Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
Thus, the facts given by the warder in his first statement immediately after the event are "indeed more personal conclusions on the basis of insufficiently registered (seen) details within the scope of the entire event". Таким образом, сведения, приведенные надзирателем в его первом донесении сразу же после происшествия, представляют собой "поистине скорее личные заключения на основе недостаточно хорошо зафиксированных (увиденных) деталей всего инцидента".
We shall utilize that assistance in a responsible and efficient manner to benefit not only Mexico but also, as I said earlier, the entire international community. Мы будем использовать эту помощь ответственно и эффективно на благо не только Мексики, но и, как я уже заявила ранее, всего международного сообщества.
It requires the cooperation of the entire international community and I count on the leadership and commitment of not only Council member States, but the whole international community. Это требует сотрудничества от всего международного сообщества, и я рассчитываю на лидерство и приверженность не только государств-членов Совета, но и всего международного сообщества.
The entire international community as a whole is now having to deal with the risks posed by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. Сейчас устранение тех рисков, которые сопряжены с распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки, становится делом всего международного сообщества в целом.
We agree with the point that the future structure of the entire region can be substantially affected by the future of the Federal Republic of Yugoslavia. Мы согласны с замечанием о том, что от будущего Союзной Республики Югославии будет в значительной степени зависеть будущая структура всего региона в целом.
It is our firm view that, at this critical point in history, the momentum of the IAEA's work must be maintained to allow it to deliver continued security benefits to the entire international community. Мы твердо убеждены в том, что в этот критический исторический момент необходимо сохранить импульс, приданный работе МАГАТЭ, с тем чтобы оно могло и далее принимать меры по обеспечению безопасности на благо всего международного сообщества.
On behalf of the entire Security Council, I thank those who have been closely involved with this agenda item - the Ambassador of Mexico, Ms. Coomaraswamy, and the staff and leadership of UNICEF - for their important work on this dossier. От имени всего Совета Безопасности я благодарю тех, кто активно занимается данным вопросом повестки дня - посла Мексики, г-жу Кумарасвами и сотрудников и руководство ЮНИСЕФ, - за выполняемую ими в этой области важную работу.
The gap between the NAI and annual fellings may also be increasing for reasons related to the economic profitability of harvesting and large-scale use of the entire NAI. Разница между ЧГП и ежегодным объемом рубок может также расти по причинам, связанным с экономической рентабельностью лесозаготовок и широкомасштабным использованием всего ЧГП.
In May 2010, we cannot fail to speak up about the seriousness of the threat posed by proliferation crises to the entire non-proliferation regime. В мае 2010 года мы не сможем обойти молчанием ту серьезную угрозу, которую представляют собой для всего режима нераспространения кризисы, вызванные распространением.
It was taken to a point 10 nautical miles south of Mina' al-Bakr, where the crewmen were held on deck while the entire vessel was searched. Оно было отконвоировано в точку в 10 морских милях к югу от Мина-аль-Бакра, где команда корабля была выведена на палубу и был произведен обыск всего судна.
In this connection we call upon the Secretary-General to deploy the necessary media forces to ensure that the presidential statement is clearly heard by the entire Haitian society. В этой связи мы обращаемся к Генеральному секретарю с призывом мобилизовать необходимые средства общественной информации для того, чтобы заявление Председателя было четко донесено до всего населения Гаити.
Saudi Arabia developed the cost estimate for the project by applying a contingency factor to the estimated cost of remediation of the entire affected area, including treatment of sunken oil. Саудовская Аравия подготовила смету расходов по проекту, прибавив непредвиденные расходы к планируемой стоимости работ по восстановлению среды всего загрязненного района, включая обработку погрузившейся нефти.
Accordingly, the Panel reviewed GPIC's accounts and sales data to ascertain whether GPIC actually did incur a loss of profits from the sales of ammonia and methanol over the entire period. Соответственно Группа рассмотрела счета и данные о товарообороте ГПИК, с тем чтобы убедиться, действительно ли компания недополучила прибыль от реализации аммиака и метанола в течение всего периода.
MEW claims compensation for the entire pre-invasion contents of a number of storage areas notwithstanding that all such contents were not, in fact, completely lost or destroyed. МЭВР испрашивает компенсацию в отношении всего довоенного инвентарного запаса на складах, несмотря на то, что не весь такой запас полностью утрачен или уничтожен.
Unfortunately, all the efforts that have been deployed over the years, bilaterally and multilaterally, have remained engulfed in a deadlock; this is a cause of great frustration and despair for the entire international community. К сожалению, все прилагаемые на протяжении многих лет как двусторонние, так и многосторонние усилия остаются в тупике; это вызывает у всего международного сообщества крайнее разочарование и отчаяние.
We believe this resolution signals the seriousness, not only of the Council, but also of the entire international community with regard to preventing the trafficking of weapons of mass destruction to non-State actors. Мы считаем, что эта резолюция свидетельствует о серьезности подхода не только Совета, но и всего международного сообщества к вопросам предотвращения незаконного оборота оружия массового уничтожения и попадания его в руки негосударственных субъектов.
The trend is clearly influenced by developments in Australia, as that country's population accounts for a large portion of the population in the entire region. Очевидно, что на эту тенденцию влияет положение в Австралии, так как население этой страны составляет бóльшую часть населения всего региона.
Past experience has shown the need to significantly enhance the quality of the consultations between the Council and those countries from the very outset of the planning stage, when new operations are being envisaged, as well as throughout the entire process. Накопленный в прошлом опыт подтверждает необходимость значительного повышения качества консультаций, проводимых между Советом и этими странами, с самого начала этапа планирования новых операций, а также на протяжении всего процесса.
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита.
The development of national ABM systems and the collapse of the Treaty would have a very destructive impact on stability throughout the world and lead to a weakening of the entire complex of disarmament agreements established over almost half a century. Развертывание национальной ПРО и развал Договора будут иметь крайне деструктивные последствия для стабильности в мире, приведут к размыву всего комплекса разоруженческих договоренностей, которые создавались на протяжении почти полувека.
Furthermore, the national Government recognizes that the increased and active involvement of women in the economic, political and social life of the country is most desirable and advantageous to the entire nation. Кроме того, национальное правительство признает, что более активное участие женщин в экономической, политической и социальной жизни страны является наиболее желательным и благоприятным вариантом для всего народа.
It should be noted that this is a measure of the size of government, not of the entire public sector. Следует отметить, что этот показатель отражает размеры органов государственного управления, а не всего государственного сектора.
We agree with the emphasis being placed on the economy and on security, which are the basic pillars for the stability and development of the entire society. Мы согласны с тем, что упор делается на экономику и безопасность, которые являются основными опорами стабильности и развития всего общества.
We are convinced that we must work together with the entire international community and demonstrate the necessary political will to prevent the weaponization of outer space and prevent it from being used for military competition. Мы убеждены в том, что необходимо объединить усилия всего мирового сообщества и проявить политическую волю для того, чтобы предотвратить вепонизацию космического пространства и его превращение в область военного соперничества.
Only when this issue is dealt with by the most universal and representative Organization will it be possible to reach an outcome that will be acceptable to the entire international community. Только в условиях, когда этим вопросом будет заниматься наиболее универсальная и представительная организация, можно рассчитывать на соответствующие результаты, которые могут быть приемлемыми для всего международного сообщества.