| Participating organizations had also validated the data provided previously in order to refine its quality across the entire time frame covered by the survey. | Участвующие организации также уточнили представленные ими ранее данные, для того чтобы повысить их качество в отношении всего отрезка времени, охватываемого обследованием. |
| In order to do so, the United Nations requires the full support and commitment of the entire membership. | Для ее выполнения Организация Объединенных Наций нуждается во всемерной поддержке и такой же приверженности всего ее членского состава. |
| They will document our legacy and will form part of the historical memory for the Rwandans and indeed for the entire international community. | В этих документах отражено все наше наследие и часть исторической памяти руандийцев, как, собственно, и всего международного сообщества. |
| We are certain that the 2016 Olympics Games, in Rio de Janeiro, Brazil, will be a success for the entire South. | Мы убеждены в том, что Олимпийские игры 2016 года в Рио-де-Жанейро, Бразилия, станут успешным достижением для всего Юга. |
| The micro-credits, granted by the Special Provincial Administrations, primarily target women, and this practice is being rolled-out to the entire country. | Микрокредиты, предоставляемые Специальной администрацией провинции, предназначены прежде всего для женщин, и эта практика в настоящее время внедряется в масштабах всей страны. |
| Note: Weighted average of homicide rates in countries consistently reporting such crime for the entire period 2003-2008, using the United Nations Survey questionnaire. | Примечание: Взвешенные средние показатели числа убийств в странах, последовательно сообщавших данные о таких преступлениях в течение всего периода с 2003 по 2008 год при помощи заполнения вопросника в рамках Обзора Организации Объединенных Наций. |
| For South Africa and its people, together with our entire region, we continue to be humbled by the historic role that Cuba played in our liberation and freedom. | Что касается Южной Африки и ее народа, равно как и всего нашего региона, то мы по-прежнему признательны Кубе за ту историческую роль, которую она сыграла в нашем освобождении и завоевании свободы. |
| In fact, that is a major matter for the entire international community, which regards the Secretary-General as its highest representative. | Фактически, это один из основных вопросов всего международного сообщества, которое рассматривает Генерального секретаря в качестве своего самого высокого представителя. |
| We believe that the joint efforts of the entire international community to further promote global solidarity and assistance to developing countries are needed to achieve the MDGs. | Мы убеждены, что достижение ЦРДТ требует совместных усилий всего международного сообщества в направлении дальнейшего продвижения глобальной солидарности и содействия развивающимся странам. |
| The source reiterates that during the entire period of detention, Mr. Al Uteibi did not have any possibility to contact his lawyer. | Источник вновь повторяет, что в течение всего периода содержания под стражей г-н Аль-Утейби был лишен любой возможности связаться со своим адвокатом. |
| Efforts are under way to further customize and rationalize the use of web metrics tools to achieve more integrated traffic analysis of the entire United Nations website. | Предпринимаются усилия по дальнейшей адаптации и рационализации использования системных количественных показателей для обеспечения более интегрированного анализа посещения всего веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
| The Government should pay particular attention to the education and health needs of the population, which have been badly affected during the entire crisis. | Правительству следует уделять особое внимание нуждам населения в области образования и здравоохранения, которые серьезно страдали на протяжении всего кризиса. |
| The Comptroller and Auditor General is a Constitutional authority with powers to oversee and audit the accounts of the entire Government of India. | Управление контролера и Генерального ревизора является конституционным органом, уполномоченным осуществлять надзор и проверку финансовой отчетности всего правительства Индии. |
| According to the leaders, the development of cooperation and the networks created by this activity were an important source of human rights expertise for the entire region. | По мнению руководителей стран Форума, сотрудничество и сети, которые были налажены по линии этой деятельности, являются важным источником знаний и опыта в области прав человека для всего региона. |
| Most crimes against humanity and gross human rights violations were carried out in complex operations that involved the entire security apparatus, and therefore would have required superior directives. | Большинство преступлений против человечности и грубых нарушений прав человека осуществлялись в ходе комплексных операций с участием всего аппарата сотрудников служб безопасности и поэтому требовали директив высшего руководства. |
| States with laws and institutions that actively include those living in extreme poverty will benefit from the social engagement and contribution of their entire populations. | Государства, законы и институты которых активно учитывают живущих в крайней бедности, выиграют в результате социальной вовлеченности и участия всего населения. |
| A further lengthy delay in the resolution of the status of Kosovo will certainly have a long-term negative impact on the entire Balkan region. | Дальнейшие длительные задержки в решении вопроса о статусе Косово будет, несомненно, иметь негативные последствия в долгосрочной перспективе для всего балканского региона. |
| The assessment would also need to take account of the entire mandate of UNMIT, including the capacity-building and public-security responsibilities of United Nations police. | Необходимо провести оценку с учетом всего мандата ИМООНТ, в том числе мер по созданию потенциала и функций полиции Организации Объединенных Наций в сфере общественной безопасности. |
| Through the portal, commercial vendors seeking Federal markets for their products and services can search, monitor and retrieve opportunities solicited by the entire Federal contracting community. | Через этот портал коммерческие продавцы, стремящиеся попасть на федеральные рынки со своей продукцией и услугами, могут вести поиск, мониторинг и извлекать информацию о возможностях в интересах всего сообщества подрядчиков по федеральным контрактам о закупках. |
| In addition, there were constant changes in the temporary staff supplied to UNDP and only one temporary staff member was present during the entire biennium. | Кроме того, число временных сотрудников, предоставляемых ПРООН, постоянно меняется и на протяжении всего двухгодичного периода работал лишь один временный сотрудник. |
| This assessment report is supported by a draft inventory of transboundary rivers and lakes in the entire UNECE region, and datasheets for gathering information on surface waters. | Этот оценочный доклад подкрепляется предварительным перечнем трансграничных рек и озер всего региона ЕЭК ООН и таблицами данных для сбора информации о поверхностных водах. |
| Finally, interested and affected parties (stakeholders) that need to be consulted throughout the entire risk management process should be identified so that they adopt the concept of shared responsibilities. | И наконец, следует определить заинтересованные или затрагиваемые стороны (участников), с которыми необходимо консультироваться на протяжении всего процесса управления рисками, с тем чтобы они приняли концепцию совместной ответственности. |
| Also in paragraph 3, the phrase "on a voluntary basis" is used because the entire proposal must be purely voluntary. | Слова «на добровольной основе» также приводятся в пункте З потому, что выполнение вообще всего предложения должно быть чисто добровольным. |
| As a result, the approved budgets rarely met the missions' needs for the entire biennium and often required revised appropriations. | В результате утвержденные бюджеты миссий редко удовлетворяют их потребностям на протяжении всего двухгодичного периода, и зачастую возникает необходимость пересмотра ассигнований. |
| Anxiety levels have been high in Sderot the entire summer, as the constant threat of more rockets continues to terrorize the civilian population. | На протяжении всего лета Сдерот был охвачен чувством острого страха, поскольку сохраняющаяся угроза новых ракетных обстрелов продолжает терроризировать гражданское население. |