| During the entire period, R&D spending grew significantly faster than global output, reflecting both increasing government support and a rising share of technology-intensive industries in global production and trade. | В течение всего периода расходы на исследования и разработки росли значительно быстрее, чем мировое производство, что отражает как увеличение государственной поддержки, так и увеличение доли высокотехнологичных и наукоемких отраслей в мировом производстве и торговле. |
| But then there was something odd about the entire event, just as there is something odd about the Tea Party movement itself. | Однако далее произошло нечто странное относительно всего собрания, как есть нечто странное относительно самого движения «Чайная партия». |
| In other words, for most research the questions revolve not around an entire genome, but around the relevant differences of any individual's genome from the norm. | Другими словами, для большинства исследований вопросы вращаются не вокруг всего генома, а вокруг соответствующих отличий генома любого индивида от нормы. |
| And, with its relatively open goods and capital markets, Dubai has become a trading hub not only for the entire Middle East, but also for parts of Africa and Asia. | А благодаря своим относительно открытым рынкам товаров и капитала Дубай стал торговым центром не только всего Ближнего Востока, но и некоторых регионов Африки и Азии. |
| The irony here is that Myriad's discovery would have been made in any case, owing to a publicly funded, international effort to decode the entire human genome that was a singular achievement of modern science. | Ирония заключается в том, что открытие Myriad было бы сделано в любом случае благодаря финансируемым государствами международным усилиям по расшифровке всего генома человека, что стало выдающимся достижением современной науки. |
| Ryan Mcgee of Zap2it considered highlights of the episode the scene with the Monster, and the flashback, which in his opinion "so great a job at explaining an entire character so succinctly". | Райан Макджи из Zap2it посчитал лучшими моментами эпизода сцену с Монстром и флэшбеки, которые, по его мнению, «так великолепно и лаконично постарались изложить всего персонажа». |
| The entire duration of education at the school consists of 4 years of bachelor studies and 2 years of master studies. | Всего обучение на факультете состоит из 4 лет бакалавриата и 2 лет магистратуры. |
| In terms of drainage areas the largest is the North Fork, which drains about 60% of the entire upper Feather River watershed. | Река Северный Фетер является наибольшей по площади водосбора, составляющей около 60 % всего верхнего бассейна реки Фетер. |
| They will, of course, try to regain some of this money back, but the debts, unlike any other period in history, are now a quantum size bigger than the entire global GDP by a factor of 50 to 100. | Они будут, конечно, пытаться вернуть часть этих денег обратно, но долги, в отличие от всех других случаев в истории, в настоящее время значительно превышают размер всего мирового ВВП: в 50 и даже 100 раз. |
| Jack takes this mission on willingly, and in fact, for Jack, it's a fulfillment of a quest that's basically spanned the entire series. | Джек охотно взялся за эту миссию По сути для Джека это означало конец его поисков которые по сути продолжались в течение всего сериала. |
| Throughout the entire first volume, Gert refuses to answer to her given name and sticks with her codename the longest of all the Runaways, who begin dropping their names. | На протяжении всего первого тома Герта отказывается отвечать на свое имя и придерживается своего кодового имени, самого длинного из всех Беглецов, которые начинают сбрасывать свои имена. |
| Exact American casualties from the Galloping Horse battle aren't recorded but the 27th Regiment lost a total of 74 killed and 226 wounded for the entire month of January 1943. | Кроме американских потерь в боях у Скачущей Лошади, других сведений о потерях нет, но 27-й полк потерял в общей сложности убитыми 74 и ранеными 226 в течение всего января 1943 года. |
| According to Treadgold, the latter number probably represents the approximate standing strength of the entire Byzantine navy (including the smaller flotillas) in the 9th and 10th centuries. | Согласно Тредголду, последнее число, по всей вероятности, и представляет собой приблизительную силу всего византийского флота (в том числе и малых флотилий) в IX-X веках. |
| If you enter the name of an array variable without an index value in the Watch text box, the content of the entire array is displayed. | Если в текстовое поле "Контрольное значение" ввести имя переменной массива без значения индекса, будет показано содержимое всего массива. |
| The European crisis began with a Greek meltdown story, and it appears that the entire global economy is threatened by events in a country of only 11 million people. | Европейский кризис начался с греческой истории краха, и кажется странным, что вся мировая экономика находится под угрозой из-за событий в стране всего с 11 миллионами человек. |
| The largest lakes in the entire canyon are the 13th and the 16th (last) lake with a depth of 5 to 7 m. | Крупнейшие озёра всего каньона - это 13-е и 16-е (последнее) озёра с глубиной от 5 до 7 метров. |
| "The surface is very transparent, but also reflects the beauty of the entire building." | "Поверхность очень прозрачная, но также отражает красоту всего здания". |
| He welcomed the finalization of the UNIDO service modules as a key element of the new programmatic method, expecting that they would become a useful tool in making the entire project cycle more transparent and effective. | Он приветствует завершение работы над модулями услуг ЮНИДО в качестве ключевого элемента нового программного метода и ожидает, что они окажутся полезными для повышения транспарентности и эффективности всего проектного цикла. |
| A you- that what matter to entire this? - what here other miracles? | А вам-то какое дело до всего этого? - Какие тут еще чудеса? |
| If, however, the core issues that propelled the revolution aren't addressed, the consequences could be catastrophic - not just for Egypt, but for the entire region. | Если бы, однако, ключевые проблемы, которые развили революцию, до сих пор не были бы разрешены, последствия могли бы быть катастрофическими не только для Египта, но и для всего региона в целом. |
| Okay, no big deal, but I got lattes for the entire office. | Ничего важного, Но я взяла латте для всего офиса |
| Certainly, in front of an entire city but also... | Не только перед лицом всего города, |
| I expect a positive cash flow for the entire complex of 45 million... achievable in this fiscal year... a year, in short, ahead of schedule. | Я ожидаю, что положительный денежный поток в 45 млн от всего комплекса... достижим в текущем финансовом году... если коротко, с опережением графика. |
| The Committee was also informed that the Secretary-General has established two task forces to examine the entire question of documentation with a view to identifying documentation whose discontinuation might be proposed to the General Assembly. | Комитет был также информирован о том, что Генеральный секретарь создал две целевых группы для изучения всего вопроса о документации с целью выявления тех документов, выпуск которых следовало бы прекратить, представив соответствующую рекомендацию Генеральной Ассамблее. |
| I hereby seriously point out that the above remarks are completely erroneous and intolerable to the Chinese Government and the entire 1.2 billion Chinese people, including their compatriots in Taiwan. | Настоящим я серьезно указываю, что вышеупомянутые замечания являются в корне ошибочными и совершенно неприемлемыми для китайского правительства и всего 1,2-миллиардного китайского народа, включая их соотечественников на Тайване. |