| The involvement of the entire international community in multilateral technical cooperation should be thoroughly discussed at the Forum. | На Форуме необходимо всесторонне рассмотреть вопрос об участии всего международного сообщества в многостороннем техническом сотруд-ничестве. |
| We must therefore persevere and assist the Congolese parties throughout the entire transition period. | Поэтому мы должны продолжать предпринимать настойчивые усилия и оказывать конголезским сторонам помощь на протяжении всего переходного периода. |
| Success depends on the solidarity of the entire international community in order to overcome divisive factors. | Залогом успеха наших усилий является солидарность всего международного сообщества в интересах преодоления разногласий. |
| It calls for a holistic management of surface and groundwater, implemented with the entire river basin in mind. | Для этого необходимо комплексное управление поверхностными и грунтовыми водами с учетом потребностей всего речного бассейна. |
| The inability of any country to achieve those Goals must be seen as a failure of the entire international community. | Неспособность любой страны достичь этих целей должна рассматриваться как неудача всего международного сообщества. |
| That shows that we face enormous challenges that know no borders and require a joint, united response from the entire international community. | Это свидетельствует о том, что мы сталкиваемся с огромными вызовами, которые не знают границ и требуют совместных и согласованных ответных мер со стороны всего международного сообщества. |
| Ineffective demobilization and reintegration of armed groups can lead to a return to conflict, hence the need to ensure the success of the entire process. | Неэффективная демобилизация и реинтеграция вооруженных групп может привести к возобновлению конфликта, отсюда необходимость обеспечить успех всего процесса. |
| The achievement of peace and stability in the Islamic Republic of Afghanistan is crucial for ensuring security that promotes sustainable socio-economic development in the entire region. | Достижение мира и стабильности в Афганистане является решающим фактором обеспечения безопасности, способствующим устойчивому социально-экономическому развитию всего региона. |
| Delays in responses are also likely to result in delays in the entire approval procedure (Hungary, Netherlands, United Kingdom). | Несвоевременное получение ответа скорее всего влечет за собой отсрочку всей процедуры утверждения (Венгрия, Нидерланды, Соединенное Королевство). |
| Those two situations together could cause the entire Middle East to explode and unleash political instability and economic hardships on the whole world. | Эти две ситуации, вместе взятые, могут вызвать взрыв на Ближнем Востоке и привести к политической нестабильности и экономическим затруднениям для всего мира. |
| Inconsistent advice encourages "shopping around" and undermines the integrity of the entire process. | Непоследовательность в рекомендациях поощряет суету в поисках советов и подрывает целостность всего процесса. |
| The K coefficient of the entire appliance would no longer be used. | Коэффициент К всего транспортного средства в данном случае не используется. |
| Some vessels are engaged only in exclusive transport operations during their entire service life. | Существуют суда, которые в течение всего срока их эксплуатации осуществляют лишь исключительные перевозки. |
| However, the expenses associated with the catering operation will be incurred for the entire biennium. | Однако связанные с этой деятельностью расходы будет необходимо нести в течение всего двухгодичного периода. |
| The direct and indirect discrimination to legal persons, public or private, is prohibited during the entire migration process for employment reasons. | Прямая и косвенная дискриминация юридических, государственных или частных лиц запрещена на протяжении всего процесса трудовой миграции. |
| Unfortunately, the data are insufficient to define a baseline for the entire region, indicating the need for a regional human monitoring programme. | К сожалению, эти данные недостаточны для определения базы для всего региона, указывая на необходимость соответствующей региональной программы мониторинга. |
| Occasionally, revisions are made to the entire dataset which changes the historical data. | В некоторых случаях производится пересмотр всего набора данных, в результате чего меняются исторические данные. |
| It is necessary throughout the entire process of developing and implementing an adaptation strategy. | Оно требуется на протяжении всего процесса разработки и осуществления адаптационной стратегии. |
| The international community should help these important processes to succeed, as they will contribute to the long-term stability of Liberia and the entire subregion. | Международное сообщество должно содействовать успеху этих важных процессов, поскольку они будут способствовать долгосрочной стабильности Либерии и всего субрегиона. |
| The principle of "single undertaking" required all members to accept an entire package. | Принцип "единого комплекса обязательств" потребовал от всех членов принятия всего этого пакета. |
| Clear and direct channels of communication have to be established and maintained during the entire implementation process. | В ходе всего этапа реализации проекта должны обеспечиваться и поддерживаться четкие и прямые каналы связи. |
| Great attention during this entire period has been paid to scientific research and educational work among the general population. | Большое внимание в течение всего времени уделялось научным исследованиям и образовательной работе среди населения. |
| Total employed in entire economy Including: males | Численность занятых в экономике всего, тыс. чел. |
| The Rwandan National Police have adopted Rwandan Defense Force training manuals for its entire staff. | Национальная полиция Руанды приняла учебные пособия сил обороны Руанды для всего своего состава. |
| The next meeting, which will review the entire text, including the annexes, is scheduled for 22 August 2011. | Следующее совещание, посвященное рассмотрению всего текста, включая приложения, запланировано провести 22 августа 2011 года. |