Aerial patrolling was undertaken on average four times a week using two or three helicopters, which was sufficient to cover the entire Abyei Area. |
Воздушное патрулирование осуществлялось в среднем четыре раза в неделю с использованием двух или трех вертолетов, которого было достаточно для охвата всего района Абьей. |
The models showed that, based on the regular valuation assumptions, the Fund's assets would increase in real dollar terms for the entire 50-year projection period. |
Эти модели показали, что при предположениях в рамках обычных оценок активы Фонда возрастают в реальном долларовом выражении в течение всего 50-летнего периода прогнозирования. |
Such progress remained fundamental to building mutual trust and realizing the key aspirations of both sides, the population in Kosovo and the entire region. |
Такой прогресс по-прежнему имеет крайне важное значение для укрепления взаимного доверия и реализации устремлений обеих сторон, населения в Косово и всего региона. |
STA accident investigators also keep in contact with the police through the entire investigation; |
Кроме того, специалисты по исследованию ДТП со стороны ШТА поддерживают контакты с полицией на протяжении всего расследования; |
It applies to the entire United Nations system in assessments and throughout the mission's life cycle. |
Эта политика применяется в рамках всей системы Организации Объединенных Наций при проведении оценок и на протяжении всего срока существования миссии. |
Concerning the security set-up during municipal elections, EULEX supported the Kosovo police through the provision of monitoring, mentoring and advisory assistance during the entire process. |
Что касается мер безопасности в период муниципальных выборов, то ЕВЛЕКС на протяжении всего процесса оказывала косовской полиции помощь в форме наблюдения, наставничества и консультирования. |
The Secretary-General said that the crisis continued to unfold in the Central African Republic and posed a test for the entire international community. |
Генеральный секретарь заявил о том, что в Центральноафриканской Республике продолжается кризис, который является испытанием на прочность для всего международного сообщества. |
During the entire period the incidence of illiteracy was higher in the female population in comparison to males. |
На протяжении всего указанного периода уровень неграмотности был выше среди женщин, чем среди мужчин. |
This includes the portfolio and project management module, which allows for the systematic management of project risks during the entire project cycle. |
Они включают модуль управления проектами и портфелями, что позволяет осуществлять систематическое управление проектными рисками в течение всего проектного цикла. |
Only if such treaty termination is pursued with a view to renegotiation can it also constitute a move towards reforming the entire IIA regime. |
Шагом на пути к реформе всего режима такое прекращение действия договора может стать лишь в том случае, если это делается для заключения соглашения на новых условиях. |
More broadly, increased regional engagement through bilateral, regional and multilateral forums is welcome and of vital importance to the prosperity and security of the entire area. |
В более широком плане следует приветствовать возросшую региональную вовлеченность, которая проявляется по каналам двусторонних, региональных и многосторонних форумов и имеет жизненную важность для процветания и безопасности всего региона. |
Despite its best efforts, OIOS was unable to staff UNOCI during the entire pilot project owing to the evacuation of the UNOCI mission in 2011 and selected candidates withdrawing prior to actual deployment. |
Несмотря на все усилия УСВН, в течение всего периода реализации проекта должность следователя в ОООНКИ оставалась вакантной, что было вызвано эвакуацией миссии в 2011 году, а также снятием отобранными кандидатами своих кандидатур еще до фактического направления на службу. |
Parliaments should be representative of the entire society, including all ethnic groups |
Парламент должен представлять интересы всего общества, включая все этнические группы |
Such would ensure their participation in the rebuilding of their country, and the political stabilization of Afghanistan and the entire region. |
Это позволило бы обеспечить их участие в восстановлении своей страны и способствовало бы политической стабилизации Афганистана и всего региона. |
A lack of clarity in that regard could have adverse consequences not only for the components of a particular mission, but for the entire humanitarian sector. |
Отсутствие четкости в этом вопросе может привести к негативным последствиям не только в осуществлении компонентов конкретной миссии, но и в работе всего гуманитарного сектора. |
The intention of the programme was to ensure the sustainability of fish resources for future generations while using them appropriately for the benefit of the entire region. |
Цель этой программы заключается в обеспечении устойчивости рыбных ресурсов в интересах будущих поколений и их надлежащего использования на благо всего региона. |
Many communities across the Sahel could no longer meet their food requirements; without food security, the economic stability of the entire region was threatened. |
Многие местные сообщества в Сахеле более не в состоянии удовлетворять свои потребности в продовольствии; отсутствие продовольственной безопасности угрожает экономической стабильности всего региона. |
The Department of Health received an allotment of 11 per cent of the Government's entire budget for the Maternal, Newborn and Child Health and Nutrition Programme. |
Департаменту здравоохранения было выделено 11 процентов всего бюджета правительства на реализацию Программы по охране здоровья матерей, новорожденных и детей и лечебному питанию. |
The "Environment for Europe" process is regarded as an essential high-level political process that provides for a coordinated approach in environmental policy for the entire region. |
Инициатива «Окружающая среда для Европы» квалифицируется как существенный политический процесс высокого уровня, который предусматривает применение скоординированного подхода в природоохранной политике в пределах всего региона. |
A well-educated human being is a good citizen, a guarantor of the stability of his surroundings and his country, and useful to the entire international community. |
Хорошо образованный человек является хорошим гражданином, гарантирующим стабильность своего окружения и своей страны, и полезным для всего международного сообщества. |
However, all governmental and State bodies having responsibility for implementing the instrument concerned will be involved in the entire report preparation process. |
Помимо этого в ходе всего процесса подготовки доклада к этой работе привлекаются все правительственные и государственные органы, несущие ответственность за исполнение соответствующего инструмента. |
This situation has negative consequences on the effective management, monitoring and oversight of the use of consultants, as well as on the efficient planning of the entire workforce. |
Эта ситуация отрицательно сказывается на эффективном управлении, мониторинге и надзоре за использованием услуг консультантов, а также на рациональном планировании работы всего персонала. |
In her address, the Executive Secretary of ESCAP emphasized that Central Asia was of great and growing importance to the entire Asia-Pacific region. |
В своем выступлении Исполнительный секретарь ЭСКАТО подчеркнула, что Центральная Азия приобретает все более весомое значение для всего Азиатско-Тихоокеанского региона. |
A wider scope and level of participation across the entire subregion was indispensable for achieving required outcomes as well as equitable gains. |
Для достижения поставленных целей и справедливого распределения достигнутых результатов необходимо расширить масштаб и повысить уровень участия в рамках всего субрегиона. |
The basic accountabilities set out in general terms in the sections below should be seen as applicable to an entire office. |
Основные функции подотчетности, изложенные в общих чертах в разделах ниже, обязательны для применения в отношении всего отделения. |