The UNDP representative observed that, before commencing any development activities in the area, it would be imperative to complete the removal of land-mines in the entire region and repair the roads destroyed during the process of de-mining. |
Представитель ПРООН отметил, что до начала каких-либо мероприятий в области развития в этом районе настоятельно необходимо завершить разминирование всего региона и отремонтировать дороги, разрушенные в процессе разминирования. |
Where such crimes were committed in a systematic or massive way and were of such gravity as to affect the entire international community, it was appropriate to speak of crimes against humanity. |
Когда такие преступления совершаются систематически или носят массовый характер и являются настолько серьезными, что затрагивают интересы всего международного сообщества, было бы уместнее говорить о преступлениях против человечности. |
Moreover, on behalf of his delegation and the entire Italian community of international jurists, he wished to express his appreciation for the tribute to the memory of Judge Roberto Ago. |
Кроме того, от имени своей делегации и всего итальянского сообщества специалистов по международному праву он с благодарностью отмечает почести, отданные памяти судьи г-на Роберто Аго. |
With regard to the new draft articles, he pointed out that article A on freedom of action and the limits thereto was the basis for the entire topic. |
ЗЗ. В отношении новых проектов статей оратор подчеркивает, что статья А, касающаяся свободы действий и ее пределов, образует основу для решения всего вопроса. |
The Special Committee, as currently constituted, was not an elite circle where a small group of influential States took decisions behind closed doors about the Charter on behalf of the entire international community. |
Специальный комитет в его нынешнем виде не является каким-то элитарным клубом, в котором узкая группа влиятельных государств за закрытыми дверями от имени всего международного сообщества принимает решения, касающиеся Устава. |
The observer delegation of Brazil followed closely and with great interest the important questions discussed during the NPT Review and Extension Conference, which are of great relevance to the entire international community. |
Делегация Бразилии в составе наблюдателя пристально и с большим интересом следила за важными вопросами, обсуждавшимися в ходе Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора, которые чрезвычайно актуальны для всего международного сообщества. |
It was said that since the Court served the interests of the entire international community, it would be preferable to have it financed from the regular budget of the United Nations. |
Говорилось, что, поскольку Суд служит интересам всего международного сообщества, то было бы предпочтительным финансировать его из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
In addition, the data from the entire spacecraft as reported through the Orbital Debris Special Investigation Group was analysed and presented in the form of an Engineering Monogram that could be used for design of spacecraft. |
Кроме того, данные, касающиеся всего КА, переданные через Специальную исследовательскую группу по орбитальному мусору, были проанализированы и представлены в форме технической монограммы, которую можно использовать для проектирования космических кораблей. |
An open-ended meeting held in September 1994 for the entire diplomatic community with the prospective providers of the dental and health services was a useful forum in identifying for interested delegations concrete ways and means of improving the situation in this area. |
Организованное для всего дипломатического корпуса в сентябре 1994 года совещание открытого состава с представителями учреждений, которые можно привлечь к обеспечению стоматологического и медицинского обслуживания, явилось полезным форумом для определения заинтересованными делегациями конкретных путей и средств улучшения положения в этой области. |
Unfortunately the Holy See had not been able to join in the consensus on the entire report of the Beijing Conference because of its strong disagreement with certain aspects of the document. |
К сожалению, Святейший Престол не нашел возможности присоединиться к консенсусу в отношении всего доклада Пекинской конференции из-за своего решительного неприятия некоторых аспектов документа. |
This procedure is inclusive of all registered voters - as opposed to the party system, whereby the executive decides on behalf of the entire nation on the nomination of candidates. |
Эта процедура охватывает всех зарегистрированных избирателей в отличие от партийной системы, где руководители принимают решения от имени всего народа о назначении кандидатов. |
My delegation enthusiastically supports the text before us, and we hope that at future General Assembly sessions this item will continue to arouse the interest of the entire international community. |
Моя делегация с энтузиазмом поддерживает представленный нам текст, и мы надеемся, что на будущих сессиях этот вопрос будет и впредь вызывать интерес всего международного сообщества. |
I shall merely recall here the situations in Angola, Rwanda and Burundi, which have led to the vast mobilization of both the material and the financial resources of the entire international community in an effort to find a solution. |
Здесь я напомню лишь о ситуациях в Анголе, Руанде и Бурунди, которые потребовали широкой мобилизации как материальных, так и финансовых ресурсов всего международного сообщества для обеспечения урегулирования. |
The arms race which fed the cold war precluded serious consideration of new security concepts, despite the tremendous efforts exerted by the United Nations and, indeed, by the entire international community. |
Гонка вооружений, которая обусловливала "холодную войну", препятствовала серьезному рассмотрению новых концепций безопасности, несмотря на огромные усилия Организации Объединенных Наций и, фактически, всего международного сообщества. |
The communications network, which was built up under UNPROFOR, was designed to support the entire mission area of Croatia, Bosnia and Herzegovina and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Система связи, созданная в период деятельности СООНО, была предназначена для обслуживания всего района миссии в Хорватии, Боснии и Герцеговине и бывшей югославской Республике Македонии. |
The core service "Needs assessment and programme design", although small in terms of resources, will draw on the country-specific knowledge of the entire ITC and on the expertise available in all core services. |
Основная деятельность по оценке потребностей и разработке программ, являющаяся незначительной с точки зрения ресурсов, будет охватывать конкретно страновые знания всего МТЦ и навыки, накопленные на всех основных направлениях деятельности. |
UNITA once again violated the Lusaka Protocol by demonstrating that it continues to receive lethal materials and is engaged in training personnel, placing seriously in danger the entire peace process. |
УНИТА вновь нарушил положения Лусакского протокола, показав, что он продолжает получать смертоносную технику и занимается соответствующей подготовкой персонала, создавая тем самым серьезную опасность для всего мирного процесса. |
They should, therefore, be seen only as a first step towards a comprehensive write-off of between 80 and 100 per cent of the entire debt stock of these countries. |
Вследствие этого Тринидадские условия надо рассматривать лишь в качестве первого шага на пути к всеобъемлющему списанию 80-100% всего объема задолженности этих стран. |
This was required because the solution to the problems is firmly linked to the destiny and the interests of the entire Tajik people and of the countries of the region. |
Это было необходимо по той причине, что решение данных проблем тесно связано с судьбой и интересами всего таджикского народа и стран региона. |
The tragic developments in the former Yugoslavia have been and remain a source of concern for the Albanian Government and people the same as for the entire international community. |
Трагические события в бывшей Югославии вызывали и вызывают у албанского правительства и народа такую же озабоченность, как и у всего международного сообщества. |
It is necessary to take all measures in order to prevent the attempts to stop the latest peace initiatives and the escalation of the conflict in former Bosnia-Herzegovina, which could have unforeseeable consequences for this entire region and Europe. |
Необходимо предпринять все меры для того, чтобы воспрепятствовать попыткам остановить последние мирные инициативы и эскалации конфликта в бывшей Боснии и Герцеговине, которая могла бы иметь непредсказуемые последствия для всего этого региона и Европы. |
It supports your recommendation outlined in paragraph 44, and pledges its continued commitment to the successful implementation of the entire UNTAES mandate within the time period envisioned in Security Council resolution 1037 (1996). |
Оно поддерживает Вашу рекомендацию, изложенную в пункте 44, и обязуется как и прежде содействовать успешному осуществлению всего мандата ВАООНВС в течение периода, предусмотренного в резолюции 1037 (1996) Совета Безопасности. |
It is the strong aspiration and unshakable will of the entire Chinese people, including the Taiwan compatriots, as well as an irresistible historical trend to end the state of separation between the two sides of the Strait and accomplish the grand cause of national reunification of China. |
Это является отражением настойчивого стремления и непоколебимой воли всего китайского народа, включая тайваньских соотечественников, а также непреодолимой исторической тенденции к прекращению состояния раздела между территориями по обе стороны пролива и достижению великой цели национального воссоединения Китая. |
Short-run objectives are essentially targeted at reduction of the budget deficit, containing inflation and attaining balance in the external accounts, to provide a stable foundation for longer-term reforms, as well as to gain credibility for the entire process. |
Краткосрочные цели по существу касаются сокращения бюджетного дефицита, сдерживания инфляции и достижения сбалансированности внешних расчетов, с тем чтобы обеспечить стабильную основу для долгосрочных реформ, а также добиться значимости всего процесса. |
From all of the above it can be seen that the entire normative and logistical infrastructure which was assembled in the first two years of the Tribunal's existence has now been put into operation and thoroughly tested. |
Из всего вышесказанного следует, что вся нормативная и материальная структура, которая создавалась в течение первых двух лет существования Трибунала, к настоящему времени стала функционировать и прошла серьезную проверку. |