Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
They must work in conformity with the resolutions of the Security Council, abide by the commitments they have entered into and avoid any backsliding - which would be damaging to the entire region. Они должны работать над этим в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, выполнять обязательства, которые они на себя взяли, и избегать отступлений, которые были бы разрушительными для всего региона.
The Department's submission to the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 provides for more visits to the field, although travel for the entire Department has been drastically reduced. Предусмотренные для Департамента ассигнования в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов предполагают увеличение числа поездок на места, хотя ассигнования на поездки для всего Департамента были резко сокращены.
Demographic concerns have been central to the conflict and the main determinant of the pattern of displacement, which occurred along ethnic lines and induced the displacement of virtually the entire ethnic Georgian population from Abkhazia. Демографические интересы, игравшие центральную роль в конфликте, стали решающим фактором, определившим характер перемещения, которое имело ярко выраженную этническую окраску и фактически привело к перемещению всего этнического грузинского населения из Абхазии.
This benefit is accorded to families with children aged 714 attending elementary school. The 50 per cent discount applies to each payment made during the entire period one or more child stays in school. Эта льгота предназначается для семей с детьми в возрасте от 7 до 14 лет, которые обучаются в начальной школе. 50-процентная скидка распространяется на все выплаты, которые производятся в течение всего периода пребывания в школе одного или нескольких детей.
Making these disarmament and non-proliferation instruments universal is a legitimate aspiration for my country and for the entire international community, and is something that we are actively pursuing. Придание этим документам по разоружению и нераспространению универсального характера - это законная цель для моей страны и для всего международного сообщества, и мы активно над этим работаем.
This is undoubtedly a conflict that has repercussions, especially regional ones, but the threat it also poses to international peace and security requires the participation of the entire international community in order to assist in finding the solution. Данный конфликт, несомненно, чреват последствиями, особенно региональными, однако угроза, создаваемая им также для международного мира и безопасности, требует участия в поисках путей решения всего международного сообщества.
It is thus a challenge for the Security Council, which should remain very vigilant and demanding on this point, as well as for the United Nations and the entire international community. Это вызов как для Совета Безопасности, которому следует сохранять высокую бдительность и требовательность в этом вопросе момент, так и для Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества.
We welcome the progress made by the authorities of Bosnia and Herzegovina on the return of refugees, reconstruction and the restoration of property, which could serve as a model for the entire region. Мы приветствуем прогресс, достигнутый властями Боснии и Герцеговины в таких процессах, как возвращение беженцев, реконструкция и восстановление собственности, и это могло бы служить образцом для всего региона.
The total value of a foundation's assets may not fall below a minimum of CK 500,000 during the entire period of the foundation's existence. Общая стоимость авуаров фонда не может быть менее 500000 чешских крон в течение всего периода существования фонда.
While the law by itself was not sufficient to eliminate discrimination, it was the indispensable legal basis for harnessing the energies of the population and played the role of a catalyst for the entire society. Хотя одного только закона для искоренения дискриминации недостаточно, он является необходимой юридической основой для использования энергии населения и играет важную роль катализатора для всего общества.
I cannot conclude without expressing my delegation's gratitude for the assistance received from the Secretariat and from the other members of the OSCE Troika - Austria and Portugal - during the entire year and in the preparation of the draft resolution before the Assembly. В заключение я хотел бы от имени моей делегации выразить признательность за помощь, которую нам оказывали Секретариат и другие члены «тройки» ОБСЕ - Австрия и Португалия - в течение всего года и в процессе подготовки находящегося на рассмотрении Ассамблеи проекта резолюции.
There is an urgent need to review the entire process by which the first Decade was prepared, implemented and evaluated, and to identify a process that can easily be adapted to major policy shifts such as those that have occurred over the past decade. Существует настоятельная необходимость осуществить обзор всего процесса подготовки первого Десятилетия, ее осуществления и оценки, а также выработать процесс, который может быть легко адаптирован с учетом крупных изменений в политике, которые происходили в течение прошлого десятилетия.
As a matter of fact, failure would have dramatic consequences, not only for the Liberian people, but also for the security and stability of the entire West African region. По сути дела, неудача имела бы катастрофические последствия, причем не только для либерийского народа, но и для безопасности и стабильности всего западноафриканского региона.
The Committee nevertheless remained deeply concerned about the lack of adequate financial resources for effective initiation of the disarmament, demobilization and reintegration process, the delay in which threatened to undermine the entire peace process. Вместе с тем Комитет по-прежнему глубоко беспокоит отсутствие достаточных финансовых ресурсов для эффективного проведения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, задержка с развертыванием которого чревата подрывом всего мирного процесса.
In conclusion, she stressed her personal commitment and that of the entire staff of the Centre to making the second session of the Commission acting as the preparatory committee a complete success and a milestone on the road to New York in June 2001. В заключение она подчеркнула свое личное обязательство, а также обязательства всего персонала Центра обеспечить полный успех проведению второй сессии Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета, и сделать ее важной вехой на пути к специальной сессии в Нью-Йорке в июне 2001 года.
These include the establishment of Internet networks, thereby making possible the transmission of audio and visual information among the Governments of the region, or, indeed, those of the entire continent. Это включает в себя учреждение сетей Интернета, что сделает таким образом возможной передачу аудио- и видеоинформации между правительствами региона и, по сути, правительствами всего континента.
A convergence of views deriving from the entire process will form the basis of an Agenda for Protection as a framework and modus operandi for States, UNHCR, NGOs and other protection partners in the coming years. Консенсус, который будет достигнут в рамках всего этого процесса, ляжет в основу Повестки дня в области защиты, которая обеспечит фундамент и механизм действий государств, УВКБ, НПО и других партнеров по обеспечению защиты в предстоящие годы.
In our own region, the unresolved issue of Jammu and Kashmir has been one of the major reasons for the disproportionate spending on armaments that has adversely affected the economic and social development of the entire region, which is home to one fifth of humanity. В нашем регионе неурегулированный спор вокруг Джамму и Кашмира является одной из основных причин несоразмерных расходов на вооружение, что отрицательным образом сказываются на экономическом и социальном развитии всего региона, в котором проживает 1/5 часть человечества.
An example was given that loss of an entire ship should not result in the loss by the carrier of its limitation regarding carriage on deck, since there was no causal connection between the improper deck carriage and the loss of the cargo. В качестве примера было указано, что утрата всего судна не должна приводить к утрате перевозчиком права на ограничение ответственности в отношении перевозки на палубе, поскольку не существует причинно-следственной связи между ненадлежащей перевозкой на палубе и утратой груза.
With regard to specific government officials working in the area of human rights, he said that the position of Commissioner for Human Rights in the Ministry of Foreign Affairs had been upgraded, meaning that the incumbent now acted on behalf of the entire Federal Government. Что касается конкретных государственных служащих, работающих в области прав человека, то оратор говорит, что должность Комиссара по правам человека в Министерстве иностранных дел была повышена и теперь он выступает от имени всего федерального правительства.
Examination of practical cases should train prosecutors to collaborate with the Courts, Police and Customs throughout the entire "case life" - investigating the case, preparing for its submission to the Court and enforcing the judgement. Изучение практических дел должно научить прокуроров сотрудничать с судами, полицией и таможней в течение всего "цикла разбирательства дела" расследование дела, подготовка к его передаче в суд и исполнение судебного постановления.
A circle having an area of at least 60% of the area of the entire cross section of the link is inscribed within the cross section of each chain link. Внутри поперечного сечения каждого звена цепи вписан круг, имеющий площадь не менее 60% от площади всего поперечного сечения звена.
The Support Services Section of the Procurement Division provides the entire Division with administrative support services in the areas of bid openings, registry operations, IT support for procurement management system and vendor registration and management. Секция вспомогательного обслуживания Отдела закупок обеспечивает административное обслуживание всего Отдела в области проведения торгов, ведения реестра, информационно-технического обслуживания системы управления закупочной деятельностью и регистрации и порядка использования поставщиков.
This debate had started in the Commission on Human Rights, but in the Third Committee its political overtones were more overt and pronounced, and the subtext to the entire discussion was the issue of government control over science and art, and scientists and artists. Эта дискуссия началась в Комиссии по правам человека, однако в Третьем комитете ее политическая окраска стала более ярко выраженной, при этом в основе всего обсуждения лежал вопрос о контроле государства за наукой и искусством, а также за учеными и художниками.
The deployment of the African Union Military Observer Mission in Somalia is a source of great hope for the Somali people, as it is for the Horn of Africa and the entire continent. Развертывание в Сомали миссии военных наблюдателей Африканского союза является источником больших надежд для народа Сомали, а также для стран Африканского Рога и всего континента.