The Group believes that this focused and coordinated attention from the entire international community is essential to the successful completion of the country's post-conflict transition. |
Группа считает, что такое пристальное и скоординированное внимание всего международного сообщества является существенно важным для успешного завершения постконфликтного переходного периода в стране. |
It further explains the entire financing process including the challenges that regional seas programmes face while continuing to move forward with the next phase of activities. |
В нем содержатся подробные разъяснения всего процесса финансирования, включая проблемы, с которыми сталкиваются программы по региональным морям при переходе к следующему этапу своей деятельности. |
The first step in constructing such a framework is to divide the entire economic process into distinct stages: |
Первым шагом в создании такой системы является разделение всего экономического процесса на отдельные этапы: |
Those countries have recognized that a stable Afghanistan is in the interest not only of that country itself, but of the entire region. |
Эти страны признают, что стабильный Афганистан отвечает интересам не только самой этой страны, но и всего региона. |
Emphasize that the elimination of violence against women is a shared responsibility of the entire community and requires a multisectoral approach; |
Подчеркивать, что ликвидация насилия в отношении женщин является совместной ответственностью всего общества и требует применения межсекторального подхода; |
Therefore, the interests of all States, as well as the environmental and ecological validity of projects, should be guaranteed during the entire process of project construction. |
Поэтому в течение всего процесса реализации проектов строительства должно быть гарантировано соблюдение интересов всех государств, а также природоохранных и экологических требований. |
The user community and institutions will benefit from the entire process of technology transfer and should therefore be involved in the process of evaluation. |
Бенефициарами всего процесса передачи технологии будут являться сообщество пользователей и учреждения, в связи с чем они должны участвовать в процессе оценки. |
Integration policy for the entire French Community had been founded on the principle of equal opportunity and was implemented through measures that provided benefits to schools serving disadvantaged groups, including second and third generation migrants. |
Интеграционная политика для всего франкоязычного сообщества строится на принципе равных возможностей и осуществляется посредством предоставления льгот школам, обучающим уязвимые группы, включая мигрантов второго и третьего поколений. |
The real work of addressing the nation's deeper socio-economic difficulties and drafting a constitution that reflects the will of the entire nation only begins now. |
Реальная работа по преодолению серьезных социально-экономических трудностей страны и по разработке проекта конституции, отражающего волю всего народа, сейчас только начинается. |
On behalf of Nicaragua and the entire Latin American and Caribbean region, my extended homeland, I thank members for their confidence. |
От имени Никарагуа и всего Латиноамериканского и карибского региона - моей большой родины - я благодарю членов Ассамблеи за их доверие. |
There was a network of treaties linking the two, seeking to ensure that serious crimes of concern to the entire international community did not benefit from impunity. |
Существует целая сеть увязывающих их договоров, цель которых обеспечить, чтобы тяжкие преступления, вызывающие обеспокоенность всего международного сообщества, не пользовались безнаказанностью. |
The dissemination and use of information technologies and means affect the interests of the entire international community, and broad international cooperation is necessary to achieve optimal effectiveness. |
Распространение и использование информационных технологий и средств затрагивают интересы всего международного сообщества, и для достижения их оптимальной эффективности необходимо широкое международное сотрудничество. |
Men's paternity leave constitutes 8 per cent of the entire leave, |
Отпуск мужчин по уходу за ребенком составляет 8 процентов всего отпуска. |
Monitoring, supervision and standardization of the entire sector |
мониторинг, контроль и нормализация работы всего сектора; |
Energy resources, principally hydrocarbons, were the engine for global development and their supply routes were a dominant factor in the progress and prosperity of entire continents. |
Энергетические ресурсы, прежде всего углеводородные, являются двигателем глобального развития, и от путей их доставки зависят прогресс и процветание на всех континентах. |
It has created nearly two thirds of the entire body of international case law dealing with violations of international humanitarian law. |
Его решения составляют около двух третей всего свода международного прецедентного права, касающегося нарушений международного гуманитарного права. |
In that regard, it is important to read the entire judgment carefully, especially paragraphs 153,304 and 345. |
В связи с этим чрезвычайно важно внимательно вчитаться в текст всего решения, в особенности в пункты 153,304 и 345. |
In that connection, I should like to emphasize the solidarity and important role of the United Nations and the entire international community. |
В связи с этим я хотел бы отметить солидарность и важную роль Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
Its aspiration is to become a developed and democratic nation where the potential of its entire people is realized with strong national unity, sustained economic growth and social justice. |
Она стремится стать развитой демократической страной, в которой потенциал всего ее населения направлен на достижение прочного национального единства, устойчивого экономического роста и социальной справедливости. |
The international community had been supporting El Salvador during the entire transition period and looked forward to the State party's continued progress in fulfilling its obligations under the Convention. |
Международное сообщество поддерживало Сальвадор на протяжении всего переходного периода и будет с нетерпением ждать дальнейших успехов государства-участника в деле выполнения своих обязательств по Конвенции. |
According to Article 49 of the Law, a minor must have an attorney during the first hearing as well as during the entire procedure. |
Согласно статье 49 этого Закона, у несовершеннолетнего адвокат должен быть как на первом допросе, так и в ходе всего судопроизводства. |
The Human Rights Committee was required by its mandate, to undertake a broad and systematic review of compliance with the entire range of civil and political rights in States parties. |
В силу своего мандата Комитет по правам человека обязан проводить широкий систематический обзор соблюдения всего спектра гражданских и политических прав в государствах-участниках. |
Achieving this objective, which is the responsibility of the entire international community, would in itself restore confidence and revive the faltering peace process. |
Достижение этой цели, что является обязанностью всего международного сообщества, уже само по себе восстановило бы доверие и реанимировало спотыкающийся мирный процесс. |
The principle of universality, which says that international crimes that violate fundamental human values are a concern for the entire international community, underpins the exercise of criminal jurisdiction in many States. |
Во многих государствах основу осуществления уголовной юрисдикции составляет принцип универсальности, в соответствии с которым международные преступления, ведущие к подрыву основополагающих общечеловеческих ценностей, являются предметом внимания для всего международного сообщества. |
Such measures, it was agreed, would affect the application of the entire Model Law, and not only its provisions regulating single-source procurement. |
Такие меры, как было решено, будут затрагивать порядок применения всего Типового закона, а не только его положений, регулирующих закупки из одного источника. |