Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Entire - Всего"

Примеры: Entire - Всего
Cybercrime was truly a global phenomenon which involved significant technical complexity; effective solutions therefore required the participation of the entire international community, both to prevent cybercrime and to ensure that all human rights, including the right to privacy, were fully respected. Киберпреступность является поистине глобальным явлением, для которого характерна значительная техническая сложность; поэтому эффективные решения в этой области требуют участия всего международного сообщества в целях предупреждения киберпреступности, а также для обеспечения полного соблюдения всех прав человека, в том числе права на неприкосновенность частной жизни.
Lastly, he stressed that the Special Committee was the only forum with a mandate to give comprehensive consideration to the entire question of United Nations peacekeeping operations. И наконец, оратор подчеркивает, что Специальный комитет является единственным форумом, обладающим мандатом на всестороннее рассмотрение всего вопроса об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
This should be coupled with a regular review of the entire challenge mechanism to ensure that it is operating effectively in allowing, and encouraging where appropriate, suppliers or contractors to bring applications. Этот контроль должен осуществляться в сочетании с регулярным пересмотром всего механизма обжалования, с тем чтобы он действительно предоставлял возможность поставщикам или подрядчикам подавать ходатайство, а в надлежащих случаях и побуждал их к этому.
The Commission on Narcotic Drugs may wish to call on Member States to consider reviewing the entire mechanism of submission, follow-up and reporting of the annual report questionnaire to UNODC. Комиссия по наркотическим средствам, возможно, пожелает призвать государства-члены рассмотреть вопрос о пересмотре всего механизма представления вопросника к ежегодным докладам, контроля за их заполнением и подготовки соответствующей отчетности для ЮНОДК.
It in fact poses a very fundamental problem for the entire international community when in a forum one or two members block what others want to achieve in terms of new instruments in the field of disarmament. Ведь когда один-два члена блокируют на форуме то, чего хотят достичь другие в плане новых инструментов в сфере разоружения, то это, в сущности, составляет весьма фундаментальную проблему для всего международного сообщества.
The Governing Council observed that country trainings were the best way to improve the skill level of an entire national statistical office, as such trainings enable many national participants to attend targeted and hands-on training. Совет управляющих отметил, что страновая подготовка является самым лучшим способом улучшения навыков сотрудников всего национального статистического управления, поскольку она позволяет охватывать большое число национальных участников целевой и практической подготовкой.
The success of the Conference was attributed to its two main themes, which were of importance for the entire region, its interactive format and its good outcomes, as well as its efficient preparatory process. Успех Конференции связывают с ее главными темами, которые имеют огромное значение для всего региона, интерактивным форматом и связанными с ними позитивными результатами, а также с эффективным процессом подготовки.
The Department of Social Protection has undertaken a technical review of the entire social welfare code and examined its compatibility with the Equal Status Act 2000 (as amended). Министерство социальной защиты осуществило технический обзор всего свода законов о социальном обеспечении и проанализировало их соответствие Закону 2000 года о равном статусе (с внесенными поправками).
Adopted policies include proposals to expand the office to be the principal and regional contact office for the entire African region by establishing liaison desks for Somalia, Southern Sudan and Rwanda. Принятые стратегии включают предложения по повышению уровня отделения до главного регионального координационного отделения для всего Африканского региона с помощью учреждения бюро связи для Сомали, Южного Судана и Руанды.
On the contrary, the idea behind a constitutional division of competences between federal entities is to create joint lines of action to fulfil the commitment shared by the entire Brazilian State to prevent and combat torture. Напротив, практический подход, принятый в рамках конституционного разграничения компетенции между субъектами федерации, заключается в создании совместных процедур действий для достижения общей цели всего бразильского государства - предупреждения и пресечения пыток.
Mr. Mvogo has been detained for the entire period, as the Board considers that Mr. Mvogo is unlikely to appear for removal. В течение всего этого периода г-н Мвого находился под стражей, поскольку Совет полагает, что вряд ли г-н Мвого явится затем для депортации.
Promoting autonomy would not only ensure the development of the State, but also the stability of the entire region, by shrinking the space of action for the current political and social threats. Поощрение автономии обеспечит не только развитие государства, но и стабильность всего региона за счет сокращения поля деятельности для существующих политических и социальных угроз.
They had to become healthy and productive individuals who could cultivate a relationship and come together in peace with their brothers and sisters living in Morocco, for the good of the entire Sahrawi people. Их жители должны стать здоровыми, приносящими пользу людьми, которые могли бы развивать отношения и объединять усилия в мире со своими братьями и сестрами, живущими в Марокко, на благо всего народа Сахары.
While a number of Member States expressed the opinion that it was the most important subject for them, others said that they needed the overall cost of the entire Working Group package of agreements before discussing those issue papers. Хотя ряд государств-членов выразили мнение о том, что данная тема является для них наиболее важной, другие государства-члены придерживались мнения, что, прежде чем обсуждать упомянутые тематические документы, им необходимо иметь данные об общей стоимости всего пакета договоренностей, достигнутых Рабочей группой.
The absence of a comprehensive, global treaty on the topic should be a source of concern for the entire international community. The codification of crimes against humanity in a new treaty would therefore be an important achievement. Отсутствие комплексного глобального договора по данной теме должно являться предметом беспокойства для всего международного сообщества, поэтому кодификация преступлений против человечества в новом договоре станет важным достижением.
The issues at stake will require a long-term investment, but one that would be minor compared with the risks for the population and the entire region of not acting now. Предстоит решить сложные вопросы, которые потребуют долгосрочных инвестиций, но эти инвестиции незначительны, по сравнению с рисками для населения страны и для всего региона, которые возникнут, если не будут немедленно приняты необходимые меры.
125.87 Continue consolidating its effective health programmes and providing universal quality health care for its entire people (Venezuela (Bolivarian Republic of)); 125.87 продолжать укреплять свои эффективные программы в области здравоохранения и обеспечить всеобщее качественное медицинское обслуживание всего населения (Венесуэла (Боливарианская Республика));
The Support Group's annual meeting should be of three days' duration, should stress maximum attendance at the entire meeting and should be held in a collegial atmosphere. Ежегодное совещание Группы поддержки должно проводиться в течение трех дней; на протяжении всего совещания необходимо обеспечивать присутствие максимального числа участников и конструктивную рабочую атмосферу.
4.3.1.3.4. Although it is recommended that each coastdown run be performed without interruption, split runs are permitted if data cannot be collected in a continuous way for the entire speed range. 4.3.1.3.4 Хотя рекомендуется, чтобы каждый прогон с выбегом выполнялся без перерыва, тем не менее в случае, если данные не могут быть собраны в непрерывном режиме на протяжении всего диапазона скоростей, допускается его фрагментация.
We must establish strong organizational regulations so that the entire party, nation and military move as one under the one and only leadership of the Great Leader comrade Kim Il Sung. Мы должны установить твердую организационную дисциплину в сплоченном движении всей партии, всего государства и всей армии под единым руководством Великого Вождя товарища Ким Ир Сена.
At its meeting in June 2013, the Working Group on Implementation decided that the entire document should be revised in order to: Рабочая группа по осуществлению на своем совещании в июне 2013 года приняла решение о пересмотре всего документа с целью:
The Programme Review Committee secretariat, hosted by the Programme Division, ensured that the identity of these individuals remained confidential during the entire process. Секретариат Комитета по обзору программ, который находится в Отделе программ, обеспечивал конфиденциальность таких лиц в течение всего процесса.
Several described cases received a great deal of coverage and were followed by the entire Slovenian public (a conflict between local majority residents and a Roma family). Несколько указанных дел получили довольно широкое освещение и были в центре внимания всего населения Словении (конфликт между большинством местного населения и семьей рома).
The detaining authorities regularly move prisoners from one prison to another, sometimes very far from their family base, and consequently, they may not get visits for the entire duration of their detention, which can last for months and even years. Тюремные власти регулярно этапируют заключенных из одной тюрьмы в другую, зачастую очень далеко от места проживания их семьи, и, таким образом, заключенные могут быть лишены возможности посещения родственниками в течение всего периода их содержания под стражей, который может продолжаться месяцы и даже годы.
The socio-economic situation of girls and women is weakened, making them even more vulnerable in a country that has not been immune to the feminization of poverty that has affected the entire subregion. Это приводит к ослаблению социально-экономического положения девочек и матерей и делает их еще более уязвимыми в стране, где наблюдается явление феминизации бедности, характерное для всего субрегиона.