FSP has successfully sensitized and mobilized women and, in fact, the entire populace on the aims and objectives of the programme. |
В рамках ППС осуществляются успешные усилия по информированию и мобилизации усилий женщин и фактически всего населения для осуществления целей и задач программы. |
Haiti's success in its efforts to rebuild the economy of the country depends in no small measure on the continued attention of the entire international community. |
Успехи Гаити в деятельности по восстановлению экономики страны зависят в немалой степени от постоянного внимания со стороны всего международного сообщества. |
Responsible for formulating policies pertaining to the entire Ministry of Justice |
разработка политики, касающейся всего министерства юстиции; |
This central body of the United Nations must reflect in its decision-making process the concerns of the entire membership of our Organization. |
Этот центральный орган Организации Объединенных Наций должен отражать в процессе принятия им решений интересы всего членского состава Организации. |
This tragic incident once again confirms the importance of ensuring proper security for United Nations peacekeepers as they serve and do their very important job for the entire international community. |
Этот трагический инцидент лишний раз подтверждает важность задачи обеспечения адекватной безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций в ходе выполнения ими своих исключительно важных для всего международного сообщества задач. |
A compatible meteorological and hydrological information system and database, if possible with a fully automated data communication system, should be created for the entire river basin. |
Для всего речного бассейна следует создать совместимые систему метеорологической и гидрологической информации и базу данных, по возможности с полностью автоматизированной системой передачи данных. |
The absence of a single item of equipment, sometimes insignificant in size or value, can be sufficient to prevent the completion of an entire project. |
Отсутствие какой-либо одной единицы оборудования, в некоторых случаях незначительной по размеру или стоимости, может быть достаточным фактором, препятствующим завершению всего проекта. |
He was its founder and guiding spirit, and the organization was under his absolute control during the entire period of its operation. |
Он был ее основателем и духовным вождем и осуществлял абсолютный контроль над организацией в течение всего периода ее деятельности. |
Throughout the entire period, he remained without legal assistance and he met his representative for the first time during the hearing before the military tribunal. |
В течение всего этого периода он не имел доступа к правовой помощи и встретился со своим представителем впервые в ходе слушания в военном трибунале. |
We welcome the continuing endeavour by the Security Council and the entire international community to strengthen the protection of civilians, especially the most vulnerable groups, such as women and children. |
Мы приветствуем продолжающиеся попытки Совета Безопасности и всего международного сообщества добиться укрепления защиты гражданских лиц, в особенности наиболее уязвимых групп, таких, как женщины и дети. |
For the entire period, Mr. El-Derini was forced to sit on the floor, blindfolded, bound and barefoot. |
В течение всего этого времени г-на Ад-Дерини заставляли сидеть на полу с завязанными глазами в наручниках и без обуви. |
The creation of this group has enabled the operation of a collective steering mechanism for the preparation of the NAP/CD through consultation, coordination and periodic evaluation during the entire process. |
Именно создание этой группы позволило выстроить механизм коллективного управления подготовкой НПД-БО посредством согласования, координации и периодической оценки деятельности на протяжении всего процесса. |
Terrorism is a scourge that requires the concerted efforts of the entire international community to be defeated and defeated it must be. |
Терроризм - это зло, победить которое - а оно непременно должно быть побеждено - можно только с помощью согласованных усилий всего международного сообщества. |
The implementation of those functionalities will be incremental over the entire 1999 and part of the regularly scheduled software upgrades. |
Эти функциональные модули будут внедряться поэтапно в течение всего 1999 года, и этот процесс будет осуществляться в рамках регулярной плановой модернизации программного обеспечения. |
In a letter dated 2 April 1998, the Secretary-General accepted an invitation from the Royal Government of Cambodia to coordinate the activities of international observers throughout the entire electoral process. |
В письме от 2 апреля 1998 года Генеральный секретарь принял предложение королевского правительства Камбоджи координировать деятельность международных наблюдателей на протяжении всего процесса выборов. |
For that reason, the reference in paragraph 17 of the report to the need to review again the entire declaration does not reflect what had been agreed on. |
В этой связи содержащееся в пункте 17 доклада замечание относительно необходимости пересмотра всего заявления не соответствует достигнутым договоренностям. |
The current situation of "neither war nor peace" is a source of concern not only to Azerbaijan but also to the entire international community. |
Сложившаяся ситуация "ни войны, ни мира" является предметом озабоченности не только Азербайджана, но и всего мирового сообщества. |
From the ACV, a passageway leading directly to the VIC will be open for registered participants during the entire Conference. |
Из ВАЦ имеется прямой проход в ВМЦ, который будет открыт для зарегистрированных участников в течение всего периода работы Конференции. |
The detainees are usually fed only once a day and on some occasions have been kept without food the entire day. |
Их кормили, как правило, всего один раз в день, а иногда оставляли без пищи в течение суток. |
Also, the entire value of a transaction is attributed to a country that may only be the location of a distribution warehouse or middleman. |
К тому же вся стоимость сделки будет приписана стране, которая может быть всего лишь местом нахождения перевалочного склада или посредника. |
My Government would like the United Nations to understand the entire Congolese nation's great determination and need to achieve internal and external peace and security. |
Мое правительство хотело бы, чтобы Организация Объединенных Наций осознала твердую решимость всего конголезского народа и испытываемую им острую потребность в достижении внутреннего и внешнего мира и безопасности. |
As candidate countries, these countries are preparing to take over the entire acquis communautaire and to aligning their technical regulations with the EU legislation. |
Будучи кандидатами, эти страны готовятся к имплементации всего свода правовых норм сообщества и согласованию своих технических предписаний с законодательством ЕС. |
Recent events also underscored the key role of the Security Council as the only organ authorized to adopt decisions regarding the application of coercive measures in the interests of the entire international community. |
Недавние события также подчеркивают ключевую роль Совета Безопасности как единственного органа, уполномоченного принимать решения в отношении применения принудительных мер в интересах всего международного сообщества. |
UNIDO needed the political and material support of its Members and of the entire international community for the successful execution of its designated activities. |
ЮНИДО необходима политическая и матери-альная поддержка ее государств-членов и всего международного сообщества для успешного осуще-ствления деятельности, определенной ее мандатом. |
They claim that they suffered from a lack of adequate legal representation throughout the entire judicial process in Jamaica. |
Они утверждают, что на протяжении всего разбирательства по их делу на Ямайке их интересы в суде не были представлены надлежащим образом. |