All our political efforts today are aimed at creating a favourable atmosphere for economic development, both of the entire region and of every country in particular. |
Все наши политические усилия сегодня направлены на создание благоприятной атмосферы экономическому развитию и всего региона в целом, и каждой страны в отдельности. |
These crises are currently sources of grave concern to the entire international community, and particularly to Africa, where some countries continue to be afflicted by multifaceted conflicts. |
Эти кризисы в настоящее время являются источником серьезной обеспокоенности всего международного сообщества, в особенности Африки, где многие страны по-прежнему страдают от многосторонних конфликтов. |
A meeting of Minister of Interior Sar Kheng and the entire NGO community was held in September 1996 to discuss the draft. |
В сентябре 1996 года состоялась встреча министра внутренних дел Со Кхенга и представителей всего сообщества НПО, которая была посвящена обсуждению этого проекта. |
The validity and utility of each specific measure suggested herein, as well as the success of the entire exercise, should be assessed against this objective. |
Дееспособность и целесообразность любых предлагаемых в докладе конкретных мер, а также результаты всего проекта необходимо оценивать в контексте вышеизложенной цели. |
It was therefore in the interests of the entire international community that the Republic of China should participate in and contribute to cooperation on international issues. |
Именно поэтому в интересах всего международного сообщества Китайская Республика должна участвовать в сотрудничестве в деле решения международных проблем и вносить свой вклад в это дело. |
However, the environmental impacts of transportation are not confined to the combustion of transportation fuels but occur throughout the entire vehicle and fuel cycle. |
Однако экологическое воздействие транспорта не ограничивается сжиганием топлива на транспорте, а ощущается на протяжении всего срока службы транспортного средства и цикла производства и использования топлива. |
The Ombudsman is the spokesperson for all children up to the age of 18 years, which constitutes one third of the entire Icelandic population. |
Омбудсмен представляет интересы всех детей в возрасте до 18 лет, которые составляют одну треть всего населения Исландии. |
But progress on Kashmir is essential to sustain the entire Indo-Pakistan dialogue and to lower tensions, even if this is a gradual process. |
Но прогресс в отношении Кашмира имеет существенно важное значение для поддержания всего индо-пакистанского диалога и для смягчения трений, пусть даже в рамках постепенного процесса. |
During the whole electoral process the force maintained its extended deployment virtually over the entire country, intensifying reconnaissance, patrolling and escort missions. |
В течение всего избирательного процесса Силы сохраняли свое присутствие практически на всей территории страны, активно изучая обстановку и осуществляя усиленное патрулирование и сопровождение. |
Measures already taken by the Ministry in order to facilitate the integration of Ethiopian immigrants include supplementary after-school programmes and the allotment of additional teaching hours throughout their entire education. |
К числу мер, уже принятых министерством в целях содействия интеграции эфиопских иммигрантов, относятся дополнительные программы внеклассной подготовки и предоставление дополнительных учебных часов в течение всего периода обучения. |
The consolidated resolution also referred to the issue of self-determination and to the importance of the entire range of options available to Territories. |
В сводной резолюции также затрагивается вопрос о самоопределении и важном значении всего спектра вариантов, имеющихся у территорий. |
The conduct of operations was intelligence driven, the guiding principle being to make maximum use of the entire spectrum of ISAF's forces and capabilities. |
Операции проводятся на основе разведывательной информации, с максимальным использованием, в качестве руководящего принципа, всего спектра сил и средств МССБ. |
Of course, improving security remains critical to the entire enterprise, particularly in the South and the East. |
Разумеется, улучшение положения в плане безопасности крайне важно для всего процесса, в частности, на юге и востоке страны. |
What transpired today is of great importance, particularly because it occurred with such an overwhelming majority reflecting the position of nearly the entire international community. |
То, что стало очевидным сегодня, имеет особую важность особенно потому, что решение было принято таким подавляющим большинством голосов, отразив позицию почто всего международного сообщества. |
MBS will slide along a track system mounted along the entire width of ISS, thus facilitating the construction and maintenance of the facility. |
MBS скользит по рельсовой системе, установленной вдоль всего поперечного сечения МКС, и используется при сборке и обслуживании установки. |
The carrier is liable under the contract of carriage for the entire period of responsibility under article 4.1. |
Перевозчик несет ответственность в соответствии с договором перевозки в течение всего периода ответственности в соответствии со статьей 4.1. |
Thus, the Security Council should remain closely seized of the situation in Afghanistan, especially considering the importance of that country's stability and prosperity to the entire international community. |
Поэтому Совет Безопасности должен продолжать внимательно следить за положением в Афганистане, учитывая прежде всего важность стабильности в этой стране для процветания всего международного сообщества. |
The Provisional Institutions of Self-Government have a particular responsibility to re-establish a climate conducive to the realization of the objectives of the international community for the benefit of the entire Kosovo population. |
Временные институты самоуправления несут особую ответственность за восстановление климата, благоприятного для реализации целей международного сообщества в интересах всего населения Косово. |
In the meantime, Kosovo's unique history must be kept in mind, and the peace and stability of the entire Balkan region must be our ultimate objective. |
Тем временем следует принимать во внимание уникальную историю Косово, а мир и стабильность всего балканского региона должны оставаться нашей конечной целью. |
It is a challenge for the entire community of nations, and it is one that cannot be taken lightly. |
Это дело всего сообщества наций, и к нему нельзя относиться легкомысленно. |
The signing of the Linas-Marcoussis Agreement, which mobilized the entire international community, gave rise to genuine hopes regarding an end to the crisis. |
Подписание Соглашения Лина-Маркуси, ставшее свидетельством мобилизации усилий всего международного сообщества, породило реальные надежды в отношении выхода из кризиса. |
The third stage would begin in early February 2004, with the repatriation of the entire Pakistani contingent and the Zambian battalion from Sector East. |
ЗЗ. Третий этап начнется в начале февраля 2004 года с репатриации всего пакистанского контингента и замбийского батальона из Восточного сектора. |
Creating a constructive environment requires the full commitment, the practical participation, the political will and the courage of the entire international community in order to take the necessary decisions. |
Создание конструктивной атмосферы, способствующей принятию необходимых решений, требует от всего международного сообщества твердой приверженности, практического участия, политической воли и мужества. |
Therefore, the power of the Secretary to the Ministry of Defence to authorize "preventive detention" is subject to judicial review during the entire period of detention. |
Поэтому полномочия секретаря министерства обороны в связи с разрешением на "превентивное задержание" подлежат судебному контролю в течение всего периода задержания. |
For example, through cooperative research, the countries of Asia and the Pacific have established an integrated environmental monitoring system that covers the entire region. |
Например, страны Азии и района Тихого океана на основе результатов совместных исследований создали систему комплексного экологического мониторинга всего региона. |