as a way to encourage future strategies that would contribute to the improvement of competitiveness in the entire business community. Национальные и региональные системы премирования за высокое качество должны поощрять достижения предприятий, имеющих эффективную систему управления качеством, в интересах содействия разработке будущих стратегий, способствующих повышению конкурентоспособности в рамках всего делового сообщества.
We have just heard Mr. Javier Solana's inspired assessment of this task. Indeed, this is yet another example of the European Union's involvement, which is so crucial to the entire region. Мы только что выслушали оценку, данную гном Хавьером Соланой этой задаче. Действительно, это будет еще один пример участия Европейского союза в этом процессе, имеющем решающее значение для всего региона.
All of these steps require major funding, which can be mobilized only with the support of the United Nations system and the entire donor community. Для осуществления всех этих шагов требуются большие финансовые ресурсы, которые можно мобилизовать только при поддержке системы Организации Объединенных Наций и всего донорского сообщества.
The signing of the Darfur peace agreement, last Friday, represents a major step forward for Darfur, for the Sudan and for the entire African continent. Подписание в прошлую пятницу мирного соглашения по Дарфуру стало важным шагом вперед для Дарфура, для Судана и для всего африканского континента.
Assistance provided by UNHCR to repatriated refugees in reception centres or places where they may assemble during the entire period preceding the election of the Western Saharan Authority and, thereafter, with a view to their resettlement in the Territory. З) помощи, которую УВКБ будет оказывать возвратившимся беженцам в центрах приема или в местах, в которые они вернутся, на протяжении всего периода, предшествующего выборам в Администрацию Западной Сахары, а затем в целях их постоянного обустройства в территории.
The parties are determined to make a breakthrough in the development of the entire range of bilateral trade and economic relations and to achieve a major increase in trade turnover. Стороны твердо намерены достичь прорыва в развитии всего комплекса двусторонних торгово-экономических отношений и крупного роста товарооборота.
Changes in family status among the entire staff, such as a change in marital status or in the number of dependent children, had little long-term effect on common staff costs, which tended to even out over time. Изменение семейного положения всего персонала, например изменение состояния в браке или количество детей-иждивенцев, оказывает незначительное долгосрочное воздействие на общие расходы по персоналу, которые, как правило, выравниваются со временем.
Under the new law, sickness benefit amounting to 85 per cent of the covered work income is paid for the entire period of sickness. В соответствии с новым законом на протяжении всего периода болезни выплачивается пособие по болезни в размере 85% от покрываемого дохода от работы.
The entire Panel visited Liberia and a member of the Panel stayed in Liberia for almost the full duration of the time allocated for field investigation. Группа в полном составе посетила Либерию, а один из членов Группы оставался в Либерии на протяжении почти всего периода времени, отведенного для проведения расследований на местах.