It may pose a serious challenge affecting the entire subregion if it is not adequately attended to. |
Если она не будет должным образом урегулирована, то она может создать серьезную угрозу для всего субрегиона. |
The risk to the stability of the entire subregion, where some countries experience recurrent rebellions, should not be underestimated. |
Угрозу стабильности всего субрегиона, некоторые страны которого то и дело переживают мятежи, недооценивать нельзя. |
The remarkable mediation efforts of the African Union, with the support of the entire international community, helped in consolidating peace in South Sudan. |
Замечательные посреднические усилия Африканского союза, предпринятые при поддержке всего международного сообщества, помогли упрочить мир в Южном Судане. |
The issue of international peace and security remains a critical concern for the Organization, as it does for the entire global community. |
Вопрос о международном мире и безопасности по-прежнему является критически важным для нашей Организации, как и для всего мирового сообщества. |
The problems of climate change and its negative effects cannot be overcome without the collective and coordinated efforts of the entire international community. |
Проблемы, связанные с изменением климата и вызываемыми им негативными последствиями, неразрешимы без совместных усилий всего мирового сообщества. |
The drought in the Horn of Africa is a cause of deepest concern for my country and the entire international community. |
Засуха в регионе Африканского Рога является причиной глубочайшей озабоченности нашей страны и всего международного сообщества. |
This will be in the interest of the security and the well-being of the entire region. |
Такие действия отвечают интересам безопасности и благополучия всего региона. |
Additionally, the reach of the African Development Bank with regard to funding projects across the entire region is limited. |
Кроме того, Африканский банк развития обеспечивает ограниченный охват в плане финансирования проектов в пределах всего региона. |
The entire inventory process stream is being monitored regularly, issues identified and corresponding adjustments made to the system and processes. |
Проводится регулярный мониторинг всего процесса учета инвентарных запасов, позволяющий выявлять проблемы и вносить соответствующие корректировки в систему и процедуры. |
However a simple compilation of the audits of individual parts cannot be considered an adequate audit of an entire MDTF. |
Однако простое обобщение аудиторских проверок отдельных компонентов нельзя считать надлежащим аудитом всего МДЦФ. |
The next quarter will be critical for the future of the Sudan and the entire region. |
Следующий квартал будет иметь критическое значение для будущности Судана и всего региона. |
The duration of the entire test shall be 1 hr. |
3.6 Продолжительность всего испытания составляет 1 час. |
The Austrian Federal Economic Chamber is the legal representative of the entire Austrian business community. |
Австрийская федеральная экономическая палата является правомочным представителем всего австрийского бизнес-сообщества. |
It would offer a positive vision of a civilized form of globalization for the entire human family. |
Она должна предложить позитивную перспективу цивилизованной модели глобализации для всего человечества. |
We need to ensure that the outcome of this meeting has relevance to us and to the entire global disarmament machinery. |
Нам нужно обеспечить, чтобы исход этого совещания имел значение для нас и для всего глобального разоруженческого механизма. |
Any attempt to tinker with those rules will bring down the entire edifice. |
Любые попытки как-то подправить эти правила приведут к разрушению всего здания. |
It was deemed that the Secretariat played a vital role in coordinating and facilitating the entire review process. |
Было сочтено, что Секретариат сыграл существенную роль в деле координации всего процесса обзора и содействия в его проведении. |
Another option would be to delete the entire sentence. |
Поэтому другим вариантом является исключение всего этого предложения. |
That kind of cooperation has been an important stabilizing factor, and offers great possibilities for the entire Euro-Atlantic area. |
Такое взаимодействие стало серьезным стабилизирующим фактором, и оно несет в себе большие перспективы для всего евроатлантического пространства. |
Transnistria accounted for a third of Moldova's total industrial production and almost its entire energy production. |
На Приднестровье приходится одна треть всего промышленного производства Молдовы и почти все производство электроэнергии. |
A European-wide solution must therefore be found for the entire Roma population. |
Следует, таким образом, найти решение на европейском уровне для всего этого населения. |
(b) Ensure that parents are included from the outset and during the entire process of recruitment and enlistment. |
Ь) Обеспечить участие родителей с самого начала и на протяжении всего процесса вербовки и зачисления на военную службу. |
Sustainable and comprehensive solutions for displaced persons required the involvement of the entire international community and all stakeholders. |
Для нахождения устойчивых и комплексных решений проблемы перемещенных лиц необходимо участие всего международного сообщества и всех заинтересованных сторон. |
It should be for the entire region of South-East Europe. |
Она должна быть таковой для всего региона Юго-Восточной Европы. |
Climate change has a far-reaching impact on the economic and social development of the entire international community. |
Изменение климата обладает далеко идущими последствиями для экономического и социального развития всего международного сообщества. |