| The European prospect for our entire region can boost the political process that is about to begin on Kosovo. | Европейская перспектива для всего нашего региона может придать импульс позитивному процессу, который вот-вот начнется в Косово. |
| We are convinced that the successful mitigation of the results of the Chernobyl explosion is in the interests of the entire international community. | Убеждены, что успешное преодоление последствий аварии на Чернобыльской АЭС отвечает интересам всего международного сообщества. |
| Salvador hosts a series of festivities throughout the entire year, the most traditional one being the "Carnaval". | В Салвадоре проводится ряд празднеств в течение всего года, но самым традиционным из них является "карнавал". |
| The Court possesses a powerful capability for preventing the most serious crimes, which can affect the interests of the entire international community. | Международный уголовный суд обладает мощным потенциалом в деле предотвращения наиболее тяжких преступлений, затрагивающих интересы всего международного сообщества. |
| It leads the peace and security of the entire region into unknown territory. | Он пытается завести в тупик мир и безопасность всего региона. |
| Fair trial requires completing the entire criminal proceedings within a reasonable time. | Одним из требований справедливого судебного разбирательства является завершение всего уголовного судопроизводства в разумные сроки. |
| The universal periodic review represented an important source of human rights expertise for the entire region. | Процесс универсального периодического обзора является для всего региона важным источником знаний и опыта в области прав человека. |
| For example, States may wish to ensure representation of the entire political or ideological spectrum, while others may not. | Например, одни государства могут считать желательным обеспечить представительство в комиссии всего политического или идеологического спектра, тогда как другие могут придерживаться противоположной точки зрения. |
| There was a need to cooperate to deliver the right to development to the entire human family. | Для того чтобы обеспечить право на развитие для всего человечества, необходимо сотрудничать. |
| The increased militarization of the conflict is disastrous for the Syrian people and could provoke tragic consequences for the entire region. | Возросшая милитаризация конфликта пагубна для сирийского народа и может спровоцировать трагические последствия для всего региона. |
| Bulgaria is now leading this process and will spare no effort to strengthen the prospects for European integration for the entire South-East European region. | Сегодня Болгария возглавляет этот процесс и намерена приложить все усилия в целях укрепления перспектив европейской интеграции для всего Юго-Восточного региона Европы. |
| GoI is in the process of rendering the entire process simpler and more secure with on-line incorporation of Companies. | В настоящее время правительство Индии занимается вопросами упрощения всего этого процесса и повышения надежности системы за счет внедрения онлайновой регистрации компаний. |
| The network at UNFCCC headquarters in Bonn was extended to accommodate the entire secretariat after the consolidation of all staff at Haus Carstanjen. | Сеть в штаб-квартире РКИКООН в Бонне была расширена в целях охвата всего секретариата после размещения всех сотрудников в "Хаус Карстаньен". |
| The development of consolidated registries also facilitates the establishment of a single centralized registry covering the entire State. | Разработка консолидированных реестров облегчает также создание единого централизованного реестра, функционирующего в масштабе всего государства. |
| Let me begin by extending warm greetings from the Kingdom of Swaziland to the entire United Nations family. | Прежде всего позвольте мне тепло приветствовать от имени Королевства Свазиленд всю семью Организации Объединенных Наций. |
| Executive Board decision 2007/33 established a 50:50 share between TRAC-1 and TRAC-2 for that entire pool of resources. | В решении 2007/33 Исполнительного совета было установлено паритетное (50:50) соотношение между ПРОФ1 и ПРОФ2 в отношении всего пула ресурсов. |
| The Five-Year Plan covered the activities of the entire Government and mentioned the empowerment of women as a general objective. | Пятилетний план охватывает деятельность всего правительства, и в качестве одной из общих задач в нем провозглашается цель расширения прав и возможностей женщин. |
| The stability of the entire region, and indeed the equilibrium of all Africa, were at stake. | Это обеспечит стабильность всего региона и даже стабильную ситуацию на всем Африканском континенте. |
| Sierra Leone had been one of the first victims of the war in Liberia, which had had disastrous consequences for the entire subregion. | Сьерра-Леоне стала одной из первых жертв войны в Либерии, которая имела катастрофические последствия для всего субрегиона. |
| It would have serious consequences for the entire process of disarmament, arms control and international security. | Оно имело бы серьезные последствия для всего процесса разоружения, контроля над вооружениями и международной безопасности. |
| Regrettably, the irresponsible action of one State can impact literally on the outer space interests of the entire international community. | К сожалению, безответственное действие одного государства может буквально затронуть космические интересы всего международного сообщества. |
| Insufficiently supported allegations of non-compliance and sanctions violations publicized in a United Nations report could call into question the integrity of the entire report. | Недостаточно подкрепленные фактами утверждения о несоблюдении или нарушении санкций, публикуемые в докладах Организации Объединенных Наций, могут поставить под сомнение добросовестность при составлении всего доклада. |
| That could be done either for the entire Palais des Nations or for the library and its contents. | Это можно сделать как в отношении всего комплекса Дворца Наций, так и библиотеки и хранящихся в ней материалов. |
| Thus the projected implementation time for the entire project would be 31 months. | Таким образом, срок осуществления всего проекта составит 31 месяц. |
| The IOC is a non-profit international organization with a membership that spans the entire globe. | МОК является некоммерческой международной организацией, членский состав которой включает страны всего мира. |