Moving from emergency rebuilding to a new phase of economic reform is healthy for Kosovo and the entire Balkan region. |
Переход от восстановления в условиях чрезвычайных ситуаций к новой фазе экономической реформы является здоровым процессом для Косово и для всего балканского региона. |
It offers excellent conditions both for winter sports and relaxation throughout the entire year. |
В нем существуют прекрасные условия как для занятия зимними видами спорта, так и для отдыха в течение всего года. |
A variation in the chemical maturity index does not affect overall evaluation in the same way throughout the entire season. |
Колебания химического И.З. не оказывало одинакового воздействия на общее восприятие в течение всего периода сбора урожая. |
I must say that their participation throughout the entire preparatory process was both positive and extremely enriching. |
Должен отметить, что участие этих организаций в течение всего периода подготовки оказалось положительным и очень плодотворным фактором. |
While often based in schools and other learning environments, peace education should ideally involve the entire community. |
Хотя воспитание в духе мира чаще всего осуществляется в школах и других учебных заведениях, в идеальном варианте в нем должна участвовать вся община. |
It is now clearly in the interests of the entire international community to encourage the establishment of stable Governments all around the world. |
Сегодня становится совершенно ясно, что в интересах всего международного сообщества было бы поощрять создание стабильных правительств во всех странах мира. |
Such a fall would have positive implications, not only for Kosovo, but for the entire region. |
Этот процесс должен повлечь за собой позитивные последствия не только для Косово, но и для всего региона. |
Approximately two thirds of students in the entire report period were girls. |
Примерно две трети учащихся в течение всего отчетного периода составляли девушки. |
As a result, many polities are disrupted, with devastating consequences to entire populations. |
В результате происходит распад многих государств, имеющий катастрофические последствия для всего населения. |
There are widespread security implications for the entire region. |
Налицо широкомасштабные последствия для безопасности всего региона. |
We hope that this conduct will serve as a model for the entire western Balkan region. |
Мы надеемся, что это поведение будет служить образцом для всего района Западных Балкан. |
It is our firm belief that stabilizing the situation in Kosovo is essential to the stability of the entire region. |
Мы твердо убеждены в том, что стабилизация положения в Косово отвечает интересам стабильности всего региона. |
The task forces established in that framework may form a powerful mechanism for the entire peace process. |
Созданные в этом контексте специальные силы могут стать мощным механизмом для всего мирного процесса. |
The draft may represent a good long-term basis for the reform of the entire local self-government of the province. |
Этот проект может только служить хорошей долгосрочной основой реформы всего местного самоуправления в крае. |
Finally, they lead to chronic instability, which affects the international credibility of the entire continent. |
Наконец, все это приводит к нестабильности, которая подрывает международный авторитет всего континента. |
Any different course could have very serious consequences for Kosovo's future and for the entire region. |
Любой иной курс чреват самыми серьезными последствиями для будущего Косово и всего региона. |
Universal respect for human rights required the collective efforts of the entire international community on the basis of international solidarity, cooperation and partnership. |
Достижение всеобщего уважения прав человека требует коллективных усилий всего международного сообщества на основе международной солидарности, сотрудничества и партнерства. |
We support the mobilization of the entire society in reaching broad-based consensus to promote cooperation and achieve joint development. |
Мы поддерживаем идею мобилизации всего общества для формирования консенсуса на широкой основе в целях развития сотрудничества и обеспечения совместного развития. |
Expanding public dialogue, official practice and professional involvement related to the entire range of shared and complementary disaster and risk management needs and responsibilities. |
Расширение общественного диалога, официальной практики и участия специалистов с охватом всего спектра совместных и взаимодополняющих потребностей и функций по организации борьбы с бедствиями и управлению рисками. |
In cases such as genocide, the entire international community was concerned. |
В таких случаях, как геноцид, затрагиваются интересы всего международного сообщества. |
The anchor equipment for vessels of this type must ensure the safe mooring of the entire convoy as a whole. |
Якорное снабжение этого типа судов должно обеспечивать безопасную стоянку всего состава в целом. |
The device is designed to be capable of maintaining positive air pressure above the level of the unpurified liquid throughout the entire filter cycle. |
Устройство выполнено с возможностью поддержания избыточного давления воздуха над уровнем неочищенной жидкости в течение всего фильтрационного цикла. |
The ceasefire agreement signed in Angola on 5 April 2002 is a very positive development for the entire continent. |
Весьма позитивным явлением для всего континента является подписание 5 апреля 2002 года соглашения о прекращении огня в Анголе. |
Thanks to the tireless efforts of Mr. Kouchner and his entire team, joint administrative structures have been set up. |
Благодаря неустанным усилиям г-на Кушнера и всего его коллектива были созданы совместные административные структуры. |
The cash expenditure in 2001 for the entire relief and social services programmes amounted to $8 million. |
В 2001 году объем расходов наличными средствами на осуществление всего комплекса его программ оказания чрезвычайной помощи и предоставления социальных услуг достиг 8 млн. долл. США. |