Poland is convinced that the agreement on the establishment of the Human Rights Council is one of the most substantial steps in the entire process of the United Nations reform and expresses a clear will of international community to strengthen the United Nations human rights machinery. |
Польша убеждена в том, что решение создать Совет по правам человека является одним из важнейших шагов на пути к осуществлению всего процесса реформ Организации Объединенных Наций и отражает твердое желание международного сообщества укрепить правозащитный механизм Организации Объединенных Наций. |
Finland actively contributes to the enhancement of these activities and fully supports the strengthening of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights as well as the entire United Nations human rights machinery. |
Финляндия активно способствует расширению этой деятельности и в полной мере поддерживает укрепление Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, а также всего механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
We should espouse this as a universal truth and I would also like to point out that these are not simply positions taken by States, but the positions of entire communities of States. |
И нам следует воспринимать это как универсальную истину, и как мне кажется, было бы небесполезно также напомнить, что это не просто позиции государств, но и позиции всего сообщества государств. |
[, with a view to substantially increasing the global share of renewable energy resources, as the basis for clear and ambitious time-bound national targets and a target set for the entire region.] |
[, с целью значительного увеличения глобальной доли ресурсов возобновляемой энергии в качестве основы для четких и далеко идущих и увязанных с конкретными сроками национальных целей и целей, установленных для всего региона.] |
Ms. JANUARY-BARDILL said that Committee members taking part in the deliberations of the working group should consult with the rest of the Committee, if necessary by e-mail, and that in principle they should speak on behalf of the entire Committee and not in their personal capacities. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что члены Комитета, участвующие в заседаниях рабочей группы, должны консультироваться с остальными членами Комитета, при необходимости по электронной почте, и в принципе должны выступать от имени всего Комитета, а не в личном качестве. |
Requests the Secretary-General to include in the proposed budget for the period from 1 July 2005 to 30 June 2006 the resources necessary to ensure the integration of gender perspectives into the entire electoral process; |
просит Генерального секретаря включить в предлагаемый бюджет на период с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года ресурсы, необходимые для обеспечения учета гендерной проблематики в рамках всего процесса выборов; |
Inspectors, who are nominated and approved by the General Assembly, should have unimpeded access to all United Nations duty stations, including United Nations Headquarters, for the entire duration of their mandates. |
Инспекторы, кандидатуры которых выдвигаются и утверждаются Генеральной Ассамблеей, должны иметь беспрепятственный доступ ко всем местам службы Организации Объединенных Наций, включая Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, в течение всего срока действия их полномочий. |
Simply thinking that war is an option open to the Security Council is in itself proof both of the Council's failure to carry out its task and of the failure of the entire international order. |
Одна уже мысль о том, что война предлагается в качестве варианта, который должен рассмотреть Совет Безопасности, сама по себе свидетельствует не только о неспособности Совета Безопасности выполнить свою задачу, но и о неэффективности всего международного порядка. |
All that is available is this annual report to the General Assembly, and this does not give rise to vital, effective interaction between these two important organs - the General Assembly and the Security Council - in keeping with the hopes of the entire international community. |
Все, что мы имеем, это ежегодный доклад Генеральной Ассамблее, и это не способствует активному и эффективному взаимодействию между этими двумя важными органами - Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности - в соответствии с надеждами всего международного сообщества. |
The aim of the invention is to reduce the metal content of the plates by reducing their weight and simplifying the design, and also to reduce the weight of the entire unit as a whole without impairing its reliability and bearing capacity. |
Технической задачей изобретения является уменьшение металлоёмкости пластин путём снижения их веса и упрощения конструкции, а также снижение веса всего узла в целом без снижения его надёжности и несущей способности. |
an annual review of the entire Act by an independent reviewer (currently Lord Carlile) who will provide a report to Parliament on the workings of the Act; |
а) требование о проведении ежегодного анализа всего Закона независимым экспертом (в настоящее время это - лорд Карлайл), который представляет в парламент доклад о ходе выполнения Закона; |
Peace, security and stability in Darfur are crucial not only for the people of that western region of the Sudan but for the Sudan as a whole, inasmuch as the implementation of the Comprehensive Peace Agreement is vital for the entire country. |
Мир, безопасность и стабильность в Дарфуре важны не только для народов западных районов Судана, но и для всего Судана, поскольку осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения имеет жизненно важное значение для всей страны. |
In development programmes, participation was usually understood in a passive sense, as mere consultation, whereas active participation referred to the entire decision-making process, from project design to implementation, follow-up, oversight and evaluation. |
В программах в области развития участие обычно понимается в пассивном смысле всего лишь как консультация, тогда, как активное участие означает участие на протяжении всего процесса принятия решений, начиная от разработки до осуществления проекта, последующих действий, надзора и оценки. |
Thus the Republic of Croatia formally undertook the obligation to consolidate the entire legislation with the regulations of the European Union, which resulted in the need to legally regulate gender equality issue in the whole, according to the standards prescribed by the legislation of the European Union. |
Тем самым Республика Хорватия официально взяла на себя обязательство согласовать свое законодательство с нормами Европейского союза, для чего потребовалось обеспечить правовое регулирование всего вопроса о равноправии мужчин и женщин в соответствии со стандартами, установленными законодательством Европейского союза. |
Include in SAICM the entire text of the chapeau of paragraph 23 of the Johannesburg Summit Plan of Implementation, particularly the reference to the precautionary approach. |
включить в СПМРХВ весь текст вводной части пункта 23 Плана выполнения решений Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге, и прежде всего ссылку на принцип принятия мер предосторожности; |
In exchange for entire renovation, its owner, a local university, granted free occupancy to the United Nations until 2008 or until the United Nations presence in Bosnia and Herzegovina ceases to exist, whichever is earlier. |
В обмен на ремонт всего здания его владелец, местный университет, предоставил Организации Объединенных Наций право бесплатно занимать его до 2008 года или до истечения срока присутствия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, что наступит быстрее. |
During Tour de France and Tour of Spain stage bets (or last stage for betting made on the entire competition) are settled in accordance with the results presented at 24.00 CET on the day of the race at the official website for the competition. |
Во время Tour de France и Tour of Spain результаты ставок на стадии (или последнюю стадию для ставок сделанных на результат всего соревнования) выставляются в соответствии с официальными результатами, представленными до 24.00 CET в день заезда на официальном веб-сайте гонки. |
His book Turtle Geometry, written with Andrea diSessa in 1981, presented a computational approach to geometry which has been cited as "the first step in a revolutionary change in the entire teaching/learning process." |
Его книга Turtle Geometry, написанная совместно с Андреа диСесса (Andrea diSessa) в 1981 году, представила вычислительный подход к геометрии, который приводится в качестве «первого шага в революционном изменении всего процесса преподавания/обучения». |
This geographical information, as well as the wording in excerpts from the manifesto that were released before the entire text of the manifesto was published, persuaded David's wife to urge her husband to read the manifesto. |
Эта географическая информация, так же как формулировки в выдержках из манифеста, которые были изданы перед изданием всего манифеста, были тем, что убедило жену Дэвида Качинского, Линду, убедить своего мужа прочитать манифест. |
Throughout almost the entire island, the contemporary cuisine of Madagascar typically consists of a base of rice served with an accompaniment; in the official dialect of the Malagasy language, the rice is termed vary (), and the accompaniment, laoka (). |
Главным блюдом современной мадагаскарской кухни на территории почти всего острова является рис, подаваемый с каким-либо гарниром; на официальном диалекте малагасийского языка рис именуется термином vary (вар), гарнир - термином laoka (лока). |
The construction of this tower is the second stage of the entire complex construction, and during the construction of the first tower, "Zapad (West)", its design underwent some significant changes and became radically different from the original version. |
Строительство этой башни является второй очередью строительства всего комплекса, и за время строительства башни «Восток» проект претерпел ряд существенных изменений относительно первоначального варианта и стал в корне отличаться от проекта башни «Запад». |
The entire complex of apartment houses offers in total 132 flats of all categories (from 1-bed to 3-bed with kitchen corner (2+kk do 4+kk)), including split-level flats. |
Всего комплекс предлагает 132 квартиры всех категорий (от 2+kk до 4+kk), включая двухуровневые квартиры. |
In Dar Es Salaam, the capital city, its German population grew to 1,050, 0.006% of the city's population and just under a third of the entire German East African population (including the surrounding province). |
В Дар-эс-Саламе, столице, немецкое население выросло до 1050 человек, 0,04 % от населения города и почти треть всего немецкого населения Восточной Африки. |
In the 15th century Gazi-Kumukh became the largest political and Islamic center of southern Dagestan and in that connection shamkhal of Gazi-Kumukh assumed the functions of the ruler of entire Dagestan and was named as "padishah", "wali" and "tsar". |
В XV веке Гази-Кумух стал крупнейшим исламским и политическим центром Дагестана, причем шамхал Гази-Кумуха взял на себя функции правителя всего Дагестана и именовался как «падишах», «вали» и «царь». |
Expansion continued with plots in Clos de Bèze purchased in 1961, Clos de la Roche in 1965 and 1975, additional plots of Chambertin in 1968 and 1983 as well as the entire Clos des Ruchottes vineyard in 1978. |
Расширение продолжилось покупкой уастков в Clos de Bèze в 1961 году, Clos de la Roche в 1965 и 1975 годах, дополнительных участков в Chambertin в 1968 и 1983 годах, а также всего виноградника Clos des Ruchottes в 1978 году. |