Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
In addition, if a lawyer's presence could be postponed for 48 hours, suspects could be interviewed for that entire period without a lawyer, which also undermined defence rights. Кроме того, если присутствие адвоката может быть отложено на 48 часов, то подозреваемые могут допрашиваться в течение всего этого периода без адвоката, что также подрывает права защиты.
Disarmament measures, in order to be effective, must be universal, not only with regard to involvement of the entire international community, but also in the scope of their coverage. Для того чтобы меры в области разоружения были эффективными, они должны быть универсальными, причем не только в плане охвата ими всего международного сообщества, но и в плане сферы их действия.
The aircraft will be used to transport contingent personnel throughout the mission area, the movement of contingent-owned equipment and other goods in support of the entire mission area. Самолеты будут использоваться для перевозки личного состава контингентов в пределах района миссии, перевозки имущества контингентов и других грузов в порядке обслуживания всего района миссии.
(b) One of the responsibilities of the Ministry of Health is to formulate policies to provide the entire Guatemalan population with integrated health services. Ь) на министерстве здравоохранения лежит обязанность разработки политики, обеспечивающей доступ всего гватемальского населения ко всему кругу услуг в области здравоохранения.
a retraining programme for the entire civil service is focused on addressing the basic skills and knowledge of civil servants, including in economics, legal issues, communications and computers; была разработана программа переподготовки всего персонала гражданской службы, в которой упор был сделан на обеспечении того, чтобы гражданские служащие овладевали основными навыками и знаниями, в том числе в таких сферах, как экономика, право, связь и вычислительная техника;
The goal of the Plan is to bring a region-wide focus to ongoing and envisioned efforts of countries and external agencies to help achieve political, social and environmental stability and sustainable economic development in the entire Great Lakes region. Цель плана заключается в концентрации внимания всего района на текущих и планируемых усилиях стран и внешних учреждений по достижению политической, социальной и экологической стабильности и устойчивого экономического развития всего района Великих озер.
They seek to do so through the use of an entire range of measures available to address the proliferation issues, as well as through the broadest possible multilateral support. Они будут добиваться этого путем использования всего диапазона существующих мер по решению вопросов нераспространения, а также путем оказания как можно более широкой многосторонней поддержки.
His delegation did not think that the value of the Treaty would be contested in the deliberations of the Preparatory Committee, since to do so would undermine the security interests of the entire international community. Канада уверена в том, что в ходе обсуждения в Подготовительном комитете не будет высказано сомнений в ценности Договора, поскольку общеизвестно, что попытка сделать это будет чревата угрозой для интересов безопасности всего международного сообщества.
Throughout the entire period in which the peace-keeping operation is conducted in the conflict zone, the States which have sent military contingents to the zone shall provide their personnel with the entitlements, compensation, increments and allowances provided for under the legislation in force in those States. В течение всего срока проведения операции по поддержанию мира в зоне конфликта государства, направившие воинские контингенты в зону конфликта, обеспечат личному составу предоставление льгот и выплату вознаграждений, надбавок и пособий, устанавливаемых действующим законодательством этих государств.
Other delegations stated that during the entire process leading to the establishment of the Centre, both the Subcommittee and the Committee had been kept fully informed, and that all necessary steps had been taken to ensure transparency. Другие делегации отметили, что на протяжении всего процесса подготовки к созданию Центра до Подкомитета и Комитета доводилась вся соответствующая информация и что были приняты все необходимые меры для обеспечения гласности.
International humanitarian law with regard to the protection of civilians in conflict situations is a fundamental interest of the entire international community that must be respected everywhere, by everyone, whatever the circumstances. Международное гуманитарное право, в том что касается защиты гражданских лиц в конфликтных ситуациях, представляет основополагающий интерес для всего международного сообщества, что должно повсеместно всеми уважаться - независимо от обстоятельств.
Improved efficiency and the use of new technologies have reduced recruitment costs by 30 per cent, and the duration of the entire recruitment process is being shortened from eight to three months. Повышение эффективности и использование новых технологий позволили сократить расходы, связанные с набором персонала, на 30 процентов, а продолжительность всего процесса найма на работу сократилась с восьми до трех месяцев.
The proliferation of small arms and light weapons, especially the clandestine trade in them, can undermine the stability and security of States, most acutely of small States, and as a consequence even destabilize an entire region. Распространение стрелкового и легкого оружия, особенно подпольная торговля таким оружием, может подорвать стабильность и безопасность государств, в первую очередь небольших государств, и привести в конечном счете к дестабилизации всего региона.
One of the key questions to the future fate of the entire Statute is the proper determination of the jurisdiction of the Tribunal and the law which will be applicable by the Tribunal. Одним из ключевых вопросов для будущей судьбы всего устава является надлежащее определение юрисдикции трибунала и права, которое будет им применяться.
Although making decisions by majority vote is sensible, in principle we would want the full bench of five judges to be present during the entire trial, particularly considering that the judges are finders of fact as well as law. Несмотря на допустимость принятия решений большинством голосов, в принципе мы выступаем за то, чтобы все пятеро судей присутствовали на протяжении всего судебного разбирательства, особенно с учетом того, что судьи решают не только вопросы права, но и вопросы факта.
But the south Korean authorities have taken the path of dependence on foreign forces, not national independence, and of confrontation between North and South, not national unity, by ignoring our magnanimous proposal and the desire of the entire nation for reunification. Однако южнокорейские власти избрали путь не национальной независимости, а зависимости от иностранных сил, путь не национального единства, а конфронтации между Севером и Югом, проигнорировав наше благородное предложение и стремление всего народа к объединению.
The United Nations, the CSCE and the Russian Federation call upon the parties to proceed from the need to observe the territorial integrity of Georgia and fully to ensure the interests of the entire multinational population of Abkhazia, these being the fundamental principles of a comprehensive settlement. Организация Объединенных Наций, СБСЕ и Российская Федерация призывают стороны исходить из необходимости соблюдения территориальной целостности Грузии и полного обеспечения интересов всего многонационального населения Абхазии - основополагающих принципов полномасштабного урегулирования.
Let me remind you that the negotiations and the signing of the agreement were attended by the entire international community, which is the co-signatory of the agreement and, accordingly, has also assumed the responsibility for its implementation. Позвольте напомнить Вам, что процесс переговоров и подписания этого Соглашения проходил с участием представителей всего международного сообщества, которое является одной из подписавших его сторон, и поэтому оно также несет ответственность за его осуществление.
Further, the Assistant Secretary-General noted that the problems produced by rapid urbanization could not be solved by a single level of government; it required close collaboration between all levels of government and the entire spectrum of civil society. Далее помощник Генерального секретаря отметил, что проблемы, возникшие в результате стремительной урбанизации, не могут быть решены каким-либо одним из уровней системы управления; они требуют тесного сотрудничества между всеми уровнями управления и в рамках всего спектра гражданского общества.
In accordance with the terms of the General Peace Agreement signed at Rome on 4 October 1992, ONUMOZ, through its electoral component, monitored the conduct of the entire electoral process. В соответствии с положениями Общего соглашения об установлении мира, подписанного 4 октября 1992 года в Риме, ЮНОМОЗ через свой компонент по проведению выборов организовала наблюдение за осуществлением всего процесса выборов.
Relief on the entire stock of debt (50 or 67 per cent) may be obtained in exceptional circumstances and is considered an "exit option", meaning that the debtor country will not ask for further rescheduling of its remaining debt. Скидка в отношении всего объема задолженности (50 или 67 процентов) может предоставляться в исключительных условиях и рассматривается в качестве "окончательного варианта", означающего, что страна-должник более не будет просить о дальнейшем пересмотре сроков погашения оставшейся задолженности.
We would like to emphasize the considerable efforts exerted by the United Nations to focus the attention of the international community, in the context of world conferences, on other questions of interest that require collective action, which should be taken by the entire community of nations. Мы также хотели бы подчеркнуть значительные усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций с целью привлечь внимание международного сообщества в связи с проведением всемирных конференций по другим вопросам, которые требуют коллективных действий всего сообщества наций.
Systematic reliance on the machinery of law has been an option of principle supported by the entire political community, which constitutes its dedication to the rule of law and to the stability as well as the security of the country. Постоянная опора на правовой механизм была принципиальным выбором, который встретил поддержку всего политического сообщества, провозглашающего свою приверженность верховенству закона и стабильности, равно как и безопасности страны.
Lastly, I could not fail to mention the distressing problem of Rwanda and Burundi, which is a dangerous threat to the peace, stability and development of the entire central and eastern regions of Africa. И, наконец, я не могу обойти молчанием тревожные проблемы Руанды и Бурунди, которые таят в себе угрозу для мира, стабильности и развития всего центрального и восточного регионов Африки.
Not only does the Secretary-General entitle the first substantive chapter of his report "Coordinating a comprehensive strategy", but a close reading of the entire report makes it clear that mutual support - not only within the Secretariat but throughout the system - is his objective. Генеральный секретарь не только озаглавил первую главу оперативной части своего доклада "Координация всеобъемлющей стратегии"; внимательное прочтение всего доклада дает ясное представление о том, что его цель - взаимная поддержка, причем не только внутри Секретариата, но и в рамках всей системы.