Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
We are moved by the fact that you had as your predecessor President Julian Hunte, who also understood intimately what must be done to ensure that the United Nations can become, in reality, the indispensable common house of the entire human family. Нас радует тот факт, что Вашим предшественником был Председатель Джулиан Хант, который также прекрасно понимал, какого рода шаги мы должны предпринять, с тем чтобы Организация Объединенных Наций, действительно, стала общим домом для всего человечества.
Drugs are the enemy of the entire human race, and the drug issue has been closely linked with such organized transnational crimes as terrorism, money-laundering and human trafficking. Наркотики - это враг всего человечества, и проблема наркотиков тесно связана с такими формами организованной транснациональной преступности, как терроризм, отмывание денег и торговля людьми.
Curbing drug production and cracking down on drug smuggling are common objectives for Afghanistan and other countries in the region, as well as for the entire international community. Пресечение производства наркотиков и принятие жестких мер против контрабанды наркотиков являются общими целями как для Афганистана, так и для других стран региона, а также для всего международного сообщества.
Let me take this opportunity to express the most profound gratitude of the entire Swazi nation to the United Nations and to all our development partners for the support we continue to receive as we face that killer disease. Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубочайшую признательность всего народа Свазиленда Организации Объединенных Наций и всем нашим партнерам по процессу развития за поддержку, которую мы продолжаем получать в борьбе с этой смертельной болезнью.
Indeed, we are celebrating Antigua and Barbuda's unique diversity with the construction of a Caribbean Festival Park that will be a permanent showcase and celebration of the essence of the entire Caribbean region. В знак признания уникального многообразия Антигуа и Барбуды мы намереваемся построить Карибский парк фестивалей, который станет местом для празднования самобытности всего Карибского региона.
As a general remark on the paragraph, some delegations reiterated their view concerning the preliminary nature of the discussion on the paragraph and the entire text of the proposal. В порядке высказывания общих замечаний по этому пункту ряд делегаций вновь заявили о том, что обсуждение этого пункта и всего текста предложения носит предварительный характер.
Finally, the General Assembly should, as it is doing today, be able to debate the activities of smaller bodies and thus subject them to the scrutiny of the entire international community. Наконец, Генеральная Ассамблея должна, как она это делает сегодня, иметь возможность обсуждать работу небольших органов и тем самым подвергать их внимательному изучению всего международного сообщества.
I know this reflects your understanding that, in these difficult times, the United Nations is - as was stated four years ago in the Millennium Declaration - "the indispensable common house of the entire human family". Я знаю, что это служит отражением вашего понимания того, что в эти трудные времена Организация Объединенных Наций является, как вы заявили четыре года назад в Декларации тысячелетия, «незаменимым общим домом для всего человечества».
For now, with your help and that of the entire international community, we hope it will be possible to mobilize the necessary resources, because nobody can be expected to perform miracles. А пока мы надеемся на то, что с вашей помощью и при поддержке всего международного сообщества, нам удастся мобилизовать необходимые ресурсы, поскольку никто не в состоянии творить чудеса.
Mr. Alimov (Tajikistan) (spoke in Russian): It is obvious that the implementation of the Millennium Declaration requires the maximum solidarity and interaction on the part of the entire international community. Г-н Алимов (Таджикистан): Очевидно, что выполнение Декларации тысячелетия требует максимальной солидарности и взаимодействия всего международного сообщества.
However, Burkina Faso would like to stress that the proliferation of nuclear weapons poses a threat to the entire region and should be dealt with comprehensively. Вместе с тем наша страна хотела бы подчеркнуть, что распространение ядерного оружия создает угрозу для всего региона.
It is in the interest of the entire international community to identify and neutralize the whole chain of transnational criminal groups that deliver and market Afghan drugs, including taking steps to stop the laundering of drug income. В интересах всего мирового сообщества - обеспечить выявление и нейтрализацию всей цепочки транснациональных преступных группировок, занимающихся поставками и реализацией афганских наркотиков, включая шаги по пресечению отмывания наркодоходов.
Mr. Mine (Japan): Sixty years ago, it took only a single, relatively primitive, atomic bomb to wreak devastation on an entire city. Г-н Мине (Япония) (говорит по-английски): Шестьдесят лет назад достаточно было всего лишь одной, довольно примитивной атомной бомбы, чтобы обречь на разрушение целый город.
What is at stake is the stability and security of the entire Middle East and, beyond that, international peace and security. От этого зависят не только стабильность и безопасность всего региона Ближнего Востока, но и международный мир и безопасность.
Secondly, it should be pointed out that the Secretary-General himself, a few years later, published a report on the causes of conflict in Africa, which dealt with the entire issue. Во-вторых, следует указать, что всего несколько лет назад сам Генеральный секретарь подготовил доклад о причинах конфликтов в Африке, в котором освещается этот вопрос в целом.
International terrorism poses the most serious threat to international peace and security. This requires coordinated and resolute action by all States and the entire international community. Международный терроризм представляет собой наиболее серьезную угрозу для международного мира и безопасности и требует скоординированных и решительных действий со стороны всех государств и всего международного сообщества.
Bulgaria regards issues concerning women, children and persons belonging to vulnerable groups of the population, including elderly and disabled persons, as inseparable parts of the entire complex of human rights. Болгария считает проблемы, касающиеся женщин, детей и лиц, относящихся к уязвимым группам населения, в том числе престарелых и инвалидов, неотъемлемой частью всего комплекса прав человека.
The Security Council must support the implementation of the entire range of aforementioned tasks, with a key role to be played by the Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict. Поддержка в реализации всего комплекса указанных выше задач должна обеспечиваться Советом Безопасности при ключевой роли Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженном конфликте.
Again this year, we have not broken with tradition, since here Mr. Ping is at the helm of the General Assembly, and for an entire year of leadership. В этом году мы также не нарушили этой традиции, поскольку г-н Пинг стоит у руля Генеральной Ассамблеи и будет руководить ей в течении всего года.
The illegal migration of citizens in circumstances of economic globalization, which is taking the form of trafficking in persons, is becoming a problem for the entire global community, including Uzbekistan. Нелегальная миграция граждан, приобретающая форму торговли людьми, в условиях глобализации экономики становится проблемой для всего мирового сообщества, в том числе и Узбекистана.
Only one regime should be established for the entire flight, with clearly defined consequences taking account of the purpose of the object and its final destination rather than taking as the point of reference the physical space through which it travels. Для всего полета должен быть установлен только один режим, предусматривающий четко определенные последствия и учитывающий назначение объекта и его конечную цель, а не то, через какое физическое пространство он перемещается.
They must also be in line with our fundamental obligation to take decisions as a collective body that represents the interests of the entire international community in the quest for peace and security. Эти позиции должны находится в соответствии с нашей главной обязанностью - принимать решения в качестве коллективного органа, представляющего интересы всего международного сообщества, стремясь обеспечить мир и безопасность во всем мире.
We are convinced that the resolution of the complex problems facing that country can be achieved only through the consistent efforts of the entire international community, with the United Nations and the Security Council playing a decisive role. Мы убеждены в том, что решения сложных проблем, которые остро стоят в этой стране, возможно добиться только путем согласованных усилий всего международного сообщества при решающей роли Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности.
The representative of Barbados, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that in today's interdependent world the persistent underdevelopment of Africa and the plight of the poorest were serious challenges for the entire international community. Представитель Барбадоса, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, сказал, что в сегодняшнем взаимозависимом мире хроническая слаборазвитость Африки и тяжкое положение беднейших слоев населения создают серьезные проблемы для всего международного сообщества.
In fact, the feeling of heightened insecurity has a negative impact on the return of refugees and internally displaced persons to their homes and properties; this produces an economic and social imbalance for the population of the entire region. По сути, ощущение повышенной уязвимости оказывает негативное воздействие на возвращение беженцев и вынужденных переселенцев к своим домам и своему имуществу; это создает экономический и социальный дисбаланс, влияющий на население всего региона.