Perhaps, concentrated efforts to resolve these core problems will be helpful to speed up the entire process of the CTBT negotiations. |
Возможно, целенаправленные усилия по урегулированию этих ключевых проблем будут способствовать ускорению всего процесса переговоров по ДВЗИ. |
With the introduction of market-oriented economic polices, the full incentives of the entire people has been brought into play. |
Переход к рыночной экономической политике ввел в действие весь диапазон экономических стимулов для всего населения страны. |
The upsurge in conflict in Kivu, with massive movements of populations, threatened the stability of the entire Great Lakes region. |
Эскалация конфликта в Киву, вызвавшая массовое перемещение населения, угрожает безопасности всего района Великих озер. |
Efforts were being accelerated through departmental efficiency reviews and longer-term reviews of issues that cut across several departments or the entire Secretariat. |
Усилия активизируются посредством проведения в департаментах обзоров эффективности и долгосрочных обзоров по вопросам, общим для нескольких департаментов или всего Секретариата. |
You pick at the details, you missed the entire context of this thing. |
Ты зациклился на деталях и упустил контекст всего этого. |
This problem requires the keen attention of the entire international community, because no solution is near. |
Эта проблема требует пристального внимания со стороны всего международного сообщества, так как пока не существует ее решения. |
The opening of this airport is of great significance for the entire Tuzla region, and particularly for its large refugee population. |
Открытие этого аэропорта имеет огромное значение для всего района Тузлы, и в частности для находящихся на его территории многочисленных беженцев. |
Concrete steps should now be taken on a post facto basis to protect the integrity of the entire recruitment process. |
Теперь необходимо будет принять конкретные меры постфактум в целях защиты целостности всего процесса набора персонала. |
In these circumstances, the reserves of social stability are soon depleted and require urgent coordinated action on the part of the entire international community. |
В этих условиях запас социальной стабильности в обществе быстро истощается и требует срочных согласованных мер со стороны всего международного сообщества. |
The 1.2 million owner-occupied homes represent half of the entire Danish housing stock and provide dwellings for 61 per cent of the population. |
Половину всего жилищного фонда Дании составляют 1200000 жилищных единиц, занимаемых владельцами, которые обеспечивают жильем 61% населения. |
Prevention and early warning activities such as those conducted by the Committee were very important and deserved the support of the entire international community. |
ЗЗ. Принимаемые Комитетом превентивные меры и меры раннего предупреждения имеют очень большое значение и заслуживают поддержки всего международного сообщества. |
Almost throughout its entire existence, the United Nations has been seized with the conflicts in the Middle East. |
Практически в течение всего своего существования Организация Объединенных Наций уделяла пристальное внимание конфликтам на Ближнем Востоке. |
UNHCR will need to update its planning assumption after the completion of the entire pre-registration exercise. |
После завершения всего процесса предварительной регистрации УВКБ необходимо будет скорректировать свои предварительные планы. |
To realize the complete reunification of the country through peaceful means is the common aspiration of the entire Chinese people. |
Полное воссоединение страны мирными средствами является общим стремлением всего китайского народа. |
The authorities are appealing for assistance to raise the remaining resources to ensure the successful completion of the entire process. |
Власти призывают оказать им помощь в мобилизации оставшейся части ресурсов, необходимых для успешного завершения всего процесса. |
These consultations will continue throughout the entire exercise. |
Эти консультации будут продолжаться на протяжении всего мероприятия. |
Without it, reform of the entire security sector would have been incomplete. |
Без нее реформа всего сектора безопасности была бы неполной. |
It is the role of the ECE secretariat to provide secretariat services and to oversee the entire process. |
Роль секретариата ЕЭК заключается в предоставлении секретариатских услуг и наблюдении за ходом всего процесса. |
Article 30 defines human dignity as the origin and substantiation of the entire catalogue of rights and freedoms. |
В статье 30 человеческое достоинство определяется в качестве источника и основы всего спектра прав и свобод. |
The Office of the Vice President is the authoritative institution on policies and activities on the environment on behalf of the entire Government. |
Канцелярия вице-президента является органом, уполномоченным заниматься вопросами экологической политики и природоохранной деятельности от имени всего правительства. |
They were kept in this position during the entire flight to Egypt. |
В этом положении они оставались во время всего полета в Египет. |
The economic upsurge and increased enterprise competitiveness will create employment opportunities and generate revenues for the entire sector. |
Экономический подъем и повышение конкурентоспособности предприятий создадут возможности для трудоустройства и мобилизации доходов для всего сектора. |
The local company was unable to deliver the entire order in four weeks as it had bid. |
Местная компания не смогла обеспечить выполнение всего заказа в течение четырехнедельного срока, как было условлено. |
Without the active support and cooperation of the entire international community, the Tribunal is unable to effectively function. |
Без активной поддержки и сотрудничества со стороны всего международного сообщества Трибунал не в состоянии эффективно функционировать. |
This exercise is one of the most important in the entire process of reform and strengthening of the United Nations. |
Эти обсуждения являются одним из самых важных элементов всего процесса реформирования и укрепления Организации Объединенных Наций. |