| It may pose a serious challenge affecting the entire subregion if it is not adequately attended to. | Если она не будет должным образом урегулирована, то она может создать серьезную угрозу для всего субрегиона. |
| The risk to the stability of the entire subregion, where some countries experience recurrent rebellions, should not be underestimated. | Угрозу стабильности всего субрегиона, некоторые страны которого то и дело переживают мятежи, недооценивать нельзя. |
| The remarkable mediation efforts of the African Union, with the support of the entire international community, helped in consolidating peace in South Sudan. | Замечательные посреднические усилия Африканского союза, предпринятые при поддержке всего международного сообщества, помогли упрочить мир в Южном Судане. |
| The issue of international peace and security remains a critical concern for the Organization, as it does for the entire global community. | Вопрос о международном мире и безопасности по-прежнему является критически важным для нашей Организации, как и для всего мирового сообщества. |
| The problems of climate change and its negative effects cannot be overcome without the collective and coordinated efforts of the entire international community. | Проблемы, связанные с изменением климата и вызываемыми им негативными последствиями, неразрешимы без совместных усилий всего мирового сообщества. |
| The drought in the Horn of Africa is a cause of deepest concern for my country and the entire international community. | Засуха в регионе Африканского Рога является причиной глубочайшей озабоченности нашей страны и всего международного сообщества. |
| This will be in the interest of the security and the well-being of the entire region. | Такие действия отвечают интересам безопасности и благополучия всего региона. |
| Additionally, the reach of the African Development Bank with regard to funding projects across the entire region is limited. | Кроме того, Африканский банк развития обеспечивает ограниченный охват в плане финансирования проектов в пределах всего региона. |
| The entire inventory process stream is being monitored regularly, issues identified and corresponding adjustments made to the system and processes. | Проводится регулярный мониторинг всего процесса учета инвентарных запасов, позволяющий выявлять проблемы и вносить соответствующие корректировки в систему и процедуры. |
| However a simple compilation of the audits of individual parts cannot be considered an adequate audit of an entire MDTF. | Однако простое обобщение аудиторских проверок отдельных компонентов нельзя считать надлежащим аудитом всего МДЦФ. |
| The next quarter will be critical for the future of the Sudan and the entire region. | Следующий квартал будет иметь критическое значение для будущности Судана и всего региона. |
| The duration of the entire test shall be 1 hr. | 3.6 Продолжительность всего испытания составляет 1 час. |
| The Austrian Federal Economic Chamber is the legal representative of the entire Austrian business community. | Австрийская федеральная экономическая палата является правомочным представителем всего австрийского бизнес-сообщества. |
| It would offer a positive vision of a civilized form of globalization for the entire human family. | Она должна предложить позитивную перспективу цивилизованной модели глобализации для всего человечества. |
| We need to ensure that the outcome of this meeting has relevance to us and to the entire global disarmament machinery. | Нам нужно обеспечить, чтобы исход этого совещания имел значение для нас и для всего глобального разоруженческого механизма. |
| Any attempt to tinker with those rules will bring down the entire edifice. | Любые попытки как-то подправить эти правила приведут к разрушению всего здания. |
| It was deemed that the Secretariat played a vital role in coordinating and facilitating the entire review process. | Было сочтено, что Секретариат сыграл существенную роль в деле координации всего процесса обзора и содействия в его проведении. |
| Another option would be to delete the entire sentence. | Поэтому другим вариантом является исключение всего этого предложения. |
| That kind of cooperation has been an important stabilizing factor, and offers great possibilities for the entire Euro-Atlantic area. | Такое взаимодействие стало серьезным стабилизирующим фактором, и оно несет в себе большие перспективы для всего евроатлантического пространства. |
| Transnistria accounted for a third of Moldova's total industrial production and almost its entire energy production. | На Приднестровье приходится одна треть всего промышленного производства Молдовы и почти все производство электроэнергии. |
| A European-wide solution must therefore be found for the entire Roma population. | Следует, таким образом, найти решение на европейском уровне для всего этого населения. |
| (b) Ensure that parents are included from the outset and during the entire process of recruitment and enlistment. | Ь) Обеспечить участие родителей с самого начала и на протяжении всего процесса вербовки и зачисления на военную службу. |
| Sustainable and comprehensive solutions for displaced persons required the involvement of the entire international community and all stakeholders. | Для нахождения устойчивых и комплексных решений проблемы перемещенных лиц необходимо участие всего международного сообщества и всех заинтересованных сторон. |
| It should be for the entire region of South-East Europe. | Она должна быть таковой для всего региона Юго-Восточной Европы. |
| Climate change has a far-reaching impact on the economic and social development of the entire international community. | Изменение климата обладает далеко идущими последствиями для экономического и социального развития всего международного сообщества. |