| Perhaps, concentrated efforts to resolve these core problems will be helpful to speed up the entire process of the CTBT negotiations. | Возможно, целенаправленные усилия по урегулированию этих ключевых проблем будут способствовать ускорению всего процесса переговоров по ДВЗИ. |
| With the introduction of market-oriented economic polices, the full incentives of the entire people has been brought into play. | Переход к рыночной экономической политике ввел в действие весь диапазон экономических стимулов для всего населения страны. |
| The upsurge in conflict in Kivu, with massive movements of populations, threatened the stability of the entire Great Lakes region. | Эскалация конфликта в Киву, вызвавшая массовое перемещение населения, угрожает безопасности всего района Великих озер. |
| Efforts were being accelerated through departmental efficiency reviews and longer-term reviews of issues that cut across several departments or the entire Secretariat. | Усилия активизируются посредством проведения в департаментах обзоров эффективности и долгосрочных обзоров по вопросам, общим для нескольких департаментов или всего Секретариата. |
| You pick at the details, you missed the entire context of this thing. | Ты зациклился на деталях и упустил контекст всего этого. |
| This problem requires the keen attention of the entire international community, because no solution is near. | Эта проблема требует пристального внимания со стороны всего международного сообщества, так как пока не существует ее решения. |
| The opening of this airport is of great significance for the entire Tuzla region, and particularly for its large refugee population. | Открытие этого аэропорта имеет огромное значение для всего района Тузлы, и в частности для находящихся на его территории многочисленных беженцев. |
| Concrete steps should now be taken on a post facto basis to protect the integrity of the entire recruitment process. | Теперь необходимо будет принять конкретные меры постфактум в целях защиты целостности всего процесса набора персонала. |
| In these circumstances, the reserves of social stability are soon depleted and require urgent coordinated action on the part of the entire international community. | В этих условиях запас социальной стабильности в обществе быстро истощается и требует срочных согласованных мер со стороны всего международного сообщества. |
| The 1.2 million owner-occupied homes represent half of the entire Danish housing stock and provide dwellings for 61 per cent of the population. | Половину всего жилищного фонда Дании составляют 1200000 жилищных единиц, занимаемых владельцами, которые обеспечивают жильем 61% населения. |
| Prevention and early warning activities such as those conducted by the Committee were very important and deserved the support of the entire international community. | ЗЗ. Принимаемые Комитетом превентивные меры и меры раннего предупреждения имеют очень большое значение и заслуживают поддержки всего международного сообщества. |
| Almost throughout its entire existence, the United Nations has been seized with the conflicts in the Middle East. | Практически в течение всего своего существования Организация Объединенных Наций уделяла пристальное внимание конфликтам на Ближнем Востоке. |
| UNHCR will need to update its planning assumption after the completion of the entire pre-registration exercise. | После завершения всего процесса предварительной регистрации УВКБ необходимо будет скорректировать свои предварительные планы. |
| To realize the complete reunification of the country through peaceful means is the common aspiration of the entire Chinese people. | Полное воссоединение страны мирными средствами является общим стремлением всего китайского народа. |
| The authorities are appealing for assistance to raise the remaining resources to ensure the successful completion of the entire process. | Власти призывают оказать им помощь в мобилизации оставшейся части ресурсов, необходимых для успешного завершения всего процесса. |
| These consultations will continue throughout the entire exercise. | Эти консультации будут продолжаться на протяжении всего мероприятия. |
| Without it, reform of the entire security sector would have been incomplete. | Без нее реформа всего сектора безопасности была бы неполной. |
| It is the role of the ECE secretariat to provide secretariat services and to oversee the entire process. | Роль секретариата ЕЭК заключается в предоставлении секретариатских услуг и наблюдении за ходом всего процесса. |
| Article 30 defines human dignity as the origin and substantiation of the entire catalogue of rights and freedoms. | В статье 30 человеческое достоинство определяется в качестве источника и основы всего спектра прав и свобод. |
| The Office of the Vice President is the authoritative institution on policies and activities on the environment on behalf of the entire Government. | Канцелярия вице-президента является органом, уполномоченным заниматься вопросами экологической политики и природоохранной деятельности от имени всего правительства. |
| They were kept in this position during the entire flight to Egypt. | В этом положении они оставались во время всего полета в Египет. |
| The economic upsurge and increased enterprise competitiveness will create employment opportunities and generate revenues for the entire sector. | Экономический подъем и повышение конкурентоспособности предприятий создадут возможности для трудоустройства и мобилизации доходов для всего сектора. |
| The local company was unable to deliver the entire order in four weeks as it had bid. | Местная компания не смогла обеспечить выполнение всего заказа в течение четырехнедельного срока, как было условлено. |
| Without the active support and cooperation of the entire international community, the Tribunal is unable to effectively function. | Без активной поддержки и сотрудничества со стороны всего международного сообщества Трибунал не в состоянии эффективно функционировать. |
| This exercise is one of the most important in the entire process of reform and strengthening of the United Nations. | Эти обсуждения являются одним из самых важных элементов всего процесса реформирования и укрепления Организации Объединенных Наций. |