It is opening once again with a number of questions that again underscore legitimate concerns given the deadlock facing the multilateral disarmament enterprise and characterized by the appearance of new threats which have never been as urgent or as worrisome for the entire international community. |
Она вновь открывается с ряда вопросов, которые свидетельствуют об обоснованной озабоченности в связи с ситуацией, характеризующейся бездействием многостороннего механизма в области разоружения и появлением новых угроз, которые никогда не носили столь острого и тревожного характера для всего международного сообщества. |
Regarding the negotiating process, we must first reach agreement on the entire framework through full consultations among all sides, because an edifice can be built only on a firm foundation. |
Что касается процесса переговоров, то мы должны, прежде всего, достичь договоренности в отношении общей структуры проведения полноценных консультации со всеми сторонами, ибо любое прочное здание может быть построено лишь на твердом фундаменте. |
Because of our size and the nature of our primary economic activities, the infrastructure of an entire country can be destroyed by, for example, the passage of a single hurricane. |
Учитывая размер наших стран и характер основной экономической деятельности, всего лишь один ураган, к примеру, может уничтожить инфраструктуру целой страны. |
Above all, the General Assembly directed UNESCO to reinforce its lead coordinating role of stimulating the activities undertaken at the international level within the framework of the United Nations Literacy Decade so that they become complementary to other agreed development goals and the entire Education for All process. |
Прежде всего, Генеральная Ассамблея просила ЮНЕСКО укрепить свою ведущую роль в стимулировании и активизации на международном уровне мероприятий, проводимых в рамках Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они дополняли другие согласованные цели в области развития и весь процесс обеспечения образования для всех. |
The Secretary-General's report (A/54/2000), "We the Peoples" has inspired the entire United Nations community with its vision of a more humane and more holistic future for our children and our world. |
Доклад Генерального секретаря «Мы, народы» (А/54/2000) вдохновил все сообщество Организации Объединенных Наций своим видением более гуманного, единого будущего для наших детей и всего мира. |
It should be noted that the participation of indigenous peoples in the various stages of the data-collection and data-processing exercise was fundamental to the entire process of conducting the Supplementary Survey. |
Что касается участия коренного населения в различных этапах сбора и распространения данных, то следует отметить, что такое участие является основой и важнейшим компонентом всего процесса дополнительного обследования. |
That is something that not only the people of the region wholeheartedly wish, but the people of the entire continent as well. |
Это то, чего искренне желает не только население региона, но и всего континента. |
We think it is high time to address the problems of the region in all their complexity, and to achieve a lasting peaceful settlement that will contribute positively to the stability and development of the entire continent. |
Мы считаем, что пришло время решить проблемы региона во всей их сложности и достичь прочного урегулирования, которое внесет позитивный вклад в обеспечение стабильности и развития всего континента. |
Her democratic election in a post-conflict situation is of far-reaching importance, not just to Liberia, but also to all of Africa and the entire international community. |
Ее демократическое избрание в постконфликтной ситуации имеет далеко идущее значение, причем не только для Либерии, но и для всей Африки и всего международного сообщества. |
Once again, the Security Council's passivity regarding any issue that perturbs Washington and its allies could lead to a new humanitarian crisis with grave consequences for the entire region. |
Еще раз скажу, что пассивность Совета Безопасности в этом вопросе, который волнует Вашингтон и его союзников, может привести к новому гуманитарному кризису с тяжелыми последствиями для всего региона. |
If this concern is not taken into account, the Central African Republic will return to a situation of instability, with incalculable consequences for its people and the entire subregion, where peace remains fragile. |
Если этот фактор не принять во внимание, Центральноафриканская Республика вновь погрузится в нестабильность с непредсказуемыми последствиями для центральноафриканцев и всего субрегиона, где мир по-прежнему остается неустойчивым. |
While the Working Group expressed generally positive views about the entire package of three proposals regarding the establishment of a limitation on the shipper's liability for pure economic loss arising from delay, some concerns were raised regarding the proposal on freedom of contract. |
Рабочая группа в целом выразила положительное мнение в отношении всего пакета из трех предложений, касающихся ограничения пределов ответственности грузоотправителя по договору за чисто экономические потери, вызванные задержкой, однако была выражена некоторая озабоченность в связи с предложением относительно права заключать договоры. |
Some replies covered the entire transboundary catchment area of a given transboundary water, whereas other replies were limited to the national part(s) of a transboundary basin. |
Некоторые ответы касались всего трансграничного водосборного района какого-либо трансграничного водотока, а другие ограничивались национальной частью (частями) того или иного трансграничного бассейна. |
Peru also considers that it is in the interests of the entire international community to embark immediately on negotiating a treaty to prohibit the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices in the Conference on Disarmament. |
Кроме того, Перу считает, что интересам всего международного сообщества отвечает незамедлительное начало переговоров по Договору о расщепляющемся материале для ядерного оружия и других взрывчатых ядерных устройств в рамках Конференции по разоружению. |
In cooperation with the newly appointed commander of the military region, another meeting was organized in the Uvira-Baraka area, attended by the entire Mayi-Mayi leadership and former ANC brigade commanders. |
В сотрудничестве с новым назначенным командующим военного округа в районе Увира-Барака было организовано еще одно совещание с участием всего руководства группировки майи-майи и бывших командиров бригад КНА. |
After the launch of ballistic missiles by the Democratic People's Republic of Korea on 4 July, the Security Council, in a unanimous decision in resolution 1695, sent a firm message, on behalf of the entire international community, condemning that reprehensible act. |
После запуска баллистических ракет, осуществленного 4 июля Корейской Народно-Демократи- ческой Республикой, Совет Безопасности, приняв единогласно резолюцию 1695, направил от имени всего международного сообщества четкий сигнал, решительно осуждающий этот недопустимый акт. |
In that respect, the Security Council has the moral duty and responsibility to act without delay to prevent an escalation of the crisis, which would have dire consequences not only for Darfur, but for the entire region. |
В этой связи моральный долг и ответственность Совета Безопасности требуют того, чтобы он незамедлительно действовал и предотвратил эскалацию кризиса, чреватую серьезными последствиями не только для Дарфура, но и для всего региона. |
Apart from drafting comments and subject to the Working Group's tentative conclusions with regard to the structure of the entire draft article 7, the draft paragraph was generally felt to be acceptable. |
Помимо замечаний редакционного характера и с учетом предварительных выводов Рабочей группы в отношении структуры всего текста проекта ста-тьи 7, данный проект пункта в целом был признан приемлемым. |
That is why Guinea sees, not without concern, in this illicit circulation of light weapons a serious threat to its own security and to the stability of the entire West African subregion of which it is part. |
Именно поэтому, выражая свою озабоченность, Гвинея считает, что незаконный оборот легких вооружений несет серьезную опасность ее собственной безопасности и стабильности всего западноафриканского региона, к которому она принадлежит. |
Given the complexity of the initiatives, and provided that the additional resources are provided, I expect completion of the entire range of projects noted above by mid-2002. |
С учетом сложности этих инициатив и при условии выделения дополнительных ресурсов я ожидаю завершения всего комплекса вышеупомянутых проектов к середине 2002 года. |
We also thank Mr. Fernandez-Taranco, Assistant Secretary-General for Political Affairs, for his introductory briefing to our discussion, which we hope will contribute to the search for a comprehensive, just and lasting solution for the entire Middle East. |
Мы благодарим также помощника Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Фернандеса-Таранко за его брифинг, предваривший эту дискуссию, которая, как мы надеемся, будет способствовать поискам всестороннего, справедливого и прочного решения для всего Ближнего Востока. |
In order to achieve gender balance in society, we have started to include gender expertise in the entire national legislation, as well as to develop the draft law on equal rights and opportunities. |
В целях достижения гендерного баланса в обществе мы начали гендерную экспертизу всего национального законодательства, а также разработку проекта закона о равных правах и возможностях. |
No Member State or group of States was deemed a suitable candidate to convey the horror and sadness of the entire international community regarding the events of 11 September. |
Был сделан вывод о том, что никакое государство или группа государств не могут должным образом выразить ужас и скорбь всего международного сообщества по поводу событий 11 сентября. |
I therefore encourage all sectors to take advantage of the present political impetus in some Central American countries to advance the general political, economic and social development of the entire region. |
В этой связи я призываю все секторы воспользоваться нынешним политическим стимулом в некоторых центральноамериканских странах, с тем чтобы продвигать вперед общее политическое, экономическое и социальное развитие всего региона. |
She stated that that goal was still far from being met; as of 30 June 2002, in the entire United Nations system, including the Secretariat, only 34 per cent of women held posts at those levels. |
Она заявила, что до достижения этой цели по-прежнему далеко; по состоянию на 30 июня 2002 года во всей системе Организации Объединенных Наций, включая Секретариат, доля женщин на таких должностях составляла всего 34 процента. |