Given these difficulties in identifying the precise amendments to the annexes, in those annexes where the amendments are extensive, Parties may wish to consider whether the entire annex should be replaced rather than amended. |
С учетом этих трудностей в процессе определения точных поправок к приложениям в отношении приложений с большим объемом поправок Стороны, возможно, пожелают рассмотреть целесообразность замены текста всего приложения вместо внесения в него поправок. |
While welcoming the enactment of legislation that includes certain provisions of the Convention, the Committee remains concerned that the State party has not undertaken a comprehensive revision of domestic law or enacted new legislation to domesticate the entire Convention as part of national law. |
Хотя Комитет приветствует принятие законодательства, включающего некоторые положения Конвенции, Комитет по-прежнему озабочен тем, что государство-участник не провело всеобъемлющего пересмотра своего внутреннего законодательства и не приняло нового законодательства, с тем чтобы обеспечить включение всего текста Конвенции в свод своих национальных законов. |
Also, its coordination and liaison with the other thematic bodies and human rights agencies have been strengthened with a view to enhancing the entire process of promoting and safeguarding women's human rights through gender mainstreaming in the other programmes. |
Были также приняты меры по усилению координации и взаимодействия с различными специализированными органами и органами по правам человека, в целях усиления всего процесса поощрения и обеспечения прав человека женщин путем учета гендерных аспектов во всех других программах. |
Third, the benchmark for security that we are seeking through negotiations at the Conference is collective security - security for the entire international community, and not the juxtaposition of national securities. |
В-третьих, ссылка на безопасность, на которую мы рассчитываем за счет переговоров в рамках Конференции, подразумевает безопасность коллективную, т.е. безопасность всего международного сообщества, а не агрегацию индивидуальных режимов национальной безопасности. |
7.6.5.2.3. Evaluation of the design criteria may be performed in a cold chamber test cell using an entire vehicle or machine or parts representative of those to be installed on a vehicle or machine or based on field tests. |
7.6.5.2.3 Оценка конструктивных критериев может производиться в холодной испытательной камере с использованием либо всего транспортного средства или иного механизма, либо узлов, которые аналогичны тем, которые будут установлены на транспортном средстве или ином механизме, или может основываться на результатах полевых испытаний. |
Overall, the 2002 population census reports that children constitutes about 51% of the entire Tanzanian population and about 10 per cent of children under the age of 18 have lost their mother, or their father, or both. |
В целом по итогам переписи населения 2002 года дети составляют примерно 51% всего населения Танзании, а около 10% детей моложе 18 лет лишились матери или отца или обоих родителей. |
The management replied that while it was clear that the effectiveness of the plan could only be tested through rehearsals, however, live rehearsal of the entire plan would imply a shut-down of the organization, which would not be affordable. |
Руководство ответило, что, хотя эффективность плана, безусловно, можно проверить только в ходе практической отработки, проведение практической отработки всего плана будет означать полную остановку работы организации, чего нельзя допустить. |
The Group secretariat compiled the comments and forwarded them to the Manual chapter leads in order for them to make changes to the chapters in preparation for the review of the entire Manual at the 8th meeting of the Group. |
Секретариат Группы обобщил все замечания и поместил их в аннотации к главам Руководства, с тем чтобы на восьмом совещании Ословской группы во время подготовки к обзору всего содержания Руководства можно было внести изменения в соответствующие главы. |
Parties could establish clear procedures for the submission of written opinions by the public during the entire period of time envisaged for public participation, including before, during or after any public hearings. |
Стороны могут установить четкие процедуры представления мнений общественности в письменном виде на протяжении всего периода участия общественности, в том числе до, во время и после любых публичных слушаний. |
Otherwise, the Constitution of the Republic of Serbia (hereinafter referred to as the RS) contains the same or similar solutions as those in the Constitution of the FRY in the entire domain of freedoms, rights and duties of man and the citizen. |
Кроме того, в Конституции Республики Сербия (далее именуемой РС) содержатся идентичные или аналогичные Конституции СРЮ формулировки в отношении всего свода свобод, прав и обязанностей человека и гражданина. |
Although during the entire year 2013 and until May 2014 the position of the Regional Adviser remained vacant, the ECE Sustainable Energy Division continued providing Regional Advisor's services to member States. |
Хотя в течение всего 2013 года и до мая 2014 года должность Регионального советника оставалась вакантной, Отдел устойчивой энергетики ЕЭК продолжал оказывать услуги Регионального советника государствам-членам. |
The Committee considers that the phrase relates to the process of preparation of information or a document and not to an entire decision-making process for the purpose of which the given information or document has been prepared. |
Комитет считает, что эта фраза касается процесса подготовки информации или какого-либо документа, а не всего процесса принятия решений, для которого подготавливается соответствующая информация или документ. |
The government wants to ensure equal opportunities for and treatment of the entire working population, women and men alike, and to promote the health and safety of mother and child. |
Правительство выступает за предоставление равных возможностей и обеспечение равного обращения для всего трудящегося населения, как женщин, так и мужчин, и обеспечение охраны здоровья и безопасности матери и ребенка. |
The new Law of Georgia on Internally Displaced Persons from the Occupied Territories of Georgia aims at protecting citizens, ensuring emergency assistance in case of forceful displacement and protecting the rights of IDPs during the entire period of displacement. |
Новый Закон о вынужденно перемещенных лицах из оккупированных территорий Грузии направлен на защиту граждан, оказание чрезвычайной помощи в случае насильственного перемещения и защиту прав ВПЛ в течение всего периода перемещения. |
With this in mind, the study applies the term "indigenous knowledge" to describe the entire field of traditional knowledge, traditional knowledge associated with genetic resources, and traditional cultural expressions of indigenous peoples and their communities. |
Имея это в виду, термин "эндогенные знания" используется в исследовании для характеристики всего массива традиционных знаний, традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами, а также традиционных форм выражения культуры коренных народов и их общин. |
With regard to safeguarding the rights of persons involved in criminal proceedings, the law contains sufficient guarantees to uphold the rights of the accused throughout the entire judicial process and in the selection of a restraining measure. |
Что касается возможности обеспечения прав участников уголовного судопроизводства, то действующее законодательство содержит достаточные гарантии обеспечения прав обвиняемого как в рамках всего судопроизводства в целом, так и при избрании меры пресечения. |
The Constitution has vested in the Election Commission of India the superintendence, direction and control of the entire process for conduct of elections to Parliament, to Legislature of every State and to the offices of President and Vice-President of India. |
Согласно Конституции, на Избирательную комиссию Индии возлагаются функции наблюдения, руководства и контроля в контексте всего процесса проведения выборов в парламент, законодательный орган каждого штата, а также выборов на должность президента и вице-президента Индии. |
With regard to the observations and recommendations in paragraphs 27 to 35 of the concluding observations, attention is drawn to the entire contents of the present report, and particularly paragraphs 1 to 7 and the annexes. |
В связи с замечаниями и рекомендациями, содержащимися в пунктах 27-35 заключительных замечаний Комитета, правительство предлагает вниманию Комитета информацию, содержащуюся в тексте всего данного доклада и особенно в его пунктах 1 - 7 и в приложениях. |
The mission recommended the replacement of the UNDP Programme d'appui au cycle electoral (PACE), for which funding had been discontinued in March 2013, by another UNDP project in support of the electoral process covering the entire cycle. |
Миссия рекомендовала заменить Программу поддержки избирательного процесса ПРООН, финансирование которой было прекращено в марте 2013 года, другим проектом ПРООН, который будет обеспечивать поддержку избирательного процесса на протяжении всего цикла. |
We are at the entire disposal of organizations and governments that are interested in reapplying our social and educational technologies, especially in the fields of Social Assistance, Education, and Social Communication. |
Мы находимся в полном распоряжении организаций и правительств, которые заинтересованы в применении наших социальных и учебных технологий, прежде всего в сферах оказания социальной помощи, образования и социальной коммуникации. |
Okay, so you're saying out of the entire precinct, I am the only person you can bear to say goodbye to in person? |
Так ты хочешь сказать, что из всего участка, я единственная, с кем ты можешь перенести прощание лично? |
However, until you abandon your entire self you cannot accept that anguish nor will the anguish fade away |
ќднако, пока вы не освободите всего себ€, вы не сможете прин€ть мучение и при этом оно не исчезнет. |
Taking into account the risk of destabilization of the entire Central African subregion and the transformation of the Central African Republic into a haven for armed groups, including the Lord's Resistance Army, |
учитывая риск дестабилизации всего региона Центральной Африки и превращения ЦАР в прибежище для вооруженных группировок, в том числе ЛРА, |
However, the separate funding structures for the disarmament and demobilization phases and the reintegration phase often creates a serious gap which could jeopardize not only the disarmament, demobilization and reintegration operation itself, but the entire peace process. |
Однако наличие раздельных структур финансирования этапа разоружения и демобилизации и этапа реинтеграции часто порождает серьезный разрыв, который чреват угрозой не только для самой операции по разоружению, демобилизации и реинтеграции, но и для всего мирного процесса. |
The settlement of Kosovo's Status should conform with democratic values and European standards and contribute to realizing the European perspective of Kosovo, in particular, Kosovo's progress in the stabilization and association process, as well as the integration of the entire region in Euro-Atlantic institutions. |
Урегулирование статуса Косово должно отвечать демократическим ценностям и европейским стандартам и способствовать реализации европейской перспективы Косово, в частности прогрессу Косово в процессе стабилизации и ассоциации, а также интеграции всего региона в евро-атлантические институты. |