I should like to say that we need the ongoing assistance of the Security Council and of the entire international community in order for us quickly to emerge from this crisis situation and for peace and stability to be restored to Côte d'Ivoire and to the subregion. |
Хотел бы сказать, что мы нуждаемся в постоянной помощи Совета Безопасности и всего международного сообщества, для того чтобы мы могли быстро выйти из этой кризисной ситуации и чтобы в Кот-д'Ивуаре и в субрегионе были восстановлены мир и стабильность. |
According to the 2002 survey by the Travel and Leisure magazine, only four hotels from the entire Caribbean were included in the World's Best hotel list and those were the hotels in the British Virgin Islands. |
Согласно обследованию 2002 года, проведенного журналом «Тревел энд лижа», только четыре гостиницы из всего Карибского региона были включены в перечень самых лучших гостиниц мира, и они располагались на Британских Виргинских островах15. |
We hope that the National Observatory for Human Rights and the National Truth and Reconciliation Commission will begin their work as soon as possible to unify the position of the entire Congolese people in order to preserve the welfare of the country. |
Мы надеемся, что Национальный центр защиты прав человека и Национальная комиссия по установлению истины и примирению вскоре приступят к работе по объединению позиции всего конголезского народа в интересах сохранения благополучия страны. |
Moreover, the Electricity sub-sector benefited from steadily growing demand (albeit largely for consumption purposes) facilitated in part by ongoing efforts to electrify the entire island through the Rural Electrification Programme. |
Кроме того, в подсекторе производства электроэнергии наблюдался рост благодаря неуклонному повышению спроса (хотя в основном для целей потребления), отчасти обусловленный работами по электрификации всего острова в рамках программы электрификации сельских районов. |
UNOG explained that that approach had been taken, as at that time only some parts of the projects had been agreed upon and UNOG had not had the funds for the entire project. |
ЮНОГ объяснило, что указанный подход был принят с учетом того, что на тот момент времени были согласованы лишь отдельные элементы проектов и ЮНОГ не располагало средствами для осуществления всего проекта. |
The EU fully supported the approach adopted by Mr. Martin Belinga-Eboutou, President of the Economic and Social Council, to have item 12 and the entire Council report addressed in plenary. |
ЕС полностью поддерживает подход, занятый Председателем Экономического и Социального Совета гном Мартином Белинга-Эбутой, настоявшим на рассмотрении пункта 12 и всего доклада Совета на пленарном заседании. |
Regional and technical organizations are henceforth not just informed but also mobilized, along with the CTC, which seems to be a veritable umbrella that covers all these organizations and thereby ensures a necessary consistency in the work of the entire community of nations. |
Поэтому региональные и технические организации не только информируются, но и мобилизуются вместе с КТК, который кажется настоящим зонтом, покрывающим все эти организации и тем самым обеспечивающим необходимую последовательность в работе всего сообщества наций. |
It is worth mentioning that once East Timor enjoys security and stability, it will make an important contribution to the stability of the entire region and will complement the efforts made by the region to overcome the political and economic problems it now faces. |
Следует отметить, что как только в Восточном Тиморе будут обеспечены безопасность и стабильность, он будет вносить важный вклад в обеспечение стабильности всего региона и дополнять прилагаемые странами региона усилия в целях урегулирования политических и экономических проблем, с которыми он сейчас сталкивается. |
Africa also accounts for approximately 300,000 child soldiers and 10,000 mercenaries, with dire implications for the entire continent - especially for West Africa, with its rising number of conflict situations. |
На долю Африки приходится также примерно 300000 детей-солдат и 10000 наемников, что имеет пагубные последствия для всего континента, особенно для Западной Африки, где число конфликтных ситуаций увеличивается. |
Their elimination would be prelude to turning the entire Middle East into a zone free from nuclear weapons and weapons of mass destruction, as set out in Security Council resolution 687. |
Ликвидация этого оружия станет первым шагом на пути к превращению всего Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия и оружия массового уничтожения, как предусмотрено в резолюции 687. |
The Association of Caribbean Community Parliamentarians was also established to provide a forum for Governments, opposition and civil society to discuss, at the regional level, matters of concern to the entire community. |
Кроме того, была учреждена Ассоциация парламентариев Карибского сообщества для предоставления правительствам, оппозиции и гражданскому обществу форума для обсуждения на региональном уровне вопросов, вызывающих озабоченность всего сообщества. |
At the same time, Morocco stood ready to begin the process of negotiations with Algeria to obtain a definitive and realistic settlement to the regional dispute and thereby promote the development of the entire Maghreb region while maintaining respect for the territorial integrity of all the Maghreb States. |
Вместе с тем Марокко заявляет о своей готовности начать процесс переговоров с Алжиром в целях обеспечения окончательного и реалистичного урегулирования этого регионального спора и содействовать тем самым развитию всего региона Магриба при уважении территориальной целостности всех входящих в его состав государств. |
In the entire course of the process, Mr. Denktash declined to put forward a concrete territorial proposal, insisting on satisfaction on sovereignty or that the issue be discussed on the basis of criteria rather than in a concrete fashion. |
На протяжении всего переговорного процесса г-н Денкташ неизменно отказывался выдвигать какие-либо конкретные предложения, касающиеся территории, настаивая на удовлетворении требований, касающихся суверенитета, или на том, чтобы этот вопрос обсуждался на основе критериев, а не в качестве конкретного варианта. |
The General Assembly, in its resolution 58/270, reaffirmed that the Official Document System of the United Nations should cover the entire Organization and requested the Secretary-General to report on the progress made in its Secretariat-wide implementation to the General Assembly at its fifty-ninth session. |
В своей резолюции 58/270 Генеральная Ассамблея подтвердила, что система официальной документации Организации Объединенных Наций должна охватывать всю Организацию, и просила Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии доклад о достигнутом прогрессе в рамках всего Секретариата. |
In the first instance, the State party submits that the entire communication should be dismissed for failure to exhaust domestic remedies, as at that point the authors' High Court action, which could have resulted in a full remedy, was still pending. |
Прежде всего, государство-участник утверждает, что все сообщение должно быть признано неприемлемым в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты, поскольку на тот момент еще не было вынесено решение Высокого суда по иску авторов, которое могло бы в конечном счете представлять собой полное средство правовой защиты. |
In the case of concurring causes, each event caused part of the damage but none of these events alone was sufficient to cause the entire damage. |
В случае нескольких причин, одновременно вызывающих ущерб, каждое событие является причиной части ущерба, но ни одно из этих событий отдельно не является достаточным для причинения всего ущерба. |
Actions to confront this that have been taken by countries most affected have proved inadequate when the entire international community does not commit itself to destroying every one of these elements through international cooperation. |
Меры по борьбе с этими явлениями, принимаемые наиболее пострадавшими странами, оказались бесполезными в условиях нежелания всего международного сообщества посвятить себя уничтожению каждого из этих элементов на основе международного сотрудничества. |
It will reaffirm that human rights education remains a priority for the entire international community, provide a common framework for action to all relevant actors, promote support for existing programmes, provide an incentive for the development of new ones, and enhance cooperation at all levels. |
Это подтвердит, что образование в области прав человека остается приоритетным вопросом для всего международного сообщества, создаст общие рамки для деятельности всех заинтересованных сторон, обеспечит поддержку существующим программам, даст импульс разработке новых и укрепит сотрудничество на всех уровнях. |
On the basis of that framework agreement - which was supported by the entire international community, whose representatives were present when it was signed - a referendum was held that produced a new Constitution granting broad autonomy to the islands. |
В соответствии с этим рамочным соглашением, получившим поддержку всего международного сообщества, представители которого присутствовали при его подписании, был проведен референдум, итогом которого стала новая конституция, предоставившая островам большую автономию. |
Safety operations through the entire nuclear fuel cycle, from prospecting and mining of ores to the management of waste, encompass all the aspects of safety, including the radiological, industrial, occupational, fire and environmental spheres. |
Операции по обеспечению безопасности в рамках всего ядерного топливного цикла - начиная с разведки и добычи руды и до удаления отходов - охватывают все аспекты защиты, включая радиологическую, промышленную, производственную, противопожарную и экологическую защиту. |
I am equally certain that if we say to those who go to bed hungry every day that we have made a good beginning towards freeing the entire human race from want, they will also not believe us. |
Я также убежден, что если мы скажем тем, кто каждый день ложится спать голодным, что мы сумели положить хорошее начало в деле избавления всего человеческого рода от нужды, то они также нам не поверят. |
Such a chain of events would be cause for great disappointment not only for millions of Afghan men and women, who have breathed the air of freedom and live with the hope of swift economic recovery and political reconstruction, but also for the entire international community. |
Подобное развитие событий стало бы большим разочарованием не только для миллионов афганских мужчин и женщин, вдохнувших воздух свободы и живущих надеждой на скорое экономическое восстановление и политическое обустройство страны, но и для всего международного сообщества. |
Throughout the entire process of the establishment of the ICC, Cameroon worked together with other countries to ensure that the Rome Statute would address three crucial concerns: the independence and universality of the Court; its impartiality; and cooperation between the Court and the Security Council. |
В ходе всего процесса создания МУС Камерун вместе с другими странами стремился добиться, чтобы в Римском статуте были учтены три важнейших момента: независимость и универсальность Суда; его беспристрастность; и сотрудничество между Судом и Советом Безопасности. |
Among them are kindergartens and nurseries, in which children up to the age of 7 are placed during the entire working day, and where their care, feeding, rest, and instruction are organized. |
К их числу относятся детские сады и ясли, в которых дети в возрасте до 7 лет находятся в течение всего рабочего дня, где для них организованы питание, отдых и обучение. |
Since parents are obliged to make it possible for their children to obtain an education - including university studies - that are commensurate with the child's abilities and inclinations, the parents' obligation to maintenance continues to apply during the entire duration of the university studies. |
Поскольку родители обязаны обеспечить детям возможность получить образование, в том числе высшее, соответствующее способностям и склонностям ребенка, их обязанность по обеспечению содержания сохраняется в течение всего периода обучения в вузе. |