Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
The evidence shows that the claimed vessel hire rate of USD 30,000 was not applicable throughout the entire claim period. Представленные доказательства говорят о том, что указанная ставка фрахтования в размере 30000 долл. США применялась на протяжении не всего периода претензии.
Romania is and will remain committed to the peaceful resolution of the Darfur crisis. Romania believes in a prosperous and stable future for the entire Sudan. Румыния является и останется впредь сторонницей мирному урегулированию кризиса в Дарфуре. Румыния верит в процветающее и стабильное будущее всего Судана.
The OHCHR contributions mentioned are for the entire project, while activities reported only refer to the year 2001. Указанные взносы УВКПЧ представляют собой взносы, выделенные для осуществления всего проекта, а информация о мероприятиях приводится лишь за 2001 год.
The prolonged conflict has had a severe socio-economic and psychosocial impact, not only on the young people concerned but on the entire Acholi population. Непрекращающийся конфликт имел чрезвычайно пагубные социально-экономические и психологические последствия не только для пострадавших молодых людей, но и всего народа ачоли.
If we fail, the consequences will be devastating, not only for the Sudanese people, but for the entire region. Если мы потерпим неудачу, последствия будут сокрушительными, не только для населения Судана, но для всего региона.
It would be a terrible mistake to allow certain individuals to gamble with the future of Somalia and the entire Horn of Africa. Было бы ужасной ошибкой позволить некоторым лицам играть свои игры, ставкой в которых является будущее Сомали и всего Африканского Рога.
The process targets the elaboration and the implementation of sustainable development visions and an action plan for the entire region and key sectors. Целью этого процесса является выработка и реализация планов устойчивого развития и плана действий для всего региона и ключевых секторов.
I am confident that I can also speak for the entire international community when I say that this is an unacceptable situation. Я уверен в том, что, говоря о неприемлемости этой ситуации, я могу также говорить от имени всего международного сообщества.
A comprehensive and integrated approach based on such a concept is highly relevant to the entire process of protecting and empowering children who are caught in armed conflict. Основанный на такой концепции всесторонний и комплексный подход чрезвычайно актуален для всего процесса защиты оказавшихся в тисках вооруженных конфликтов детей и наделения их правами и возможностями.
Our Government has a deep understanding of the danger posed to the entire civilized world and to mankind by international terrorism. Правительство Республики Таджикистан глубоко осознает ту опасность для всего цивилизованного мира и человечества, которую несет в себе международный терроризм.
The policy of starving and imposing poverty and imprisonment on an entire civilian population can never bring calm or contribute to an environment conducive to the pursuit of peace. Политика, приводящая к голоду и нищете, а также к осаде всего гражданского населения, никогда не сможет привести к умиротворению или содействовать созданию обстановки, способствующей усилиям по установлению мира.
One particularly interesting idea that you mentioned is to redistribute the Assembly's work over the entire one-year duration of the session. Одна из упомянутых Вами идей, представляющих особый интерес, состоит в перераспределении работы Ассамблеи таким образом, чтобы она велась на протяжении всего года.
Moreover, we are observing an unprecedented rise in the production of drugs in Afghanistan, which is a direct threat to the entire international community. Более того, наблюдается беспрецедентный рост производства наркотиков в Афганистане, что представляет непосредственную опасность для всего международного сообщества.
Nigeria remains concerned with the continued incidence of transboundary movement of wastes and transportation of radioactive materials that could constitute a threat to marine life of coastal States and the ecosystem of the entire region. Нигерия по-прежнему обеспокоена продолжением практики трансграничной перевозки отходов и транспортировки радиоактивных материалов, что могло бы представлять угрозу морской жизне береговых государств и экосистеме всего региона.
UNESCO had developed many programmes to teach tolerance in schools, but it needed the support of the entire international community to spread that message. ЮНЕСКО разработала много школьных программ по обучению терпимости, однако она нуждается в поддержке всего международного сообщества для распространения этих программ.
Four members of the new Executive Board had already been appointed and he trusted that the entire Board would be constituted in the near future. Четыре члена нового Исполнительного совета уже были назначены, и он верит, что комплектование всего Совета будет завершено в ближайшее время.
It is continuing its occupation, aggression, settlement-building, military escalation and provocation, rejecting the elements of peace that are supported by the entire international community. Он продолжает свою оккупацию, агрессию, строительство поселений, наращивание военного присутствия и провокации, отвергая те элементы мира, которые пользуются поддержкой всего международного сообщества.
A comprehensive partnership, led by the national Government, was a multifaceted undertaking which required the participation of entire societies and the cooperation of the international community. Налаживание всестороннего партнерства под руководством национального правительства представляет собой многоплановое мероприятие, которое требует подключения к его реализации усилий всего общества и сотрудничества со стороны международного сообщества.
The continuation of the status quo in Western Sahara is an obstacle to building an integrated, prosperous Maghreb and poses a threat to the stability of the entire region. Сохранение статус-кво в Западной Сахаре является препятствием на пути создания объединенного, процветающего Магриба и несет угрозу стабильности всего региона.
Finally, the resolution further calls for undivided support from the entire international community for the new political process initiated by SADC and the African Union. Наконец, урегулирование также требует всесторонней поддержки со стороны нового политического процесса, инициированного САДК и Африканским союзом, всего международного сообщества.
Awareness of the crisis had greatly increased, as had the consensus that it was an issue of legitimate and pressing concern for the entire international community. Понимание критического положения в этой области значительно усилилось, как и укрепился консенсус в отношении того, что это - вопрос, вызывающий законное и обоснованное беспокойство всего международного сообщества.
When put in a broader context, small yet meaningful concessions from Member States will ultimately lead to tangible benefits for the entire international community. Рассматривая всю ситуацию в более широком контексте, можно отметить, что мелкие, но все же существенные уступки со стороны государств-членов в конечном счете приведут к большой пользе для всего международного сообщества.
We must also remember that the process we undertook is a first step on our long way to achieve a more significant goal for the entire international community. Мы должны также помнить, что предпринятый нами процесс является первым шагом на нашем долгом пути к обеспечению более важной роли для всего международного сообщества.
The strategy is a product of the entire society; стратегия является продуктом работы всего общества;
The post of Director of the Institute had remained vacant for an entire year, preventing INSTRAW from starting its fund mobilization and its revitalization. Пост директора Института оставался вакантным на протяжении всего года, что мешало МУНИУЖ приступить к мобилизации средств и активизации своей деятельности.