The cost estimates are based on the assumption of full deployment of all categories of personnel in the mission area throughout the entire budget period, i.e., from 1 July 1997 to 30 June 1998. |
Смета расходов исчислена исходя из предположения о полном развертывании персонала всех категорий в районе деятельности миссии в течение всего бюджетного периода, т.е. с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года. |
Another method of calculating compensation may be to establish a maximum monthly rent expressed in terms of amounts for each square metre of building space or hectare of land for use throughout the entire mission area. |
Другим методом исчисления размера компенсации может быть метод определения размере максимальной месячной арендной платы, исчисленного на основании расценок арендной платы за квадратный метр жилой площади или гектар земли для использования в рамках всего района деятельности миссии. |
The complete reunification of China is the common aspiration of the entire Chinese nation, and the idea of achieving it peacefully as "one country, two systems" was a great contribution of Mr. Deng Xiaoping. |
Окончательное объединение Китая является всеобщим чаянием всего китайского народа, а сама идея его мирного достижения - "одна страна - две системы" - является важнейшей заслугой г-на Дэн Сяопина. |
According to the organization's spokesman, the move was part of the ongoing effort by Elad to settle the entire area where King David had once had his home at the time of the construction of the First Temple. |
По словам представителя этой организации, переезд проводился в рамках усилий "Элад" по заселению всего района, в котором когда-то располагался дом царя Давида во время строительства Первого храма. |
Many believed that the signing of the Oslo Accords would bring a new era of peace, security, understanding and hope for the people of the entire Middle East, enabling them to live in harmony, dignity and with mutual respect. |
Многие были уверены, что подписание соглашений, достигнутых в Осло, положит начало новой эпохе мира, безопасности, понимания и надежды для жителей всего Ближнего Востока, что позволит им жить в согласии и обеспечит их достоинство и взаимное уважение. |
However, we believe that such an objective can be obtained only when that process gains the support of the entire international community, when all States join it and when it is truly the subject of universal accession. |
Вместе с тем мы считаем, что такая цель не может быть достигнута до тех пор, пока этот процесс не получит поддержку всего международного сообщества, когда все государства присоединятся к нему и он действительно станет универсальным. |
Last my delegation abstained in the voting on the relevant draft resolution because it dealt only with certain disarmament agreements and contained certain unnecessary provisions which might lead to a wrong interpretation of the entire draft resolution and impair its well-motivated objectives and principles. |
В предыдущий раз моя делегация воздержалась при голосовании соответствующего проекта резолюции, поскольку в нем затрагивались лишь отдельные соглашения в области разоружения и содержались ненужные положения, которые могли вызвать неадекватное толкование всего проекта резолюции, а также осложнить процесс достижения его вполне обоснованных целей и принципов. |
Since the end of the cold war, the Conference on Disarmament has shown itself capable of directing its energies to the negotiation and conclusion of major disarmament and non-proliferation agreements which benefit the peace and security of the entire international community. |
После окончания "холодной войны" Конференция по разоружению показала себя неспособной направлять энергию на переговоры и завершение важных соглашений в области разоружения и нераспространения, на благо мира и безопасности всего международного сообщества. |
In preparing detailed notes and comments on draft articles adopted by the Commission, the aim of AALCC was not to establish a separate system of international rules, but to promote general agreement on a just system of law reflecting the interests of the entire international community. |
При подготовке подробных замечаний и комментариев по проектам статей, принятым Комиссией, ААКПК имеет целью не создание отдельной системы международных норм, а поиск общего соглашения относительно справедливой системы права, отражающей интересы всего международного сообщества. |
We are of the view that to move beyond current difficulties and prevent the reversal of the entire Middle East peace process, all parties concerned must make every effort to remove obstructions and obstacles and to implement as soon as possible all the agreements reached. |
Мы считаем, что для того чтобы преодолеть нынешние трудности и предотвратить обращение вспять всего ближневосточного мирного процесса, все заинтересованные стороны должны прилагать все силы к устранению барьеров и препятствий и к скорейшему осуществлению всех достигнутых договоренностей. |
She wanted to put on record her opposition to any changes whatsoever in the text or wording of articles 35, 38, 40 and 41 as well as articles 3 and 31 as they were integral and essential parts of the entire document as it stood. |
Она хотела бы, чтобы в протоколе было отмечено, что она возражает против внесения любых изменений в тексты статей 35, 38, 40 и 41, а также статей 3 и 31, поскольку они являются неотъемлемыми важными элементами всего документа в его нынешнем виде. |
We can honestly say that we find no justification for the international community to remain unconcerned over the non-implementation of the very principles and foundations on which the peace process was built, which were supported by the entire international community. |
Мы можем искренне сказать, что мы не находим никакого оправдания тому, что международное сообщество не испытывает беспокойства по поводу невыполнения тех самых принципов и основ, на которых строился тот мирный процесс и которые пользовались поддержкой всего международного сообщества. |
This was the reason the Ulu, on behalf of the entire leadership of Tokelau, had seized this opportunity to come before the Visiting Mission and the representative of the Government of New Zealand to submit his nation's blueprint for negotiating its act of self-determination. |
Поэтому Улу, выступая от имени всего руководства Токелау, воспользовался предоставившейся возможностью встретиться с миссией и представителем правительства Новой Зеландии и передал национальный план по согласованию решения о самоопределении. |
This decision is an expression of Peru's awareness of and commitment to a matter that is vital to our future, and one that we consider to be a priority for the entire international community. |
Это решение свидетельствует о том, что в Перу осознают всю важность и преисполнены решимости обеспечить решение проблемы, имеющей столь большое значение для нашего будущего и являющейся, по нашему мнению, приоритетной для всего международного сообщества. |
The entry into force on 29 April 1997 of the Chemical Weapons Convention sets the standard for a new kind of multilateral accord that not only prohibits an entire category of weapons of mass destruction, but also - and above all - involves the destruction of existing stocks. |
Вступившая в силу 29 апреля 1997 года Конвенция о химическом оружии служит моделью для нового вида многостороннего соглашения, которое не только запрещает целую категорию оружия массового уничтожения, но и - прежде всего - содержит положение об уничтожении существующих запасов. |
The full participation of women in the development process, and the elimination of all forms of discrimination on the basis of gender, must be priority objectives for all Governments and for the entire international community. |
Полное участие женщин в процессе развития и ликвидация всех форм дискриминации на основе пола должно быть приоритетной целью всех правительств и всего международного сообщества. |
However, for Zimbabwe, and indeed the entire region of the Southern Africa Development Community, the fight against HIV/AIDS, a major child killer, is bound to be a protracted battle. |
Однако для Зимбабве и для всего региона Сообщества по вопросам развития южной части Африки, борьба с ВИЧ/СПИДом, от которого гибнет больше всего детей, неизбежно будет длительной битвой. |
In conclusion, peace consolidation in Sierra Leone will contribute to the stability not only of Sierra Leone as a country and a people, but also of the entire subregion. |
В заключение хочу сказать, что упрочение мира в Сьерра-Леоне будет способствовать стабильности не только Сьерра-Леоне - страны и народа, - но и всего субрегиона. |
We have taken note of the positions expressed by President Tadić, and I would note above all his strong reaffirmation of the will of the Serbian Government to join the European Union, which would be an important factor in stabilizing the entire Balkan region. |
Мы приняли к сведению позиции, изложенные президентом Тадичем, и хотели бы в первую очередь отметить, что он уверенно подтвердил стремление правительства Сербии вступить в Европейский союз, что стало бы важным фактором стабилизации всего Балканского региона. |
The CSME will facilitate the harmonisation of economic, monetary, fiscal and external trade policies and measures across the entire Community and will play an important role in preparing the Caribbean region to face the challenges associated with increased liberalisation at the hemispheric and global levels. |
ЕРЭК облегчит гармонизацию экономической, денежно-кредитной, бюджетно-финансовой и внешнеторговой политики и мер на территории всего сообщества и будет играть важную роль в подготовке Карибского региона к вызовам, связанным с расширением либерализации в полушарии и на глобальном уровне. |
That being the case, it is our belief that any measure that may well weaken the integrity and validity of the Treaty would affect the stability and security of the entire international community. |
В этой связи мы считаем, что любые меры, которые могут ослабить целостность и юридическую силу Договора, скажутся на стабильности и безопасности всего международного сообщества. |
Despite the fact that the United States Congress has refused to ratify the Treaty, which is essential for the entire nuclear disarmament process, we express the hope that the present and future United States Administrations will consistently comply with the Treaty's provisions. |
Несмотря на отклонение конгрессом США ратификации этого ключевого для всего процесса ядерного разоружения Договора, мы хотели бы выразить надежду на последовательное соблюдение его положений нынешней и будущей американской администрацией. |
In April, Japan co-hosted the Ministerial Conference on Peace Consolidation and Economic Development of the Western Balkans, based on our firm belief that stabilizing the region, including Kosovo, is crucial for the stability of the entire region. |
В апреле Япония, основываясь на своей твердой убежденности в том, что стабилизация региона, в том числе Косово, совершенно необходима для дальнейшей стабильности всего региона, стала одним из организаторов Конференции министров по вопросам укрепления мира и экономического развития западных Балкан. |
We must recognize that strengthening resolution 1325 and the means for its implementation, inter alia by establishing a monitoring system under the authority of the Council, underlies the Council's desire to act as a catalyst for action by the entire international community. |
Мы должны признать, что в основе стремления Совета выступить в качестве катализатора деятельности всего международного сообщества лежит укрепление позиций резолюции 1325 и механизм ее выполнения, в том числе путем создания системы мониторинга под руководством Совета. |
It also pledges the backing of the Council and of the entire international community for the implementation of the agreement by the parties and for the re-establishment of a peaceful, unified and prosperous nation in the Sudan. |
В ней также закреплено обязательство Совета и всего международного сообщества поддержать осуществление соглашения сторонами и воссоздание мирного, единого и процветающего суданского государства. |