(b) Effective coordination, drawing on the skills and experience of the entire aid community, including the United Nations country team, international financial institutions, bilateral agencies and others. |
Ь) эффективная координация действий с опорой на опыт и навыки всего сообщества, занимающегося вопросами помощи, включая страновую группу Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения, двусторонние учреждения и другие организации. |
The revised design for the entire compound was significantly strengthened but resulted in a delay in the scheduled completion of the Conference Building of approximately one year, from late 2011 to late 2012. |
Появившийся в итоге замысел обустройства всего комплекса стал значительно удачнее, но переход на него породил примерно годичную задержку графика (сроки завершения перенесены с конца 2011 года на конец 2012 года). |
It is anticipated that service for each phase could be procured separately, except for overall system-wide design services, which would probably be procured for the entire project on the basis of a lead designer's design master plan. |
Предполагается, что услуги для каждого этапа могут быть приобретены отдельно, за исключением общесистемных услуг по проектированию в целом, которые, по-видимому, будут приобретены для всего проекта на основе генерального плана проектирования, разработанного ведущим проектировщиком. |
At this stage I think that we are all very familiar with the draft text and that no reading of the entire text will be required in plenary at the fourth session. |
Я полагаю, что на данном этапе все мы хорошо знакомы с проектом текста и что на пленарных заседаниях на четвертой сессии не потребуется чтение всего текста. |
Clarification was sought as to why the report presented a broad analysis of the entire process of programming, planning, budgeting, monitoring of implementation and the evaluation process rather than focusing on strategic planning. |
Были запрошены разъяснения в отношении того, почему в докладе основное внимание уделяется не стратегическому планированию, а широкому анализу всего процесса программирования, планирования, составления бюджета, контроля выполнения и методов оценки. |
The members of the Council also recognized the increasing role of the neighbouring and regional countries, as well as new partners for sustainable development of Afghanistan and the entire region. |
Члены Совета также признали возрастающую роль соседних стран и других стран региона и новых партнеров в обеспечении устойчивого развития Афганистана и всего региона. |
This firm conviction is based on truth and justice and was passed from generation to generation, over time, under any circumstances, despite all the dramatic changes our country went through during the entire 20th century. |
Эта убеждённость, основанная на правде и справедливости, была непоколебимой, передавалась из поколения в поколение, перед ней были бессильны и время, и обстоятельства, бессильны все драматические перемены, которые мы переживали, переживала наша страна в течение всего ХХ века. |
The de facto prohibition of an assembly in any public location in the entire city of Brest, with the exception of the Lokomotiv stadium, unduly limited the right to freedom of assembly. |
Такое запрещение де-факто собрания в любом общественном месте на территории всего города Бреста, за исключением стадиона "Локомотив", неоправданно ограничивает право на свободу собраний. |
In addition, the Steering Committee shall review changes that exceed the approved budget, prior to submission to the General Assembly for approval, and shall oversee the cumulative effect of changes being made across the entire project and the adequacy of remaining contingency funding. |
Кроме того, Руководящий комитет должен проводить обзор изменений, выходящих за рамки утвержденного бюджета, до их представления на утверждение Генеральной Ассамблее и осуществлять контроль за совокупным эффектом изменений, внедряемых в рамках всего проекта, и достаточностью остатков средств в резервном фонде. |
Improvement to accessibility has been a core goal of the capital master plan since the initiation of the project and the renovations undertaken by the project have brought the entire United Nations Headquarters compound into compliance with modern building and fire safety codes. |
Повышение доступности для инвалидов является одной из основных целей Генерального плана капитального ремонта с момента начала реализации проекта, и проведенные в рамках проекта работы обеспечили соответствие всего комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций современным строительным нормам и нормам пожарной безопасности. |
The process of downsizing continued to pose major challenges to the operations of the entire Tribunal and the Division has continued to respond to those challenges in a proactive and flexible manner. |
Процесс сокращения штата по-прежнему создавал серьезные проблемы для функционирования всего Трибунала, и Отдел продолжал реагировать на эти проблемы, действуя упредительным и гибким образом. |
It called on its regional and international partners to work together to support the approach Mali had agreed upon with Algeria, which it hoped to put into effect with the support of the entire international community. |
Она призвала своих региональных и международных партнеров совместно работать в целях поддержки подхода, который Мали согласовало с Алжиром и который, как она надеется, будет применяться при поддержке всего международного сообщества. |
0.5 full-time equivalent of IUCN staff for each year for the entire period 2014 - 2018 to provide technical support for assessments or the work of the task forces as specified in the work programme |
Эквивалент 0,5 ставки штатного сотрудника МСОП ежегодно в течение всего периода 2014 - 2018 годов для оказания технической поддержки оценкам или работе целевых групп, как это предусмотрено в программе работы |
(c) Implementing safeguards such as electronic recordings of the entire interrogation process and ensuring that recordings are made available for use in trials; |
с) введения таких гарантий, как запись на электронные носители всего процесса допроса и обеспечение того, чтобы эти записи были доступны для использования в ходе судебных разбирательств; |
In particular, the limit of 60 seconds presently applied to the entire test cycle has been restricted to the starting-up phase of the engine while, over the cycle, a minimum limit has been fixed to gas energy ratio. |
В частности, предел на уровне 60 секунд, который в настоящее время используется для всего цикла испытания, ограничивается фазой запуска двигателя, а в течение самого цикла устанавливается минимальный предельный коэффициент потребления энергии газа. |
The continuing re-engineering of the entire documentation processing chain would allow for the increased application of serial processing and make advanced technology widely available to off-site, contractual and temporary staff, allowing for the use of more economical means of processing work while maintaining quality standards throughout. |
Продолжение реорганизации всего процесса документооборота позволит расширить использование процессов последовательной обработки документов и обеспечить сотрудникам, работающим внеофисно, по контрактам или на временной основе, широкий доступ к передовым технологиям, что даст возможность использовать более экономичные методы работы при соблюдении стандартов качества в рамках всего процесса. |
However, all parts of the report must be as accurate as possible since an error in any part can undermine the credibility of the entire report. |
Вместе с тем все части доклада должны быть максимально точными, ибо ошибка в какой-либо части может поставить под сомнение достоверность всего доклада. |
(a) there is a connection between the receiving vessel and the bunker station or supply vessel that prevents any strain on the pipes and hoses during the entire filling operations; |
а) между заправляемым судном и бункеровочной станцией или судном-бункеровщиком имелось соединение, препятствующее любой нагрузке на трубы и шланги в течение всего процесса бункеровки; |
At present, there are three such systems in the region, which have been studied and analysed in order to provide policymakers with instruments for improving them with the objective of devising a payment system to cover the entire Union. |
В настоящее время в регионе насчитывается три таких системы, по которым проведены исследования и анализ для предоставления руководителям инструментов, позволяющих усовершенствовать их, и в целях разработки платежной системы для охвата всего региона Союза. |
Mexico had been the first developing country to eliminate the use of such substances, thus reducing the entire continent's production levels of chlorofluorocarbons (CFCs) by 60 per cent and global levels by 12 per cent. |
Мексика была первой развивающейся страной, прекратившей применение таких веществ, что позволило сократить объем производства хлорфторуглеродов (ХФУ) в масштабах всего континента на 60 процентов, а в общемировом масштабе - на 12 процентов. |
Finding a solution, which would require a spirit of compromise, was essential not only for the well-being of the population of Western Sahara, but also for the security of the entire Sahel region. |
Нахождение решения, для которого понадобится проявить дух компромисса, имеет чрезвычайно важное значение не только для благосостояния населения Западной Сахары, но и для безопасности всего Сахельского региона. |
Budget preparation was but the first stage of the entire budgetary cycle; good governance in budget management required a clear and specific definition of responsibilities so as to ensure the appropriate use of resources in achieving budgetary objectives. |
Подготовка бюджета является самым первым этапом всего бюджетного цикла; принципы ответственного управления в процессе составления бюджета требуют четкого и конкретного распределения обязанностей, позволяющего обеспечивать надлежащее использование ресурсов для достижения бюджетных целей. |
As mentioned at the beginning of this report, while article 25 of the Vienna Convention establishes a general regulatory framework for the provisional application of treaties, it does not contain the entire legal regime that applies to this issue. |
Как отмечалось в начале настоящего доклада, хотя статьей 25 Венской конвенцией о праве международных договоров определяются общие рамки регулирования временного применения договоров, она не устанавливает всего правового режима, применимого в этой сфере. |
Reforms have been introduced in the National Public Investment Commission with the aim of incorporating it into the national planning system and furnishing the latter with the tools it needs to conduct detailed monitoring of the entire public investment process. |
Помимо этого, ведется работа по реформированию Национальной комиссии по государственным инвестициям с целью ее интеграции в Систему национального планирования и укрепления инструментами, необходимыми для тщательного мониторинга всего процесса государственных инвестиций. |
Most participants have recognized that the impact of this crisis may extend beyond the borders of Mali and the Sahel region, indeed constituting a genuine security threat for the entire North African region, as well as southern Europe. |
Большинство участников разделяли мнение, согласно которому последствия нынешнего кризиса не ограничиваются территорией Мали и Сахельского региона и действительно представляют собой реальную угрозу для безопасности всего Североафриканского региона, а также Южной Европы. |