The evidence shows that the claimed vessel hire rate of USD 30,000 was not applicable throughout the entire claim period. |
Представленные доказательства говорят о том, что указанная ставка фрахтования в размере 30000 долл. США применялась на протяжении не всего периода претензии. |
Romania is and will remain committed to the peaceful resolution of the Darfur crisis. Romania believes in a prosperous and stable future for the entire Sudan. |
Румыния является и останется впредь сторонницей мирному урегулированию кризиса в Дарфуре. Румыния верит в процветающее и стабильное будущее всего Судана. |
The OHCHR contributions mentioned are for the entire project, while activities reported only refer to the year 2001. |
Указанные взносы УВКПЧ представляют собой взносы, выделенные для осуществления всего проекта, а информация о мероприятиях приводится лишь за 2001 год. |
The prolonged conflict has had a severe socio-economic and psychosocial impact, not only on the young people concerned but on the entire Acholi population. |
Непрекращающийся конфликт имел чрезвычайно пагубные социально-экономические и психологические последствия не только для пострадавших молодых людей, но и всего народа ачоли. |
If we fail, the consequences will be devastating, not only for the Sudanese people, but for the entire region. |
Если мы потерпим неудачу, последствия будут сокрушительными, не только для населения Судана, но для всего региона. |
It would be a terrible mistake to allow certain individuals to gamble with the future of Somalia and the entire Horn of Africa. |
Было бы ужасной ошибкой позволить некоторым лицам играть свои игры, ставкой в которых является будущее Сомали и всего Африканского Рога. |
The process targets the elaboration and the implementation of sustainable development visions and an action plan for the entire region and key sectors. |
Целью этого процесса является выработка и реализация планов устойчивого развития и плана действий для всего региона и ключевых секторов. |
I am confident that I can also speak for the entire international community when I say that this is an unacceptable situation. |
Я уверен в том, что, говоря о неприемлемости этой ситуации, я могу также говорить от имени всего международного сообщества. |
A comprehensive and integrated approach based on such a concept is highly relevant to the entire process of protecting and empowering children who are caught in armed conflict. |
Основанный на такой концепции всесторонний и комплексный подход чрезвычайно актуален для всего процесса защиты оказавшихся в тисках вооруженных конфликтов детей и наделения их правами и возможностями. |
Our Government has a deep understanding of the danger posed to the entire civilized world and to mankind by international terrorism. |
Правительство Республики Таджикистан глубоко осознает ту опасность для всего цивилизованного мира и человечества, которую несет в себе международный терроризм. |
The policy of starving and imposing poverty and imprisonment on an entire civilian population can never bring calm or contribute to an environment conducive to the pursuit of peace. |
Политика, приводящая к голоду и нищете, а также к осаде всего гражданского населения, никогда не сможет привести к умиротворению или содействовать созданию обстановки, способствующей усилиям по установлению мира. |
One particularly interesting idea that you mentioned is to redistribute the Assembly's work over the entire one-year duration of the session. |
Одна из упомянутых Вами идей, представляющих особый интерес, состоит в перераспределении работы Ассамблеи таким образом, чтобы она велась на протяжении всего года. |
Moreover, we are observing an unprecedented rise in the production of drugs in Afghanistan, which is a direct threat to the entire international community. |
Более того, наблюдается беспрецедентный рост производства наркотиков в Афганистане, что представляет непосредственную опасность для всего международного сообщества. |
Nigeria remains concerned with the continued incidence of transboundary movement of wastes and transportation of radioactive materials that could constitute a threat to marine life of coastal States and the ecosystem of the entire region. |
Нигерия по-прежнему обеспокоена продолжением практики трансграничной перевозки отходов и транспортировки радиоактивных материалов, что могло бы представлять угрозу морской жизне береговых государств и экосистеме всего региона. |
UNESCO had developed many programmes to teach tolerance in schools, but it needed the support of the entire international community to spread that message. |
ЮНЕСКО разработала много школьных программ по обучению терпимости, однако она нуждается в поддержке всего международного сообщества для распространения этих программ. |
Four members of the new Executive Board had already been appointed and he trusted that the entire Board would be constituted in the near future. |
Четыре члена нового Исполнительного совета уже были назначены, и он верит, что комплектование всего Совета будет завершено в ближайшее время. |
It is continuing its occupation, aggression, settlement-building, military escalation and provocation, rejecting the elements of peace that are supported by the entire international community. |
Он продолжает свою оккупацию, агрессию, строительство поселений, наращивание военного присутствия и провокации, отвергая те элементы мира, которые пользуются поддержкой всего международного сообщества. |
A comprehensive partnership, led by the national Government, was a multifaceted undertaking which required the participation of entire societies and the cooperation of the international community. |
Налаживание всестороннего партнерства под руководством национального правительства представляет собой многоплановое мероприятие, которое требует подключения к его реализации усилий всего общества и сотрудничества со стороны международного сообщества. |
The continuation of the status quo in Western Sahara is an obstacle to building an integrated, prosperous Maghreb and poses a threat to the stability of the entire region. |
Сохранение статус-кво в Западной Сахаре является препятствием на пути создания объединенного, процветающего Магриба и несет угрозу стабильности всего региона. |
Finally, the resolution further calls for undivided support from the entire international community for the new political process initiated by SADC and the African Union. |
Наконец, урегулирование также требует всесторонней поддержки со стороны нового политического процесса, инициированного САДК и Африканским союзом, всего международного сообщества. |
Awareness of the crisis had greatly increased, as had the consensus that it was an issue of legitimate and pressing concern for the entire international community. |
Понимание критического положения в этой области значительно усилилось, как и укрепился консенсус в отношении того, что это - вопрос, вызывающий законное и обоснованное беспокойство всего международного сообщества. |
When put in a broader context, small yet meaningful concessions from Member States will ultimately lead to tangible benefits for the entire international community. |
Рассматривая всю ситуацию в более широком контексте, можно отметить, что мелкие, но все же существенные уступки со стороны государств-членов в конечном счете приведут к большой пользе для всего международного сообщества. |
We must also remember that the process we undertook is a first step on our long way to achieve a more significant goal for the entire international community. |
Мы должны также помнить, что предпринятый нами процесс является первым шагом на нашем долгом пути к обеспечению более важной роли для всего международного сообщества. |
The strategy is a product of the entire society; |
стратегия является продуктом работы всего общества; |
The post of Director of the Institute had remained vacant for an entire year, preventing INSTRAW from starting its fund mobilization and its revitalization. |
Пост директора Института оставался вакантным на протяжении всего года, что мешало МУНИУЖ приступить к мобилизации средств и активизации своей деятельности. |