And we have all we need: enough energy from the Sun comes to the earth every hour to supply the full world's energy needs for an entire year. |
У нас есть для этого всё: энергии Солнца, ежечасно достигающей Земли, достаточно для обеспечения годовых потребностей в энергии всего мира. |
I've written music to an entire play and... and I'm probably the only senior who's almost done with his thesis project, so I've got it handled, okay? |
Я сам написал музыку для постановки, скорее всего, я единственный выпускник, который почти доделал свой проект, так что у меня все под контролем, понятно? |
In taking the gavel from His Excellency Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, I would like to convey to him my personal gratitude and that of the entire Assembly for his unstinting service to our Organization throughout his presidency. |
Принимая эстафету от Его Превосходительства г-на Стояна Ганева (Болгария), я хотел бы выразить ему мою личную благодарность и благодарность всей Ассамблеи за его безупречное исполнение обязанностей Председателя в течение всего периода его мандата на благо нашей Организации. |
What possible rationale could we have to drag an entire Crusade army all this distance only to turn on them now, when we need them the most? |
Какое разумное объяснение должно быть, что мы привели всю армию крестоносцев в такую даль только затем, чтобы отвернуться от них, когда они нужны больше всего? |
Sharon, it was $10,000 for the entire place. |
Шерон, я за все заплатил всего 10,000! |
In conclusion, I should like to hail the decision the General Assembly took today to put an end to a painful chapter in the history of the entire African continent by restoring the full participation of South Africa in the General Assembly. |
В заключение, я хотел бы сказать, что мы приветствуем принятое сегодня Ассамблеей решение завершить эту мрачную главу в истории всего африканского континента посредством восстановления полноправного участия Южной Африки в Генеральной Ассамблее. |
The courage and commitment shown by United Nations personnel who put their lives on the line must be respected by the entire international community, and those responsible for harm to them must be identified and brought to justice. |
Отвага и преданность делу, демонстрируемые людьми, которые, находясь на службе Организации Объединенных Наций, рискуют своей жизнью, должны снискать уважение всего международного сообщества, а те, кто виновен в посягательстве на их жизнь, должны выявляться и привлекаться к ответственности. |
Since this implies the violation of the territorial integrity and sovereignty of its neighbour States, Albania openly demonstrates that it does not honour the internationally recognized borders and that it is pursuing a dangerous policy of destabilization of the entire region. |
Поскольку это означает нарушение территориальной целостности и суверенитета соседних с ней государств, Албания открыто показывает, что она не уважает международно признанные границы и что она проводит опасную политику дестабилизации всего региона. |
Delegations recognized the need, on the one hand, for a balance between decentralization of programmes and delegation of authority, and, on the other, for greater responsibility and accountability on the part of the entire staff. |
Делегации признали необходимость, с одной стороны, в балансе между децентрализацией программ и делегированием полномочий, а с другой - в повышении ответственности и подотчетности всего персонала. |
The search for a solution to the problems of Haiti has involved measures of diplomacy directed at nothing less than the restoration of freedom, democracy, just order and the potential for progress to an entire nation and State. |
Поиск решения проблем Гаити связан с дипломатическими мерами, направленными прежде всего на восстановление свободы, демократии, справедливого порядка и создание возможностей обеспечения прогресса для всего народа и государства. |
Provision is made for two political advisers to the Special Representative of the Secretary-General who will serve for the entire mandate period at the rate of $5,000 per adviser per month ($65,000). |
Предусматриваются ассигнования на выплату окладов двум политическим советникам Специального представителя Генерального секретаря в течение всего мандатного периода по ставке 5000 долл. США на одного советника в месяц (65000 долл. США). |
He shall be accountable to the heads of State and the Ministers of Defence of the States Parties and shall be directly in charge of the entire personnel of the Collective Peace-keeping Forces. |
Он подотчетен главам и министрам обороны государств-участников и является прямым начальником для всего личного состава КМС. |
We have no doubt that South Africa will greatly and positively contribute to the enrichment and effectiveness of the work of our Organization and to the well-being of the entire African continent. |
У нас нет никаких сомнений в отношении того, что Южная Африка внесет огромный и позитивный вклад в обогащение и повышение эффективности работы нашей Организации, а также на благо всего африканского континента. |
The resultant plan was designed to serve as a definite and agreed framework for the entire settlement process, starting with a cease-fire and culminating in a referendum, without the need for negotiating any further agreements for elaborating the details of the plan. |
Составленный в результате этого план был рассчитан на то, чтобы служить конкретными и согласованными рамками всего процесса урегулирования, начиная с прекращения огня и кончая проведением референдума, и не требовал проведения переговоров для достижения каких-либо дополнительных договоренностей относительно проработки деталей этого плана . |
There must be a commitment to management practices which set clear objectives and related the performance of the entire staff to some fundamental rules reflecting the spirit of the JIU report. |
управления, с тем чтобы она предусматривала бы ясные цели и увязывание деятельности всего персонала с основополагающими правилами, отражающими дух доклада ОИГ. |
(c) $2,266,300 for communications, requested for the entire UNCTAD secretariat, including international telecommunications, facsimile transmission, pouch and postage expenses; |
с) 2266300 долл. США - на оплату услуг связи для всего секретариата ЮНКТАД, включая международную связь, факсимильную связь, курьерские и почтовые услуги; |
He was aware that many Governments would be reluctant to accept the concept of "State crimes" and that the criminalization of States might result in the punishment of an entire people. |
Оратор осознает, что многие правительства столкнутся с трудностями при признании концепции "преступления государства", поскольку наказание целого государства может означать наказание всего народа. |
The mechanism might include a number of other ideas, such as methods of work and capabilities of the Secretariat and the sanctions committees, taking into account the entire range of problems associated with the imposition of sanctions. |
В этом механизме можно было бы отразить и другие идеи, например, идеи, касающиеся методов работы и полномочий Секретариата и комитетов по санкциям, с учетом всего спектра проблем, возникающих в случае введения санкций. |
The Financial Services Supervision Department is responsible for the regulation of the entire financial sector, including supervision of banking, trust and insurance companies, mutual funds and company management operations. |
Департамент по надзору за финансовым обслуживанием отвечает за регулирование деятельности всего финансового сектора, включая надзор за банковскими, трастовыми и страховыми компаниями, инвестиционными фондами открытого типа, а также за управленческую деятельность компаний. |
In order to ensure that peace-keeping operations were carried out in a transparent manner, permanent consultations must be held between the Security Council and the States concerned in such operations for their entire duration. |
С тем чтобы обеспечить транспарентность операций по поддержанию мира, необходимо в течение всего срока осуществления указанных операций проводить по ним постоянные консультации между Советом Безопасности и заинтересованными государствами. |
Closely related to this is the initiative put forward by the President of Russia at the Halifax meeting for the "group of eight" to hold a summit conference in Moscow to discuss the entire range of issues relating to nuclear security. |
С этим тесно связана выдвинутая Президентом России на встрече в Галифаксе инициатива проведения в Москве конференции "восьмерки" на высшем уровне для обсуждения всего комплекса вопросов ядерной безопасности. |
It is encouraging to note that progress made in these negotiations under the calm and firm authority of Ambassador Dembinski of Poland and the entire bureau of the Ad Hoc Committee, despite the ups and downs encountered along the way. |
Отрадно отметить прогресс, достигнутый на этих переговорах под спокойным и решительным руководством посла Польши Дембинского и всего Бюро Специального комитета, несмотря на все потрясения, возникшие на его пути. |
It was for this reason that the Kingdom of the Netherlands signed the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1980, which came into effect for the entire Kingdom, including the Netherlands Antilles on 22 August 1991. |
Именно по этой причине Королевство Нидерландов подписало в 1980 году Конвецию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая вступила в силу для всего Королевства в целом, включая Нидерландские Антильские острова, 22 августа 1991 года. |
Also, the increasing number of genuinely global issues - as crystallized above all in environmental threats affecting the entire planet - require global approaches that can be best developed within the United Nations system. |
Кроме того, постоянно растущее число действительно глобальных проблем - о чем свидетельствует прежде всего угроза окружающей среде на всей планете - требует глобальных подходов, которые с наибольшей эффективностью могут быть выработаны в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Since the holding of the elections is scheduled for 20 March 1994, the Committee queries the rationale for keeping the entire fleet of vehicles in the mission area for the whole month of April. |
Поскольку проведение выборов намечено на 20 марта 1994 года, Комитет выражает сомнения в разумности сохранения всех автомашин в районе деятельности Миссии в течение всего апреля. |