| This requires far more effective protection of entire coastal zone areas than presently exists against pollution, erosion, and sedimentation. | Для этого необходима гораздо более эффективная, чем в настоящее время, охрана всего прибрежного района от загрязнения, эрозии и седиментации. |
| Two schools were closed throughout the entire year by a military closure order. | Приказом военных властей две школы были закрыты в течение всего года. |
| There should be greater accountability of the Council to the Assembly on decisions and actions affecting the interests of the entire international community. | Необходима большая подотчетность Совета Ассамблее в том, что касается решений и действий, затрагивающих интересы всего международного сообщества. |
| Furthermore, to expedite the entire process of emergency assistance there is a need for more flexibility in utilization of the Fund. | Кроме того, в целях ускорения всего процесса оказания чрезвычайной помощи необходимо увеличить гибкость использования Фонда. |
| What the people of southern Lebanon are doing is resisting aggression and occupation, which indeed deserves to be supported by the entire international community. | Население на юге Ливана противостоит агрессии и оккупации, и это действительно заслуживает поддержки со стороны всего международного сообщества. |
| There were two men in the entire universe who could protect your protomolecule project, and now Korshunov is dead. | В этой Вселенной было всего два человека, которые могли защитить ваш проект по протомолекуле, но теперь Коршунов мёртв. |
| She'll be protected the entire way. | Она будет защищена на протяжении всего пути. |
| We have made a fundamental mistake throughout this entire process. | На протяжении всего этого периода мы совершали большую ошибку. |
| Just one of those can power an entire city. | Всего лишь одна такая штучка может обеспечить электричеством весь город. |
| Oof. I think I can reboot the entire system, including Gideon, but it means shutting down the whole ship. | Думаю, я могу перезагрузить всю систему, включая Гидеон, но это означает отключение всего корабля. |
| He will need the full support and commitment of our Organization, as well as of the entire international community. | Ему потребуется полная поддержка и участие нашей Организации, а также всего международного сообщества. |
| The constitution to be drafted must be in harmony with our own conditions and reflect the wishes and aspirations of the entire nation. | Конституция, которая составляется, должна быть в гармонии с нашими собственными условиями и отражать желания и устремления всего народа. |
| This move is also bound to meet with strong opposition from the Chinese Government and the entire Chinese people. | Такие шаги также непременно вызовут решительные возражения со стороны правительства Китая и всего китайского народа. |
| He shall be directly in charge of the entire personnel of the Collective Peace-keeping Forces. | Он является прямым начальником для всего личного состава КСПМ. |
| A further argument was that the indictment of a State could lead to the punishment of an entire people. | Еще один аргумент заключался в том, что признание государства виновным может привести к наказанию всего народа. |
| That, in his opinion, did not imply punishing the entire nation to which the organizations or agencies belonged. | Это, по его мнению, не подразумевает наказание всего народа, к которому принадлежат организации или учреждения. |
| It is quite obvious that the integration of those countries into the world economic system would benefit the entire global community. | Совершенно очевидно, что интеграция этих стран в мировую экономическую систему будет отвечать интересам всего глобального сообщества. |
| This sets a very dangerous precedent for the entire region. | Этот шаг создает очень опасный прецедент для всего региона. |
| In fact they were attempting to dismantle the entire decolonization apparatus of the United Nations. | Фактически речь идет о демонтаже всего механизма Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами деколонизации. |
| The first concerns the concept of the entire Southern Hemisphere becoming a nuclear-weapon-free zone. | Первый затрагивает концепцию превращения всего Южного полушария в зону, свободную от ядерного оружия. |
| Nevertheless, her delegation was aware that climate change was a global issue and required the efforts of the entire international community. | Вместе с тем, ее делегация сознает, что изменение климата является глобальной проблемой и требует принятия усилий со стороны всего международного сообщества. |
| The entire international community is called upon to do its utmost to help resolve this issue as quickly as possible. | От всего международного сообщества требуется приложение максимальных усилий в целях скорейшего разрешения этой проблемы. |
| His death after a long illness is a great loss to the Maldives and to the entire international community. | Его смерть после долгой болезни стала большой потерей для Мальдивских Островов и для всего международного сообщества. |
| These are problems for the entire global community, not only the United Nations. | Это проблемы не только Организации Объединенных Наций, но и всего мирового сообщества. |
| The success of the International Criminal Tribunal is important not only for Rwanda, but for the entire international community. | Успех Международного уголовного трибунала важен не только для Руанды, но для всего международного сообщества. |