The involvement of the entire international community in multilateral technical cooperation should be thoroughly discussed at the Forum. |
На Форуме необходимо всесторонне рассмотреть вопрос об участии всего международного сообщества в многостороннем техническом сотруд-ничестве. |
We must therefore persevere and assist the Congolese parties throughout the entire transition period. |
Поэтому мы должны продолжать предпринимать настойчивые усилия и оказывать конголезским сторонам помощь на протяжении всего переходного периода. |
Success depends on the solidarity of the entire international community in order to overcome divisive factors. |
Залогом успеха наших усилий является солидарность всего международного сообщества в интересах преодоления разногласий. |
It calls for a holistic management of surface and groundwater, implemented with the entire river basin in mind. |
Для этого необходимо комплексное управление поверхностными и грунтовыми водами с учетом потребностей всего речного бассейна. |
The inability of any country to achieve those Goals must be seen as a failure of the entire international community. |
Неспособность любой страны достичь этих целей должна рассматриваться как неудача всего международного сообщества. |
That shows that we face enormous challenges that know no borders and require a joint, united response from the entire international community. |
Это свидетельствует о том, что мы сталкиваемся с огромными вызовами, которые не знают границ и требуют совместных и согласованных ответных мер со стороны всего международного сообщества. |
Ineffective demobilization and reintegration of armed groups can lead to a return to conflict, hence the need to ensure the success of the entire process. |
Неэффективная демобилизация и реинтеграция вооруженных групп может привести к возобновлению конфликта, отсюда необходимость обеспечить успех всего процесса. |
The achievement of peace and stability in the Islamic Republic of Afghanistan is crucial for ensuring security that promotes sustainable socio-economic development in the entire region. |
Достижение мира и стабильности в Афганистане является решающим фактором обеспечения безопасности, способствующим устойчивому социально-экономическому развитию всего региона. |
Delays in responses are also likely to result in delays in the entire approval procedure (Hungary, Netherlands, United Kingdom). |
Несвоевременное получение ответа скорее всего влечет за собой отсрочку всей процедуры утверждения (Венгрия, Нидерланды, Соединенное Королевство). |
Those two situations together could cause the entire Middle East to explode and unleash political instability and economic hardships on the whole world. |
Эти две ситуации, вместе взятые, могут вызвать взрыв на Ближнем Востоке и привести к политической нестабильности и экономическим затруднениям для всего мира. |
Inconsistent advice encourages "shopping around" and undermines the integrity of the entire process. |
Непоследовательность в рекомендациях поощряет суету в поисках советов и подрывает целостность всего процесса. |
The K coefficient of the entire appliance would no longer be used. |
Коэффициент К всего транспортного средства в данном случае не используется. |
Some vessels are engaged only in exclusive transport operations during their entire service life. |
Существуют суда, которые в течение всего срока их эксплуатации осуществляют лишь исключительные перевозки. |
However, the expenses associated with the catering operation will be incurred for the entire biennium. |
Однако связанные с этой деятельностью расходы будет необходимо нести в течение всего двухгодичного периода. |
The direct and indirect discrimination to legal persons, public or private, is prohibited during the entire migration process for employment reasons. |
Прямая и косвенная дискриминация юридических, государственных или частных лиц запрещена на протяжении всего процесса трудовой миграции. |
Unfortunately, the data are insufficient to define a baseline for the entire region, indicating the need for a regional human monitoring programme. |
К сожалению, эти данные недостаточны для определения базы для всего региона, указывая на необходимость соответствующей региональной программы мониторинга. |
Occasionally, revisions are made to the entire dataset which changes the historical data. |
В некоторых случаях производится пересмотр всего набора данных, в результате чего меняются исторические данные. |
It is necessary throughout the entire process of developing and implementing an adaptation strategy. |
Оно требуется на протяжении всего процесса разработки и осуществления адаптационной стратегии. |
The international community should help these important processes to succeed, as they will contribute to the long-term stability of Liberia and the entire subregion. |
Международное сообщество должно содействовать успеху этих важных процессов, поскольку они будут способствовать долгосрочной стабильности Либерии и всего субрегиона. |
The principle of "single undertaking" required all members to accept an entire package. |
Принцип "единого комплекса обязательств" потребовал от всех членов принятия всего этого пакета. |
Clear and direct channels of communication have to be established and maintained during the entire implementation process. |
В ходе всего этапа реализации проекта должны обеспечиваться и поддерживаться четкие и прямые каналы связи. |
Great attention during this entire period has been paid to scientific research and educational work among the general population. |
Большое внимание в течение всего времени уделялось научным исследованиям и образовательной работе среди населения. |
Total employed in entire economy Including: males |
Численность занятых в экономике всего, тыс. чел. |
The Rwandan National Police have adopted Rwandan Defense Force training manuals for its entire staff. |
Национальная полиция Руанды приняла учебные пособия сил обороны Руанды для всего своего состава. |
The next meeting, which will review the entire text, including the annexes, is scheduled for 22 August 2011. |
Следующее совещание, посвященное рассмотрению всего текста, включая приложения, запланировано провести 22 августа 2011 года. |