The United Nations is uniquely placed to ensure that existing and new mechanisms work for the benefit of the entire international community, and to shape a common political vision that meets the needs of all nations. |
Организация Объединенных Наций обладает уникальной возможностью обеспечить, чтобы существующие и новые механизмы работали на благо всего международного сообщества, и сформировать единое политическое видение, отвечающее потребностям всех государств. |
I would also like to underscore that last year Montenegro successfully concluded the process of destroying its entire cluster munition stockpile, well ahead of the Convention's specified timeline. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что в прошлом году Черногория успешно завершила процесс уничтожения всего своего запаса кассетных боеприпасов, причем задолго до конкретного срока согласно Конвенции. |
Not only should the misfortune of these groups cut across the entire text of the guiding principles, there should also be a specific segment that recognized them as key target groups for a multifaceted approach towards the eradication of poverty. |
Следует не только сделать бедственное положение этих групп сквозной темой для всего текста руководящих принципов, но также нужно предусмотреть конкретный сегмент, в котором они будут признаны основной целевой группой для многостороннего подхода к искоренению нищеты. |
To this end in 2009 the Government drafted a land policy; the vision of which is to maximise benefits to the entire society from land on a sustainable basis. |
В этих целях в 2009 году правительство разработало земельную политику, перспективной установкой которой является максимальное извлечение выгод для всего общества из земельных ресурсов на устойчивой основе. |
76.66 Promote and advance policies that focus on the alleviation of poverty and the advancement of its entire people (Pakistan); |
76.66 пропагандировать и поощрять стратегии по борьбе с нищетой и улучшению положения всего народа (Пакистан); |
Costly end-of-pipe pollution control systems are gradually replaced through a strategy that reduces and avoids pollution and wastes throughout the entire production cycle, from the efficient use of raw materials, energy and water to the final product. |
Дорогостоящие системы контроля за загрязнением "на выходе" постепенно заменяются за счет стратегии, которая призвана сокращать и предотвращать загрязнение и образование отходов на протяжении всего производственного цикла от эффективного использования сырьевых материалов, энергии и воды вплоть до конечного продукта. |
Therefore I am asking the Assembly if I may give the statement on behalf of the entire European Union or whether you, Mr. President, will strictly apply the rule that does not allow a sponsor to speak in explanation of vote or position. |
Поэтому я спрашиваю Ассамблею, могу ли я выступить с заявлением от имени всего Европейского союза, или же Вы, г-н Председатель, будете строго придерживаться правила, согласно которому автор резолюции не может выступать с разъяснением мотивов голосования или позиции. |
The goals for 2015 are simple and clear, but in order to achieve them within five years, entire societies need to participate proactively and foster HIV-free environments without any stigma or discrimination. |
Цели на 2015 год просты и понятны, однако для их достижения в течение пяти лет необходимо обеспечить активное участие всего общества и создание свободной от ВИЧ среды, в которой не будет стигматизации и дискриминации. |
An innovative feature of this centre is that it hosts in the same building several city, county and advocacy agencies that help victims during the entire judicial process. |
Новаторской чертой этого центра является размещение в одном здании нескольких учреждений города и графства и учреждений, отстаивающих права жертв насилия, которые оказывают помощь потерпевшим в течение всего судебного процесса. |
Allow me to underscore here that this issue, as I mentioned at our previous meeting in November 2010 in Brazzaville, is a major security challenge not only for our subregion, but also for the Gulf of Guinea and for the entire international community. |
Позвольте мне подчеркнуть, что, как я уже говорил на нашей предыдущей встрече, состоявшейся в ноябре 2010 года в Браззавиле, данное явление представляет собой серьезную проблему для безопасности нашего субрегиона, Гвинейского залива и всего международного сообщества. |
From this rostrum, I wish to condemn that illegal act, which constitutes a provocation not only for the Republic of Cyprus but for the entire international community. |
Я хотел бы с этой трибуны осудить этот противозаконный акт, который является провокацией не только против Республики Кипр, но и против всего международного сообщества. |
The spirit of solidarity has been the source of Polish success since 1989, and continues to be a value and source of strength for the entire European Union. |
Дух солидарности лежал в основе успехов, достигнутых Польшей в период после 1989 года, и остается источником вдохновения и силы для всего Европейского союза. |
The nuclear and missile issues of the Democratic People's Republic of Korea pose a threat to the entire international community, and Japan continues to urge that country to take concrete steps towards resolving those issues. |
Проблемы, связанные с ядерным и ракетным оружием Корейской Народно-Демократической Республики, представляют угрозу для всего международного сообщества, и Япония продолжает настоятельно призывать эту страну предпринять конкретные шаги для решения этих проблем. |
The great political Malagasy family is now determined to move forward and to work together in the overall interest of the nation for the well-being, peace and serenity of the entire people. |
Теперь представительное политическое сообщество Мадагаскара преисполнено решимости продвигаться вперед и совместно трудиться в общих интересах нации ради благополучия, мира и спокойствия всего народа. |
Rebuilding Libya into a civilian democratic State is an important matter, not only for Libya but, in our view, for the entire region as well. |
Восстановление Ливии как гражданского демократического государства важно не только для Ливии, но, на наш взгляд, и для всего региона. |
On behalf of the entire Somali nation, I wish to express my gratitude for the pledges of assistance that we have received from Governments and humanitarian agencies around the world. |
От имени всего сомалийского народа я хотел бы выразить признательность за те обещания помощи, которые мы получили от правительств и гуманитарных учреждений во всем мире. |
The stubborn unwillingness of official Tbilisi to regard the representatives of Abkhazia and South Ossetia as equal partners in the negotiations results in the lack of progress in solving the entire range of problems associated with the return of refugees and displaced persons. |
Упорное нежелание официального Тбилиси видеть в представителях Абхазии и Южной Осетии равноправных партнеров по переговорам приводит к пробуксовке решения всего комплекса проблем, связанных с возвращением беженцев и перемещенных лиц. |
As such, the Greek Cypriot Administration is not entitled to unilaterally negotiate and conclude international agreements as well as adopt laws and conduct activities regarding the exploitation of natural resources on behalf of the entire island. |
Таким образом кипрско-греческая администрация не имеет права в одностороннем порядке вести переговоры и заключать международные соглашения, а также принимать законы и осуществлять деятельность, касающуюся добычи природных ресурсов от имени всего острова. |
This is particularly relevant for Central Asia, where every State must be rational and responsible in its use of water resources, on which the life and security of every country, the entire region and every human being depend. |
Это особенно актуально для Центральной Азии, где каждое государство должно максимально ответственно и рационально относиться к использованию водных ресурсов, от которых напрямую зависят жизнь и безопасность отдельных стран, всего региона, каждого конкретного человека и его право на воду. |
Specialized Agency missions for the entire nuclear cycle, including site evaluation and follow-up missions, should also become an inseparable part of any nuclear power plant development. |
Специальные миссии Агентства на протяжении всего ядерного цикла, включая миссии по оценке площадки для строительства и последующие миссии, также должны стать неотъемлемой частью строительства любой атомной электростанции. |
Last week, on the very day of the attacks, my President sent his condolences and those of the entire people of Kazakhstan in connection with the tragedy. |
На прошлой неделе, буквально в тот же день, когда произошли теракты, наш президент направил соболезнования от себя лично и от имени всего народа Казахстана в связи с этой трагедией. |
At that rate, by the year 2100 Kyrgyzstan's glaciers may have disappeared altogether, and we run the risk of facing a catastrophic shortage of fresh water for the inhabitants of the entire region. |
При таком темпе к 2100 году ледники Кыргызстана могут полностью растаять, и мы рискуем столкнуться с катастрофической нехваткой пресной воды для жителей всего региона. |
To address its import dependency, Europe's policymakers are considering a number of major infrastructure projects which aim at diversifying natural gas supply routes (by reducing transit risks) and sources, thereby raising the energy security of the entire European continent. |
Для решения проблемы своей зависимости от импорта европейские политики рассматривают возможность реализации ряда крупных инфраструктурных проектов, направленных на диверсификацию маршрутов поставок природного газа (за счет снижения транзитных рисков) и источников, это позволит повысить энергетическую безопасность всего европейского континента. |
In this context, the working group considered it imperative that the review and improvement, as appropriate, of all relevant existing processes be an integral part of the entire Integrated Pension Administration System change management process. |
В этой связи рабочая группа считает, что проведение обзора и усовершенствования, в надлежащих случаях, всех соответствующих действующих процессов должно стать неотъемлемой частью всего процесса управления преобразованиями в рамках Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий. |
The entire arbitration proceedings, including all notices, communications, pleadings, documents, submissions, hearings and awards, shall be kept confidential, unless the parties otherwise agree in writing. |
Сохраняется конфиденциальность всего арбитражного процесса, включая все уведомления, сообщения, состязательные бумаги, документы, представления, слушания и решения, если только стороны в письменном виде не договорятся об ином. |