(a) The continuing crisis of development in Africa was one of the greatest challenges facing the United Nations system and the entire international community. |
а) преодоление продолжающегося кризиса развития в Африке представляет собой одну из сложных задач системы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
On the assumption that it will take 15 days to complete this entire process and that a second round of presidential elections is not required, the swearing in of the President should take place by 10 December 1994. |
Если рассчитывать, что на завершение всего этого процесса уйдет 15 дней, а второго тура президентских выборов не потребуется, то приведение президента к присяге должно состояться к 10 декабря 1994 года. |
At the same time, these violations serve to put additional pressure on the Federal Republic of Yugoslavia within the threats meted out continually to the entire Serb people. |
Кроме того, эти нарушения направлены на то, чтобы оказать дополнительное давление на Союзную Республику Югославию в атмосфере угроз, которые непрерывно раздаются в адрес всего сербского народа. |
We must accomplish the cause of national reunification as soon as possible, so as to meet the unanimous, ardent desire of the entire nation and hand down the reunified country to our posterity. |
Мы должны добиться национального воссоединения как можно быстрее, чтобы исполнить единодушное, страстное желание всего народа и передать нашим потомкам объединенную страну. |
Establishing the civilian character of the police function was a fundamental tenet and objective of the entire peace agreement, coupled with the new role attributed to the Armed Forces and their reduction in size. |
Создание полиции, выполняющей гражданские функции, наряду с возложением новой роли на вооруженные силы и сокращением их численности являлось одним из фундаментальных принципов и целей всего мирного соглашения. |
The cost estimate for the security, cleaning and trash removal services is estimated at $55,000 per month ($368,500) for the entire period. |
Сметные расходы на услуги по обеспечению охраны, уборке и вывозу мусора составляют 55000 долл. США в месяц, или 368500 долл. США в течение всего периода. |
The project coordinated international financial and material support and provided technical assistance throughout the entire process in the areas of organization, training, civic education, jurisprudence, social communication and financial management. |
Этот проект был направлен на то, чтобы на протяжении всего процесса координировать международную финансовую и материальную помощь и оказывать техническое содействие в решении организационных вопросов, подготовке кадров, информировании населения о гражданских правах и обязанностях, решении правовых вопросов, юриспруденции, социальной коммуникации и финансовом управлении. |
In pursuit of that objective, three subregional workshops, covering the entire continent, took place in Botswana, Burkina Faso and Kenya between November 1994 and June 1995. |
В интересах достижения этой цели в период с ноября 1994 года по июнь 1995 года в Ботсване, Буркина-Фасо и Кении были проведены три субрегиональных практикума, которыми были охвачены страны всего континента. |
The United States supported those recommendations and hoped the Committee would adopt them, as a very significant first step towards a solution to a problem which continued to have a negative effect on the reputation of the United Nations and the entire diplomatic community. |
Соединенные Штаты поддерживают эти рекомендации и надеются, что Комитет примет их, сделав тем самым весьма важный первый шаг в направлении решения проблемы, которая продолжает негативно сказываться на авторитете Организации Объединенных Наций и всего дипломатического сообщества. |
It is the common aspiration and sacred mission of the entire Chinese people, including the compatriots in Taiwan to settle the question of Taiwan and accomplish the peaceful reunification of their motherland. |
Урегулирование вопроса Тайваня и мирное воссоединение своей родины является общим стремлением и священной миссией всего китайского народа, включая соотечественников на Тайване. |
Noting, however, that those texts were of an interim character and should in any event be accompanied by commentaries, it decided to defer the final adoption of the texts in question until after the Drafting Committee had completed its second reading of the entire draft. |
Однако, отметив, что эти тексты носят промежуточный характер и в любом случае должны сопровождаться комментариями, она постановила отложить окончательное принятие названных текстов до завершения Редакционным комитетом второго чтения всего проекта. |
The limited impact of Paris Club initiatives so far can be partially explained by the fact that, as mentioned above, Paris Club does not restructure the entire stock of debt owed but only part of it. |
Ограниченный эффект инициатив, предпринятых на сегодняшний день Парижским клубом, может отчасти объясняться тем фактом, что, как упоминалось выше, Парижский клуб проводит реструктуризацию не всего объема задолженности, а только ее части. |
The Gabonese Republic hails that fine diplomat and thanks him for the dedication and readiness to act he placed in the service of the world Organization at the forty-ninth session; his work was a source of pride for the entire African continent. |
Габонская Республика высоко оценивает работу этого искусного дипломата и благодарит его за ту самоотверженность и готовность действовать, которые он поставил на службу всемирной Организации в ходе сорок девятой сессии; проделанная им работа стала источником гордости для всего африканского континента. |
However, it is also striking testimony to the interest that the General Assembly - and through it, the entire international community - takes in the activities of the Court. |
Это также является ярким свидетельством интереса Генеральной Ассамблеи и, через Ассамблею, всего международного сообщества к деятельности Суда. |
In Rwanda, the situation following last year's massacres is still disturbing owing to the insecurity and intolerance that make peace and stability fragile, jeopardize the return of refugees and threaten to embroil the entire subregion. |
Обстановка в Руанде после кровавой бойни прошлого года остается тревожной вследствие отсутствия безопасности и терпимости, что делает мир и стабильность ненадежными, ставит под угрозу процесс возвращения беженцев и таит в себе опасность нестабильности для всего субрегиона. |
Since then, given a past marked by indescribable political violence, my country has become a concern not only to its neighbours in Africa but also to the entire international community. |
С тех пор, учитывая прошлое, которое характеризовалось несказанным политическим насилием, моя страна стала проблемой не только для наших соседей в Африке, но и для всего международного сообщества. |
However, I would like to impress on the members of the Committee that the Falkland Islands were probably the only part of the entire American continent that never had an indigenous population to be displaced. |
Помимо того, я хотел бы разъяснить членам Комитета, что Фолклендские острова, вероятно, были единственной частью всего американского континента, которая никогда не имела коренного населения, подлежащего переселению. |
On that occasion, as well as throughout the entire intersessional period, I shall, of course, be at your disposal for any further information you may desire on this matter. |
В связи с этим мероприятием, а также в течение всего межсессионного периода я, несомненно, готов предоставить Вам любую дополнительную информацию, которую Вы, возможно, пожелаете получить по данному вопросу. |
In keeping with past practice, it is suggested that the Bureau of the Working Group serve for the entire duration of the life of the Working Group. |
В соответствии с прежней практикой предлагается, чтобы состав Президиума Рабочей группы оставался неизменным на протяжении всего срока ее деятельности. |
Fifty years on, despite all its efforts, the United Nations has not been able to eliminate hunger, poverty, the millions of children dying of diseases that are curable and entire peoples who are longing for a simple glass of drinking water. |
За 50 лет, несмотря на все свои усилия, Организация Объединенных Наций не смогла ликвидировать голод, нищету, миллионы детей продолжают умирать от болезней, которые являются излечимыми, а целые народы страстно стремятся получить всего лишь стакан питьевой воды. |
His delegation hoped that the Committee would endeavour to involve the entire international community, under the auspices of the United Nations, in efforts to consider and decide on the future of Antarctica. |
Делегация Малайзии выражает пожелание, чтобы Первый комитет обеспечил участие всего международного сообщества под эгидой Организации Объединенных Наций в рассмотрении вопроса о будущем Антарктики и принятии соответствующих решений. |
The 1980 Convention has been reaffirmed today as the cornerstone of the entire process of adopting the necessary legal framework for regulating the use of land-mines and other instruments. |
Сегодня было подтверждено, что эта Конвенция, подписанная в 1980 году, остается краеугольным камнем всего процесса установления необходимой правовой основы для регулирования применения наземных мин и других документов. |
This explains our quest to eliminate all nuclear arsenals, which pose a threat and a constant danger to the entire international community, if only because of the risk of accident. |
Это объясняет наше стремление к полной ликвидации ядерных арсеналов, представляющих угрозу и постоянную опасность для всего международного сообщества, хотя бы только из-за опасности возникновения аварий. |
My delegation trusts that this Committee can now build on the common and serious concerns to ensure that the interests of the entire international community, reposed in the United Nations, will influence the future course of Antarctica. |
Моя делегация надеется, что этот Комитет, руководствуясь общей серьезной обеспокоенностью, сумеет теперь обеспечить учет интересов всего международного сообщества, представленного в Организации Объединенных Наций, в ходе будущего развития Антарктики. |
In other words, when the General Assembly considers the report it is not only taking cognizance of issues of the greatest interest to the entire international community, but is also fulfilling responsibilities entrusted to it by the Charter. |
Иными словами, рассматривая доклад, Генеральная Ассамблея не только знакомится с вопросами, представляющими огромный интерес для всего международного сообщества, но и выполняет уставные обязанности. |