The General Assembly recommended in its resolution 64/155, that the United Nations continue to provide technical advice and other assistance throughout the time span of the entire electoral cycle, including before and after elections, as appropriate. |
В своей резолюции 64/155 Генеральная Ассамблея рекомендовала Организации Объединенных Наций на протяжении всего избирательного цикла, в том числе до и после проведения выборов, по мере необходимости, продолжать предоставлять техническую консультативную и иную помощь. |
For our country, it is not just a matter of effectively organizing the largest international sporting event in recent times, but to ensure the continued economic and social development of the entire region and build new world-class winter sports facilities. |
Речь идет не только об эффективной организации в нашей стране самых масштабных международных спортивных соревнований, но и дальнейшем экономическом и социальном развитии всего региона, создании здесь нового центра зимних видов спорта мирового уровня. |
Africa's just demand for a permanent presence in the Security Council is made on behalf of the entire continent, and therefore differs from the demands of those countries seeking a permanent seat for themselves. |
Справедливое требование Африки о предоставлении ей постоянного места в Совете Безопасности было выдвинуто от имени всего континента, и поэтому оно отличается от требований тех стран, которые стремятся к постоянному месту лишь для себя. |
The Secretary-General should therefore be selected and appointed by gaining the widest possible support of the entire United Nations membership through a transparent and inclusive process. |
Поэтому Генеральный секретарь должен выбираться и назначаться на основе максимально широкой поддержки со стороны всего членского состава Организации Объединенных Наций в рамках транспарентного и открытого процесса. |
Mr. Petrochilos (Greece) said that the most logical place for the entire provision was draft article 41, paragraph 4, as had been proposed by the observer for Belgium. |
Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что наиболее логичным местом для всего этого положения является пункт 4 проекта статьи 41, как предложено наблюдателем от Бельгии. |
However, failure to make progress towards establishing a zone free of nuclear weapons in the Middle East might bring about the collapse of the entire nuclear non-proliferation regime. |
Однако отсутствие прогресса в создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке может привести к крушению всего режима ядерного нераспространения. |
The Sudanese political agenda remains strained, however, and with less than 10 months remaining before the referenda, delays in addressing any of the major outstanding issues are likely to have serious repercussions for the entire peace process. |
Тем не менее политическая повестка дня в Судане по-прежнему характеризуется напряженностью, и, поскольку до проведения референдума остается менее 10 месяцев, задержки с урегулированием любых крупных нерешенных проблем могут иметь серьезные последствия для всего мирного процесса. |
In previous years, as much as one half of the entire gross domestic product of the United States of America might have been attributable to some form of waste. |
В прошлые годы почти половина всего валового внутреннего продукта Соединенных Штатов могла быть связана с той или иной формой отходов. |
For the entire duration of his detention he was totally incommunicado and his family did not know where he was. |
В течение всего срока его содержания под стражей он не имел никакой связи с внешним миром, а его семья не знала, где он находится. |
Throughout the entire period of preparation of the National Report, the Working Group formed by the decree of Prime Minister of Mongolia has convened for 3 times and it, at various level, has held numerous consultative meetings involving the NHRC, NGOs and experts. |
В течение всего периода подготовки национального доклада Рабочая группа, сформированная в соответствии с указом премьер-министра Монголии, трижды проводила свои совещания, а также многочисленные консультации на различных уровнях с участием НКПЧ, НПО и экспертов. |
We recall here that Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) constitute the basis for the entire peace process in the Middle East. |
Здесь мы напоминаем о том, что основу для всего мирного процесса на Ближнем Востоке составляют резолюции 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
Mr. M'Beou (Togo) (spoke in French): Regional disarmament is the vital link in the entire architecture of general and complete disarmament. |
Г-н М'Бо (Того) (говорит по-французски): Региональное разоружение является важнейшим звеном всего механизма всеобщего и полного разоружения. |
Public - private partnerships (PPPs) are essential for the advancement of agriculture, to meet global challenges in food security and to provide solutions along the entire agricultural value chain. |
Государственно-частные партнерства (ГЧП) крайне важны для прогресса сельского хозяйства, для решения глобальных проблем продовольственной безопасности и для выработки решений в масштабах всего агропромышленного комплекса. |
Note: Sum of incidents recorded by police in 10 States consistently reporting such data for the entire period 2003-2008 using the Eleventh Survey questionnaire (base year 2003 = 100). |
Примечание: Совокупность случаев, зарегистрированных полицией в десяти государствах, систематически предоставлявших такие данные на протяжении всего периода 2003-2008 годов при помощи вопросника одиннадцатого Обзора (базовый 2003 год = 100). |
The current status of achievement of this target cannot be properly discussed after only one reporting cycle, because the number of projects is reported upon for the entire biennium. |
Нынешнее положение с достижением данного целевого параметра не может должным образом обсуждаться после всего лишь одного отчетного цикла, поскольку число проектов сообщается за весь двухлетний период. |
The entire time they were in the house, members of the delegation had the impression that the guards were trying to pressure them to leave. |
В течение всего того времени, что длилось посещение, членам делегации представлялось, что охранники старались оказать на них давление с тем, чтобы они ушли. |
Projects aimed at creation of knowledge products and development of knowledge management and dissemination potentially can be beneficial for the entire region and can use UNDP regional capacity. |
Проекты по созданию интеллектуальных продуктов и по содействию использованию и распространению данных могут быть выгодными для всего региона и могут использовать региональный потенциал ПРООН. |
Generally, the term "day school" refers to a scholastic institution with scholastic offerings throughout an entire day, consisting of classroom instruction, a supervised lunch table, homework assistance, and structured free time. |
Как правило, термин "дневная школа" означает учебное заведение, обучение в которой предлагается в течение всего дня, включая занятия в классах, обед под присмотром воспитателей, помощь в подготовке домашнего задания и структурированный досуг. |
In 2005, with the support of UNICEF, the Government undertook an education gender audit of the entire education sector. |
В 2005 году правительство при содействии ЮНИСЕФ провело проверку эффективности образования по гендерным вопросам в рамках всего сектора образования. |
The particular seriousness with which the people and Government of Japan approach nuclear disarmament issues is truly unique, and your presence today in the Conference has reaffirmed the role played by your country in matters of strategic importance for the entire international community. |
Особо серьезное отношение народа и правительства Японии к вопросам ядерного разоружения является поистине уникальным, и ваше присутствие сегодня на Конференции в очередной раз подтверждает ту роль, которую ваша страна играет в вопросах, представляющих стратегическую важность для всего мирового сообщества. |
Ms. Adem, speaking in her personal capacity as an Algerian student, said that failure to resolve the conflict between Western Sahara and Morocco was impacting the stability of the entire region. |
Г-жа Адем, выступая в своем личном качестве алжирской студентки, говорит, что неспособность урегулировать конфликт между Западной Сахарой и Марокко сказывается на стабильности всего региона. |
Mr. Moniquet (European Strategic Intelligence and Security Center (ESISC)) said that the Frente Polisario, which had been the subject of considerable in-depth analysis by ESISC, was posing a danger to the entire region. |
Г-н Монике (Европейский центр стратегической разведки и безопасности (ЕЦСРБ)) говорит, что Фронт ПОЛИСАРИО, деятельность которого была предметом серьезного углубленного анализа в ЕЦСРБ, представляет собой угрозу для всего региона. |
This distinction has generally been applied throughout the entire progress report, as the members of the Mechanism feel that this corresponds with the underlying logic of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Этим различием члены Экспертного механизма оперируют на протяжении всего доклада о ходе работы, поскольку считают, что оно соответствует внутренней логике Декларации о правах коренных народов. |
It was important to preserve the integrity of the Special Rapporteur's mandate, as adopted by the General Assembly and the Human Rights Council, throughout the entire process of preparing his reports for the various United Nations bodies. |
Оратор подчеркивает важность сохранения целостности мандата Специального докладчика, утвержденного Генеральной Ассамблеей и Советом по правам человека, на протяжении всего процесса подготовки его докладов для различных подразделений Организации Объединенных Наций. |
Given that equality and partnership between men and women were essential for societies to progress, promoting the status of women should be regarded as a universal cause that called for much greater interest, support and solidarity on the part of the entire international community. |
Поскольку необходимым условием прогресса общества является равенство и партнерство между мужчинами и женщинами, повышение статуса женщины должно рассматриваться как всеобщее дело, требующее большей заинтересованности, поддержки и солидарности всего международного сообщества. |