| It blew up three other houses and two public drinking-water tanks and then proceeded to comb the entire area. | Он взорвал еще три дома и две общественных цистерны с питьевой водой, а затем приступил к прочесыванию всего района. |
| Along with the Antarctic Treaty, they have helped to turn the entire southern hemisphere into a consolidated nuclear-weapon-free zone. | Вместе с Договором об Антарктике он содействовали превращению всего южного полушария в монолитную зону, свободную от ядерного оружия. |
| This is the most important indicator in the entire evaluation process. | Это наиболее важный показатель всего процесса рассмотрения. |
| These crimes have shattered the lives of four families, of our Office, and of the entire humanitarian community. | Эти преступления отозвались невыразимой болью в четырех семьях, в нашем Управлении и в сердцах всего гуманитарного сообщества. |
| Such efforts are in the collective interest of the entire region. | Эти усилия отвечают коллективным интересам всего региона. |
| Conventions in the safety area aim to establish binding norms that cover activities across the entire fuel cycle. | Конвенции в области безопасности призваны обеспечить утверждение обязательных норм, охватывающих деятельность в рамках всего топливного цикла. |
| That legal obligation affected the entire Government, which was taking its responsibilities with regard to gender mainstreaming very seriously. | Такое обязательство касается всего правительства, которое весьма серьезно относится к своим обязанностям в отношении учета гендерной проблематики в своей деятельности. |
| We continue to believe that Chad has a key significance for the stability of the entire region. | Мы по-прежнему убеждены, что положение в Чаде имеет ключевое значение для стабильности всего региона. |
| Currently, only one press officer commonly covered an entire session's morning and afternoon meetings. | Сейчас, как правило, утренние и дневные заседания на протяжении всей сессии освещаются всего лишь одним сотрудником по прессе. |
| Paragraph 675 dealt with the entire topic of minorities in four lines. | Пункт 675 охватывает всю тему меньшинств всего четырьмя строками. |
| Moreover, as other speakers have said, that is true of the entire Council. | Кроме того, как уже отмечали другие ораторы, таково мнение всего Совета. |
| The country's capital, Sofia, lies near the geographic centre of the entire Balkan region. | Столица страны, София, находится недалеко от географического центра всего Балканского региона. |
| The overall political, economic and humanitarian costs imposed by these complex crises are of serious concern to the entire international community. | Общие политические, экономические и гуманитарные издержки этих комплексных кризисов вызывают серьезную обеспокоенность у всего международного сообщества. |
| More research, in particular on the economics of the entire range of non-wood forest products, is needed. | Необходимо активнее исследовать, в частности, экономические аспекты всего ассортимента побочной лесной продукции. |
| Such a perspective underlies the entire undertaking of our report. | Подобная точка зрения лежит в основе всего нашего доклада. |
| Afghanistan's efforts, in partnership with lead nations, to address these issues must be supported by the entire international community. | Усилия Афганистана в партнерстве с ведущими государствами по решению этих проблем должны пользоваться поддержкой всего международного сообщества. |
| Since the Council is legislating for the entire international community, we welcome the fact that this resolution was adopted by consensus. | Поскольку Совет утверждает нормы для всего международного сообщества, мы приветствуем тот факт, что эта резолюция была принята путем консенсуса. |
| That is essential to the legitimacy and credibility of the entire election process. | Это крайне важно для обеспечения законности всего избирательного процесса и укрепления доверия к нему. |
| My delegation welcomes that development, as it is essential for the sustainability of the entire process. | Моя делегация с удовлетворением отмечает такой ход развития событий, поскольку он имеет большую важность для устойчивого характера всего процесса. |
| They can rely on the support of the European Union, its member States and the entire international community. | Он может рассчитывать на поддержку Европейского союза, его государств-членов и всего международного сообщества. |
| That task is certainly the most difficult one and will require a lasting effort by the entire international community. | Эта задача, конечно, самая сложная и ее осуществление потребует длительных усилий со стороны всего международного сообщества. |
| That choice will have positive effects for the entire region. | Этот выбор будет иметь позитивные последствия для всего региона. |
| It also constitutes an important development towards the integration of our entire region into developed Europe. | Оно является также важным событием в процессе интеграции всего нашего региона в развитую Европу. |
| It is a major step towards strengthening the entire non-proliferation framework. | Это является крупным шагом на пути к укреплению всего режима нераспространения. |
| This is a very important year for the entire regime on certain conventional weapons. | Текущий год очень важен для всего режима, касающегося конкретных видов обычного оружия. |