To conclude, may this discussion be a demonstration of the firm commitment of the entire international community to achieving the goal of creating a world of peace and security. |
В заключение позвольте выразить надежду, что нынешние обсуждения продемонстрируют твердую приверженность всего международного сообщества достижению цели обеспечения всеобщего мира и безопасности. |
Your presence on the Security Council does honour to Equatorial Guinea and, of course, to the entire Central African subregion. |
Ваше председательство в Совете Безопасности - огромная честь для Экваториальной Гвинеи и, разумеется, всего Центральноафриканского региона. |
As Article 24 of the Charter says, this small body acts on behalf of the entire membership, but geographical representation within it is unequal. |
Как говорится в статье 24 Устава, этот немногочисленный орган действует от имени всего членского состава Организации, однако географическое представительство в нем неравноправно. |
The briefing by the Humanitarian Envoy focused on the humanitarian impact of the crisis in Côte d'Ivoire and its implications for the entire West African region. |
Гуманитарный посланник уделила в своем брифинге основное внимание гуманитарным последствиям кризиса в Кот-д'Ивуаре и его резонансу для всего западноафриканского региона. |
In line with the principle of comprehensiveness, traditional indigenous medicine shall be encouraged as a contribution to the comprehensive health care of the entire Venezuelan people. |
Поощряется вклад традиционной медицины - в контексте целостного подхода - в усиление всестороннего развития здравоохранения всего венесуэльского народа. |
Nonetheless, much remains to be done in this enormous task, which must culminate in the full integration of the entire region into Europe. |
Вместе с тем многое еще предстоит сделать для решения этой огромной задачи, итогом чего должна стать полная интеграция всего этого региона в Европу. |
We believe that the fight against extremism, anti-Semitism and the ideology of racial supremacy, can be conducted only through the joint efforts of the entire international community. |
Считаем, что бороться с экстремизмом и антисемитизмом, идеологией расового превосходства можно только совместными усилиями всего международного сообщества. |
Providing for the care, rehabilitation and reintegration of landmine victims often requires that attention be given during the entire lifetime of these individuals. |
Чтобы обеспечивать попечение, реабилитацию и реинтеграцию жертв наземных мин, этим лицам зачастую требуется внимание на протяжении всего срока их жизни. |
The proposed posts will carry out the highest priority planning and management of global ICT functions by establishing governance, policies, processes and standards for the entire Secretariat. |
Сотрудники на предлагаемых должностях будут на первоочередной основе заниматься глобальным планированием и управлением в области ИКТ путем разработки механизмов управления, политики, процедур и стандартов для всего Секретариата. |
Therefore, their total number and geographical distribution at a given time, although indicative, do not capture the entire scope of the system. |
Поэтому их общее количество и географическое распределение в тот или иной момент, хотя и является показательным, не отражает всего масштаба системы. |
Indonesia has proven that dialogue and the active participation of the entire community is key to creating harmony among people of different faiths and cultures. |
Индонезия доказала, что диалог и активное участие всего сообщества являются ключом к достижению гармонии между людьми различного вероисповедания и различной культуры. |
Even before the disaster, this large country was already facing many challenges that were of concern to the whole region and to the entire international community. |
Еще до этого бедствия эта крупная страна уже сталкивалась с многочисленными вызовами, которые вызывали озабоченность у всего международного сообщества. |
That is a reflection of our country's desire to provide humanitarian assistance to Pakistan, which is a friendly country whose stability is extremely important for the entire region. |
Это является отражением стремления нашей страны оказать гуманитарную помощь Пакистану - дружественной стране, стабильность которой имеет исключительно важное значение для всего региона. |
To his mind, this would be a change in direction which could lead to a rethinking of the entire draft articles. |
По его мнению, такая перемена может потребовать изменения всего проекта статей. |
Lastly, with regard to establishing a new voting system, we warn against any decisions being taken prior to wide-scale decisive consultations among the entire membership. |
И наконец, что касается новой системы голосования, то мы предупреждаем, что не следует принимать какие-либо решения до проведения убедительных широкомасштабных консультаций с участием всего членского состава. |
We want to promote and are resolutely committed to Haiti's reconstruction by Haitians and for Haitians, with the help of the entire international community. |
Мы хотим содействовать восстановлению Гаити, которое осуществляется самими гаитянами и для гаитян при поддержке всего международного сообщества, и мы искренне привержены этому. |
My delegation welcomes the adoption of resolution 64/250 as a sign of the international community's solidarity in addressing the needs and challenges of the entire Haitian population. |
Наша делегация приветствует принятие резолюции 64/250 в знак солидарности международного сообщества в деле удовлетворения потребностей и решения проблем всего гаитянского народа. |
As a result, we are faced today with a unique and growing phenomenon that poses significant risks and threats for the entire international community. |
В результате сегодня мы имеем дело с уникальным и развивающимся явлением, которое создает серьезные риски и угрозы для всего международного сообщества. |
One suggestion was to review the entire set of standards, to examine the success of their implementation and what difficulties might have been experienced. |
Одно из предложений касалось пересмотра всего набора стандартов, изучения успеха их внедрения, а также возможных встреченных трудностей. |
It made specific recommendations to build the technical capacity of the entire Ministry, including the Division of Gender and Family Affairs. |
В результате были вынесены конкретные рекомендации относительно укрепления технического потенциала всего Министерства, включая Отдел по гендерным вопросам и делам семьи. |
Without the clear and strong political will of the entire Conference on Disarmament membership, there is little point in reminding ourselves of what is at stake. |
Без четкой и сильной политической воли всего членского состава Конференции по разоружению вряд ли есть смысл напоминать себе о том, что поставлено на карту. |
More adequate information on United Nations system investments on gender equality throughout its entire programming framework, also needs to be provided. |
Необходима также более адекватная информация о вложениях системы Организации Объединенных Наций в обеспечение гендерного равенства в рамках всего ее механизма составления программ. |
Designed as a content and beneficiary relationship interface, the system provides an integrated solution for recording and managing the entire spectrum of events and beneficiaries. |
Разработанная как интерфейс контента и отношений между пользователями система обеспечивает комплексное решение вопросов, связанных с регистрацией и организацией всего спектра мероприятий и их участников. |
This benefit is paid for the entire duration of the temporary disability (Article 42 (1) of the Social Insurance Code). |
Это пособие выплачивается в течение всего периода временной нетрудоспособности (пункт 1 статьи 42 Кодекса социального страхования). |
A support committee works from Geneva to seek sources of funding, ensure the successful operation of initiatives in the field and coordinate the entire project. |
Находящийся в Женеве комитет поддержки занимается вопросами поиска финансовых средств, проведения мероприятий на местах и координации всего проекта. |