The cost estimate reflects the proportionate share of MINURSO to the total cost of additional liability for the entire aircraft fleet of all peacekeeping operations. |
Смета расходов отражает пропорциональную долю МООНРЗС в общих дополнительных расходах на страхование ответственности в отношении всего парка авиационных средств всех операций по поддержанию мира. |
We are determined to seek peace and security, for our people and for the entire region. |
Мы полны решимости добиваться мира и безопасности для нашего народа и для всего региона. |
That paragraph does not refer to the principles and terms of reference of the Middle East peace process, which enjoy the full support of the entire international community. |
В этом пункте не говорится о принципах и рамках ближневосточного мирного процесса, который пользуется полной поддержкой всего международного сообщества. |
The Chairman of the Committee stated that the problem of indebtedness was of significant concern and touched on the image of the entire diplomatic community. |
Председатель Комитета заявил, что вопрос о задолженности представляет собой серьезную проблему, которая накладывает отпечаток на имидж всего дипломатического корпуса. |
The concern was expressed that the words "rules or procedures" might be excessively broad and inadvertently result in States making a declaration to preserve their entire insolvency law. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что слова "правила или процедуры" могут иметь чрезмерно широкое толкование и непреднамеренно привести к тому, что государства будут делать заявления для сохранения действия всего законодательства о несостоятельности. |
Without the participation of the entire international community, including both developed and developing countries, the new development strategy would have little impact. |
Следует отметить, что без участия всего международного сообщества, в том числе развитых и развивающихся стран, новая стратегия развития будет малоэффективной. |
The phenomenon particularly affects our young people, and its global nature certainly requires a concerted response on the part of the entire international community. |
Это явление оказывает особое воздействие на нашу молодежь, и его глобальный характер, несомненно, требует согласованных действий со стороны всего международного сообщества. |
Through a supra-partisan consensus and with the support of the entire Korean people, unanimously resolves to: |
на основе консенсуса представителей всех партий и при поддержке всего корейского народа единогласно постановляет: |
This has unsatisfactory consequences and it would be preferable if judges were assigned exclusively to the Trial Chambers or the Appeals Chamber for their entire terms. |
Это имело нежелательные последствия, и было бы предпочтительным, чтобы судьи в течение всего срока их полномочий работали только в одной из судебных камер или в Апелляционной камере. |
During the entire negotiating process, the Group of 77 and China participated in a spirit of mutual understanding, cooperation and great flexibility. |
Что касается всего процесса переговоров, то Группа 77 и Китай участвовали в них в духе взаимопонимания, сотрудничества и проявляли большую гибкость. |
Finally, part four provides an analytical overview and conclusions of the entire report based on 11 cross-cutting issues arising from national reports and regional and global trends. |
И наконец, в четвертой части содержится аналитический обзор и выводы всего доклада на основе 11 комплексных проблем, выявленных в результате анализа национальных докладов и региональных и глобальных тенденций. |
Thanks to the improvement in the awareness by the entire society, including women, of marriage, the violation of monogamy has gradually declined. |
Благодаря повышению осведомленности всего общества, в том числе женщин, в вопросах брака число случаев нарушения принципа единобрачия постепенно снижается. |
Convinced that the development of regional cooperation is an important factor in strengthening European stability and security in the interests of the entire continent, |
будучи убежденными, что развитие регионального сотрудничества является важным фактором укрепления европейской стабильности и безопасности в интересах всего континента, |
This, in turn, will be in accordance with the vital interests of not only the countries of the region but also the entire international community. |
Это, в свою очередь, будет соответствовать жизненным интересам не только стран региона, но и всего международного сообщества. |
The main purpose of the draft decision was to facilitate prompt decision-making in order to resolve a problem which might jeopardize the entire process of UNIDO reform. |
Проект решения направлен прежде всего на то, чтобы содействовать оперативному принятию решений с целью разрешить проблему, которая может поставить под угрозу срыва весь процесс реформ ЮНИДО. |
Information sources were being developed in the areas of economics, industry and agriculture for use in joint projects to benefit the entire Middle East. |
Идет освоение информационных источников в областях экономики, промышленности и сельского хозяйства для использования в рамках совместных проектов на благо всего Ближнего Востока. |
It commended the entire Second Assessment Report to all bodies of the Convention and particularly to the AGBM. |
Он признал значимость всего второго доклада по оценке для всех органов Конвенции и, в частности, для СГБМ. |
During the entire period he was kept in the waiting zone in the international area of the port or airport. |
В течение всего периода его содержат в зоне ожидания в международной части порта или аэропорта. |
We perceive the adoption of the CTBT by the United Nations General Assembly as a significant success of the Conference on Disarmament and the entire international community. |
Принятие ДВЗИ Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций мы расцениваем как значительный успех Конференции по разоружению и всего международного сообщества. |
If we care to halt and reverse this lurking threat, we need the unwavering commitment and cooperation of the entire international community. |
Если мы намерены предотвратить и остановить эту нависшую угрозу, то необходимо обеспечить твердую приверженность и сотрудничество со стороны всего международного сообщества. |
The Secretary-General is to be commended for giving due priority to this task, which deserves the full support of the parliamentarians and the entire international community. |
Следует воздать должное Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за уделение приоритетного внимания этой задаче, которая заслуживает полной поддержки парламентариев и всего международного сообщества. |
Part two includes a more detailed discussion of the entire set of reform measures, as well as fuller explanations and specific actions and recommendations. |
Часть вторая содержит более подробное описание всего комплекса мер по реформе, а также более развернутое обоснование и конкретные меры и рекомендации. |
In the past five years, the United Nations had held a number of international conferences on issues of concern to the entire international community. |
В последние пять лет Организация Объединенных Наций провела ряд международных конференций по вопросам, представляющим интерес для всего международного сообщества. |
Our preference is therefore for the second option of applying either one regime or the other throughout the entire flight, according to its destination. |
Поэтому мы предпочитаем второй вариант, предусматривающий применение того или другого режима на протяжении всего полета в зависимости от его цели. |
To be sure, success will be possible only with the commitment of the entire international community to act together to defend democracy throughout the region. |
Безусловно, успех будет возможен лишь в условиях приверженности всего международного сообщества действовать сообща в защиту демократии во всем регионе. |