| We are confident that with the support of the entire international community we will surely overcome the difficulties caused by this natural disaster. | Мы уверены, что при поддержке всего международного сообщества, несомненно, преодолеем трудности, вызванные этим стихийным бедствием. |
| To have it otherwise would be to suggest that the effect is always on the entire treaty. | В противном случае предполагалось бы, что конфликт всегда имеет последствия для всего договора. |
| This type of multi-skilled staff development is the basis of the entire process and allows for staff members to obtain multiple exposures. | Такого рода развитие персонала с привитием разнообразных навыков лежит в основе всего процесса и позволяет сотрудникам приобрести многогранный опыт. |
| HIV/AIDS is the enemy of the entire human race, and to defeat it is our shared goal. | ВИЧ/СПИД - это враг всего человеческого рода, и побороть его - наша общая цель. |
| The delegation of Germany expressed its interest in removing its reservation provided that the entire Standard be revised to reflect organic products. | Делегация Германии заявила, что она заинтересована снять свою оговорку при условии пересмотра всего стандарта с целью отражения в нем органических продуктов. |
| the entire set of material and documents necessary for such interoperability tests, | всего комплекта материалов и документов, необходимых для проведения таких проверок на предмет эксплуатационной совместимости, |
| The industry fears that these would produce recession which would have a negative effect on the entire road transport sector. | Представители отрасли опасаются того, что это может вызвать экономический спад, который имел бы негативные последствия для всего автотранспортного сектора. |
| That is important both for Kosovo and for the entire West Balkans region. | Это важно и для Косово, и для всего западнобалканского региона. |
| Acceptance of the entire body of human rights is the basis of the rule of law and fundamental to resolving bilateral and international conflicts. | Принятие всего свода прав человека является основой верховенства права и основополагающим принципом урегулирования двусторонних и международных конфликтов. |
| The very restrictive ESA rules are used throughout the entire process. | На протяжении всего процесса используются самые строгие нормы ЕКА. |
| The self-assessment stage lays the ground for the entire process. | Основа всего процесса закладывается этапом самооценки. |
| The registrations that concern the entire building will be done in both land registers. | Регистрационные документы, касающиеся всего здания, должны быть зафиксированы в обоих регистрах. |
| This amounts - in some cases - to a single poverty or capacity-development adviser for an entire region. | Это выливается - в некоторых случаях - в одного консультанта по вопросам борьбы с нищетой или создания потенциала для всего региона. |
| We wish every success to this process, which is essential for the future of the country and of the entire region. | Мы желаем всяческих успехов этому процессу, который необходим для будущего страны и всего региона. |
| Expanding dialogue in order to improve the humanitarian response to disasters is in the interest of the entire international community. | Расширение диалога в целях повышения эффективности гуманитарной деятельности в ответ на бедствия соответствует интересам всего международного сообщества. |
| I expect that the political leadership will look towards the wider interest in terms of permanent stabilization of the entire region. | Я ожидаю, что политическое руководство будет стремиться к более широким интересам в плане постоянной стабилизации всего региона. |
| In that regard, the Government will provide the independent national electoral commission a $7 million package for the entire endeavour. | В этой связи правительство предоставит независимой национальной избирательной комиссии пакет помощи в размере 7 млн. долл. США на проведение всего этого мероприятия. |
| Telecommunication services will be provided in the entire hemisphere of the geostationary orbit. | Телекоммуникационные услуги будут оказываться в пределах всего полушария геостационарной орбиты. |
| Failure to cover these costs could jeopardize the entire project. | Неспособность покрыть такие расходы может поставить под угрозу осуществление всего проекта. |
| However, this reduction does not appear conservative enough if one considers the entire period for the execution of the project. | Вместе с тем такое сокращение не представляется достаточно консервативным с учетом всего периода осуществления проекта. |
| However, that could not be achieved without the commitment and cooperation of the entire international community. | Эту задачу, однако, невозможно будет решить без твердой поддержки и сотрудничества всего международного сообщества. |
| I believe that the developing world is not shirking its responsibilities to address the entire spectrum of challenges facing us. | Я считаю, что развивающиеся страны не уклоняются от своих обязанностей по устранению всего спектра проблем, с которыми он сталкивается. |
| We are sure that the 2016 Olympic Games will be a success for the entire South. | Мы убеждены в том, что Олимпийские игры 2016 года будут успешными для всего Юга. |
| That decision applies to the entire Amazon region as well as to other major biomes. | Это решение касается всего бассейна реки Амазонка, а также других крупных биомов. |
| This will allow the Court to promptly settle disputes and issue advisory opinions, thus benefiting the entire international community. | Это позволит Суду оперативно разрешать споры и выносить консультативные заключения на благо всего международного сообщества. |